***
Ужин подошел к концу. Студенты и преподаватели начали расходиться. Герои, попрощавшись с директором и преподавателями, отправились в свои комнаты. — Спокойной ночи, Гарри, — сказала Жаннa Альтер, останавливаясь у двери его комнаты. — Если что-то случится, зови меня. Я всегда рядом. — Спасибо, Жаннa, — ответил Гарри, чувствуя прилив тепла от ее заботы. — Спокойной ночи. Он вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Он был устал и хотел спать. Но несмотря на усталость, он не мог избавиться от тревожного предчувствия. Ему казалось, что эта ночь не будет спокойной. Ночь опустилась на Махотокоро, окутав дворец из нефрита темной вуалью. Луна, словно серебряный диск, плыла по небу, отбрасывая призрачные блики на спокойную гладь моря. Гарри, лежа в своей комнате, не мог уснуть. Тревожные мысли кружились в его голове, не давая покоя. Предчувствие беды не отпускало его. Ночь опустилась на Махотокоро, окутав дворец из нефрита темной вуалью. Луна, словно серебряный диск, плыла по небу, отбрасывая призрачные блики на спокойную гладь моря. Гарри, лежа в своей комнате, не мог уснуть. Тревожные мысли кружились в его голове, не давая покоя. Предчувствие беды не отпускало его. Шум снаружи, словно кто-то царапался в окно, заставил его напрячься. Встав с кровати, он осторожно подошел к окну, но в темноте сада ничего не разглядел. Внезапно тишину ночи разорвал пронзительный крик. Гарри вздрогнул, его сердце заколотилось в груди. Накинув халат, он выбежал в коридор. Шум стал громче, он доносился со стороны лестницы, ведущей на верхний этаж, где были расположены комнаты девушек. В перемешку с торопливыми шагами он ясно слышал голоса, говорящие на незнакомом языке, но в их тоне была явная угроза. Ледяной ужас сковал его. Предчувствие беды не обмануло. Опасность была реальна. И она была очень близко. — Что случилось?! — воскликнул он, сталкиваясь в коридоре с Жанной Альтер, которая тоже выбежала из своей комнаты. — Не знаю, — ответила она, ее голос был напряжен. — Но звучит это не хорошо. Вместе они поспешили к лестнице, ведущей на верхний этаж. Крики становились все громче и отчетливее. В них слышался ужас и отчаяние. Добежав до верха лестницы, они остановились в недоумении. В конце коридора, у двери, ведущей на балкона, собралась толпа студентов и преподавателей. В центре толпы стоял директор Такеда, его лицо было бледным, а в глазах горел гнев. — Что происходит, господин директор? — спросила Элен, пробиваясь сквозь толпу. — У нас гости, — ответил директор, с горечью в голосе. — Незваные гости. Он отступил в сторону, и Гарри увидел у двери троих мужчин в черных мантиях. Он мгновенно узнал их форму и маски. — Пожиратели Смерти! — воскликнул Рон, с ужасом разглядывая непрошенных гостей. — Что вы здесь делаете?! — спросил директор Такеда, его голос дрожал от гнева. — Как вы осмелились вторгнуться в нашу школу?! — У нас к вам деловое предложение, — сказал один из Пожирателей Смерти, высокий и худощавый мужчина с бледным, словно маска, лицом. — Лорд Волдеморт предлагает вам союз. — Союз? — рассмеялся директор Такеда. — С тем, кто сеет хаос и разрушение? Никогда! Убирайтесь из нашей школы, пока я не вызвал авроров! — Не торопитесь с отказом, директор, — сказал второй Пожиратель Смерти, коренастый мужчина с звериным оскалом. — Лорд Волдеморт очень убедителен. И он не привык к отказам. — Мне плевать на вашего Волдеморта! — крикнул директор Такеда. — Убирайтесь вон, пока целы! — Ты пожалеешь об этом, старик, — прошипел третий Пожиратель Смерти, низенький и толстый мужчина с поросячьими глазками. — Лорд Волдеморт не прощает оскорблений! Он поднял свою палочку и направил ее на директора Такеда. — Авада… Слово оборвалось на полуслове, превратившись в хриплый вскрик. Вместо зеленого смертельного луча из кончика палочки Пожирателя Смерти вырвался фонтан алых искр, отраженных невидимым щитом. Элен, ее зеленые глаза вспыхнули холодным огнем, мгновенно контратаковала. Мощное «Протего» не только отклонило смертельное проклятие, но и с силой отбросило нападавшего назад, сбив с ног его же сообщника. В тот же миг тишина взорвалась хаосом битвы. Жаннa Альтер, словно воплощение мести, бросилась вперед, ее меч сверкал в лунном свете, оставляя за собой серебристый шлейф. Она двигалась с грацией пантеры, ее атаки были быстрыми и точными, как удары ядовитой змеи. Одно движение — и клинок пронзил плечо Пожирателя Смерти, второе — и он отсек руку другому, попытавшемуся атаковать ее сзади. Вокруг нее клубилась ярость, смешанная с холодным расчетом, делая ее неудержимой силой на поле боя. Мордред, с боевым кличем, что отразился эхом от стен трапезной, ворвалась в гущу схватки, ее красный меч оставлял за собой кровавые разводы. Она сражалась с неистовой яростью, ее удары были мощными и безжалостными, словно сама смерть танцевала в этом вихре стали и крови. Один из Пожирателей Смерти, попытавшись остановить ее, получил глубокую рану на груди, другой чудом увернулся от ее смертельного удара, отскочив в сторону. Гарри, видя ярость битвы, почувствовал, как адреналин бурлит в его венах. Он поднял палочку и выкрикнул: — Ступефай! Красный луч ударил одного из Пожирателей Смерти в грудь, отбросив его назад. Рон, не желая оставаться в стороне, отправил в сторону другого Пожирателя Смерти оглушающее заклинание. — Петрификус Тоталус! — выкрикнул он, целясь в ноги врага. Пожиратель Смерти замер на месте, словно статуя. Гермиона, бледная, но собранная, создавала вокруг своих друзей защитные щиты, отражающие вражеские заклинания. Прозрачные, мерцающие барьеры вспыхивали яркими искрами при каждом попадании проклятия, защищая героев от смертельной опасности. Жаннa-Рулер, ее лицо было сосредоточенным и печальным, склонилась над раненым студентом, ее руки сияли мягким, золотистым светом. — Вульнера Санантур, — прошептала она, и раны на теле студента начали затягиваться, оставляя после себя лишь бледные шрамы. В этот момент Кирицугу, словно призрак, материализовался рядом с Гарри. Его лицо было холодным и бесстрастным, а в глазах горел ледяной огонь. Он поднял свои пистолеты и открыл огонь по Пожирателям Смерти. Пули, словно осиные жала, впивались в их тела, заставляя их кричать от боли. — Не дайте им уйти! — крикнул он, перезаряжая свои пистолеты. — Они не должны уйти живыми! В зале царил хаос. Заклинания сверкали в воздухе, словно молнии, сталкиваясь в ослепительных вспышках магической энергии. Крики боли и ярости смешивались с звоном стали и треском разрушающихся предметов. Махотокоро, мирный оазис магии и гармонии, превратился в поле битвы. Жаннa Альтер, словно ангел смерти, продолжала свою смертоносную пляску. Ее меч, словно живое существо, извивался в ее руках, нанося точные и беспощадные удары. Она уже сбила с ног двух Пожирателей Смерти, оставив их корчиться на полу с глубокими ранами. Третий, пытаясь остановить ее оглушающим заклятием, промахнулся, и она мгновенно воспользовалась его ошибкой, нанеся ему глубокий удар в бок. Пожиратель Смерти захрипел и рухнул на колени, кровь заструилась из-под его мантии. Мордред, с диким боевым кличем, разрубала врагов направо и налево. Ее красный меч оставлял за собой израненные тела врагов, а ее глаза горели неугасимой жаждой битвы. Она была словно стихийное бедствие, неудержимая сила, сметающая все на своем пути. Один из Пожирателей Смерти, попытавшись атаковать ее сзади, получил мощный удар по голове и рухнул на пол без сознания. — Уже иду, Мастер! — весело откликнулась Маш на команду Фуджимару, ее щит вспыхнул ярким светом, отражая вражеские заклинания. — Не волнуйтесь, я всех защищу! Гарри, чувствуя прилив адреналина, отбивался от двух Пожирателей Смерти, которые пытались загнать его в угол. Он выкрикивал заклинания одно за другим, стараясь держать их на расстоянии. — Экспеллиармус! — крикнул он, и палочка одного из Пожирателей Смерти вылетела из его руки, отлетев в сторону. — Инкарцеро! — выкрикнул он, целясь в другого Пожирателя Смерти. Врага мгновенно опутали толстые веревки, сковав его движения. Рон, прикрывая Гарри, отправил в сторону освободившегося Пожирателя Смерти оглушающее заклинание. — Ступефай! — крикнул он, и Пожиратель Смерти рухнул на пол без сознания. Гермиона, ее лицо было бледным, но решительным, продолжала создавать защитные щиты, отражая вражеские заклинания. Она была словно несокрушимая стена, защищающая своих друзей от смертельной опасности. — Протего! — выкрикивала она снова и снова, ее голос был твердым и уверенным. Жаннa-Рулер, ее голубые глаза сияли состраданием, исцеляла раненых студентов и преподавателей. Она двигалась среди хаоса битвы, словно ангел-хранитель, ее прикосновения несли с собой исцеление и утешение. Кирицугу, холодный и расчетливый, продолжал свою смертоносную стрельбу. Он двигался по залу, словно тень, его пистолеты извергали огненные языки, а пули находили свои цели с безошибочной точностью. Но герои были не одни в этой битве. Студенты и преподаватели Махотокоро, преодолев первоначальный шок, вступили в схватку с яростной решимостью, защищая свой дом от непрошенных гостей. Воздух задрожал от магической энергии, когда десятки палочек из вишневого дерева вспыхнули розовым светом, обрушивая на Пожирателей Смерти шквал заклинаний. Такеши, его молодое лицо было искажено гневом, с криком выпустил из своей палочки целую серию оглушающих заклинаний. — Остолбеней! — Конфундус! — Импедимента! Заклинания летели в Пожирателей Смерти, словно разъяренные пчёлы, заставляя их уклоняться и терять равновесие. Рядом с ним Хиро, спокойный и сосредоточенный, сплетал сложную сеть защитных чар, отражая атаки противника и создавая вокруг них безопасное пространство. Профессор Йошида, ее обычно спокойные глаза горели яростным огнем, бросала в врагов склянки с зельями собственного приготовления. С оглушительным грохотом зелья взрывались, осыпая Пожирателей Смерти дождем осколков, ослепляя их яркими вспышками и заполняя воздух едким, удушливым дымом. Один из Пожирателей Смерти, не успев увернуться, получил прямое попадание и закричал от боли, его мантия вспыхнула ярким пламенем. Масао Накамура, преподаватель астрономии, словно дирижер, управляющий оркестром, поднял свою палочку к небу. В тот же миг потолок трапезной растворился, открывая вид на ночное небо, усыпанное мириадами звезд. И звезды ожили. Они начали двигаться, скручиваясь в вихри и спирали, обрушиваясь на Пожирателей Смерти огненным дождем. Один из Пожирателей Смерти, не успев увернуться, получил прямое попадание метеора и с криком рухнул на пол. Другие, ослепленные яркими вспышками света, беспорядочно метались по залу, пытаясь найти укрытие. — Держитесь! — крикнул директор Такеда, его голос был твердым и уверенным, несмотря на хаос, царивший вокруг. — Не дайте им победить! Махотокоро не покорится тьме! — Глупец, — холодно произнес один из Пожирателей Смерти, уклоняясь от очередной огненной стрелы. — Ты думаешь, что твои жалкие заклинания могут остановить нас? Мы — служители Лорда Волдеморта! Мы — владыки магического мира! И скоро весь мир преклонится перед его мощью! Он поднял свою палочку, целясь в директора Такеда. Но в тот же миг между ними возникла стена из черного дыма, отражая заклинание обратно в Пожирателя Смерти. Тот закричал от боли, его рука вспыхнула огнем. — Не советую трогать директора школы, — прозвучал холодный голос Тома Реддла. Он стоял рядом с директором Такеда, его темные глаза горели ледяным огнем. — И вообще, не советую вам здесь задерживаться. Иначе вы можете пожалеть об этом. Он поднял свою палочку, и в воздухе вокруг него начали закручиваться вихри темной энергии. Пожиратели Смерти, чувствуя исходящую от него угрозу, инстинктивно отступили. — Что же ты делаешь, Реддл? — спросил один из них, его голос дрожал от страха. — Ты же один из нас! Ты не можешь предать Лорда Волдеморта! — Я никогда не был одним из вас, — ответил Том Реддл, его голос был холоден как лед. — И я не боюсь вашего Волдеморта. Он — ничтожество, которое прячется в тени. А я — тот, кто заглядывал в бездну и не отступил. Он сделал шаг вперед, и вихри темной энергии сгустились вокруг него, принимая форму гигантских теней, которые зашевелились, словно живые существа. — Убирайтесь отсюда, — сказал Том Реддл тихо, но в его голосе звучала сталь. — Пока я не рассердился. Пожиратели Смерти на мгновение замешкались, словно взвешивая свои шансы. Страх перед неизвестной силой, исходящей от Тома Реддла, боролся в них с фанатичной преданностью Волдеморту и жаждой власти. — Не слушай его! — рявкнул один из них, мускулистый мужчина с грубым, искаженным шрамами лицом. — Он блефует! Он один, а нас армия! Атакуем все вместе! Они подняли свои палочки и обрушили на Тома Реддла шквал заклинаний. Но их атаки растворились в воздухе, не достигнув цели. Вихри темной энергии вокруг Тома сгустились, образуя непроницаемый щит. Из теней, словно из небытия, вытянулись длинные, когтистые лапы, схватив двух Пожирателей Смерти за горло. Те закричали от ужаса, пытаясь вырваться из мертвой хватки. Том Реддл, с холодной улыбкой на лице, сделал шаг вперед. Тени сжались, словно тиски, и раздался ужасающий хруст ломающихся костей. Пожиратели Смерти обмякли, их тела безжизненно упали на пол. Оставшийся Пожиратель Смерти, бледный и худощавый мужчина с пронзительными голубыми глазами, смотрел на эту сцену с нескрываемым ужасом. Но страха в его глазах не было. Была лишь холодная решимость. К нему на подмогу тут же пришли новые Пожиратели Смерти, и обступили товарища со всех сторон. — Глупец, — тихо произнес он, глядя на Тома Реддла. — Ты сам подписал себе смертный приговор. Теперь тебе не уйти от гнева Лорда Волдеморта. Он достал из-под мантии не артефакт, а маленький, темный камень. Сжав его в руке, он произнес с ледяным спокойствием: — Кастор, я призываю тебя. В тот же миг рядом с ним материализовался высокий, худощавый мужчина в черном плаще, его лицо было скрыто под широкополой шляпой. Он медленно поднял свою палочку, и в воздухе запахло озоном. — Увидим, кто кого, — прошипел Кирицугу, целясь из пистолетов в появившегося Слугу. — Ассассин, взываю к тебе! Воздух в зале задрожал, словно от невидимого удара. С потолка посыпалась пыль, факелы на стенах замигали и погасли, погружая трапезную в полумрак. Из самой гущи теней, словно из небытия, материализовалась фигура в черном плаще, лицо скрыто под белой маской. Его присутствие было холодным и безмолвным, словно дыхание самой смерти. — Я ответил на твой зов, Мастер, — произнес Хассан ибн-Саббах глухим, словно из могилы, голосом. — Укажи мне врага, и он исчезнет в ночи. — Займись им, — кивнул Кирицугу, не отрывая взгляда от Пожирателя Смерти, призвавшего Кастора. Старец Горы молча поклонился и растворился в тени, словно его и не было. В тот же миг рядом с Кастором вспыхнул шар черного пламени. Слуга, не успев даже вскрикнуть, исчез в этом пламени, оставив после себя лишь дымок и запах серы. Пожиратель Смерти, лишившись своего Слуги, ошарашенно огляделся по сторонам, не понимая, что произошло. — Кто тут еще хочет испытать на себе гнев Старца Горы? — раздался из тени голос Хассана ибн-Саббаха. Пожиратели Смерти, увидев такую демонстрацию силы, впали в панику. Они начали отступать, пытаясь прорваться сквозь ряды защитников Махотокоро. Но это было не так просто. Студенты и преподаватели школы, вдохновленные поддержкой союзников, сражались с удвоенной силой. В тот же миг из толпы студентов вышел юноша с волшебной палочкой в руке. Его лицо было сосредоточенным и решительным. — Я призываю тебя, Слуга моего сердца! — прокричал юноша, его голос не дрожал, несмотря на вихрь битвы вокруг. — Приди на мой зов и помоги нам защитить Махотокоро! Ода Нобукацу, явись! Из кончика его палочки, словно из недр вулкана, вырвался столб ослепительно яркого, почти белого света. Воздух задрожал от мощного выброса энергии, и в самом центре этого светового вихря начала формироваться фигура. Это был не могучий воин в доспехах, а юноша в традиционном японском военном мундире бордового цвета с черным плащом, туфлями и козырьком, на котором красовалось золотое украшение его семьи. Его черные волосы были собраны в высокий хвост, а глаза цвета расплавленного золота, горели холодным огнем. В его правой руке появился не меч, а сложный механизм — мушкет, украшенный затейливой резьбой, а своей левой рукой он держал катану. — Хм, — произнес Нобукацу, окидывая поле битвы спокойным, оценивающим взглядом. — Похоже, вы тут устроили небольшое представление. Что ж, не против, если я присоединюсь? Люблю пострелять по мишеням. Рядом с ним материализовалась еще одна фигура — мужчина в темно-синем фраке, с бледным, словно маска, лицом и пронзительными голубыми глазами, в которых горела ненависть. В его руках появилась не катана, а дирижерская палочка, из которой исходили волны холодной энергии. — Miserere mei, Deus, — прошептал он, его голос был хриплым и проникновенным, словно плач скрипки. — Я — Антонио Сальери. И я здесь, чтобы отомстить за все страдания, которые причинили мне этот мир. Пожиратели Смерти, увидев двух новых противников, замешкались. Они не ожидали, что студенты Махотокоро смогут призвать таких могущественных Слуг. — Не отступать! — крикнул один из них, пытаясь подбодрить своих соратников. — Мы сильнее! Мы победим! Но его слова прозвучали неуверенно. Страх уже начал закрадываться в их сердца. Пожиратели Смерти, стояли, оценивая ситуацию. Один из них поднял вверх руку, призвав не принимать поспешных решений. Хотя в их рукавах явно залежались несколько козырей, они решили отступить. Они растворились в воздухе, оставив после себя лишь запах серы и страха. Все понимали, что это еще не конец.Глава 171. Махотокоро
19 сентября 2024 г. в 19:01
Паром причалил к небольшой пристани, вырубленной в вулканической скале. Герои с осторожностью сошли на берег, не в силах оторвать взгляд от великолепия Махотокоро. Белоснежные стены дворца из нефрита сияли под лучами восходящего солнца, отбрасывая на воду длинные, мерцающие отражения. Воздух был наполнен ароматом соленого ветра, цветущей сливы и какого-то незнакомого, пряного запаха.
— Добро пожаловать в Махотокоро! — сказала Элен, с улыбкой оглядывая восхищенные лица друзей. — Это место действительно уникально.
По узкой каменной тропинке, вьющейся среди зеленых зарослей бамбука, они поднялись к главным воротам школы. Ворота были огромными, вырезанными из цельного куска черного оникса, украшенными изображениями мифических существ — драконов, фениксов, киринов. Над воротами парил в воздухе гигантский красный диск с иероглифом, означающим «знание».
— Впечатляет, — признал Рон, с благоговением разглядывая ворота. — Даже круче, чем в Хогвартсе.
Они прошли через ворота и оказались на просторной территории школы. Махотокоро действительно был похож на дворец — с величественными зданиями, утопающими в зелени садов, с изящными мостами, перекинутыми через искусственные пруды, с каменными фонарями, отбрасывающими причудливые тени на вымощенные плиткой дорожки.
Повсюду сновали студенты, одетые в робы разных оттенков розового. Как и рассказывала Гермиона, цвет роб менялся в зависимости от их успехов в учебе. Самые бледные оттенки розового носили новички, а самые яркие и насыщенные — выпускники. У некоторых студентов робы переливались разными цветами, словно радуга, — это означало, что они преуспевали во всех предметах.
Элен провела друзей в главное здание школы — величественный зал с высокими потолками, украшенными фресками, с огромными окнами, выходящими на море, с длинными столами, за которыми сидели студенты и преподаватели. В центре зала находился большой каменный фонтан, из которого били струи кристально чистой воды.
— Здесь мы встретимся с директором Махотокоро, — сказала Элен. — Он расскажет нам о школе и о том, чем мы можем быть полезны.
Герои расселись на мягких диванах, расставленных вдоль стен зала. Гарри, не в силах унять любопытство, оглядывался по сторонам. Он никогда не видел ничего подобного. Махотокоро был настолько отличным от Хогвартса, настолько экзотичным и непонятным. Но в то же время он чувствовал здесь что-то знакомое, что-то родное. Возможно, это была та же атмосфера магии и волшебства, которая царила и в Хогвартсе.
— Это место действительно уникально, — сказала Гермиона, с восхищением разглядывая фрески на потолке. — Я много читала о Махотокоро, но реальность превзошла все мои ожидания.
— А вы обратили внимание на то, как меняется цвет роб студентов? — сказал Рон. — Это же просто невероятно!
— Да, это очень интересная система, — согласилась Гермиона. — Она позволяет студентам видеть свой прогресс и стремиться к лучшим результатам.
Жаннa Альтер и Гудако молча наблюдали за студентами. Жаннa Альтер с интересом изучала их магические способности, а Гудако словно искала кого-то в толпе.
Кирицугу, стоявший у окна, молча наблюдал за происходящим. Его лицо было серьезным и сосредоточенным. Он не разделял энтузиазма друзей. Он чувствовал здесь какую-то скрытую угрозу, какое-то напряжение, которое висело в воздухе.
Том Реддл, стоявший рядом с Кирицугу, насмешливо улыбнулся.
— Как трогательно, — сказал он. — Вы все так восхищаетесь этой школой. А я вот вижу здесь только кучку слабаков, которые не смогут защитить себя от настоящей опасности.
— Не говори так, Том, — укорила его Маш, которая подсела к ним. — Не стоит судить о людях по первому впечатлению. У них может быть много скрытых талантов.
— Возможно, — согласился Том. — Но я все равно не доверяю им.
В этот момент в зал вошел Рицука Фуджимару. Он выглядел уставшим и взволнованным.
— Я только что говорил с Халдеей, — сказал он. — Ситуация в Британии ухудшается. Волдеморт становится все сильнее. И мы должны быть готовы к тому, что он может атаковать нас в любой момент.
— Мы знаем, Рицука, — сказала Элен. — И мы готовы дать ему отпор.
— Я надеюсь на это, — сказал Рицука. — Потому что на кону стоит судьба мира.
Внезапно в зале наступила тишина. Все взгляды обратились к группе студентов, которые громко спорили между собой. Один из них, высокий и худощавый юноша с черными волосами и пронзительными голубыми глазами, особенно горячился.
— Мы должны быть готовы к войне! — кричал он. — Волдеморт уже у наших дверей! Мы не можем просто сидеть сложа руки и ждать, пока он нападет!
— Успокойся, Такеши, — сказал ему его товарищ, коренастый парень с рыжими волосами и веснушками. — Мы еще не достаточно сильны, чтобы противостоять ему. Нам нужно время, чтобы подготовиться.
— Время? — рассмеялся Такеши. — У нас нет времени! Каждую минуту люди гибнут! Мы должны действовать сейчас!
Гарри с интересом наблюдал за этой сценой. Он почувствовал родство с этим Такеши. Он видел в нем ту же жажду справедливости, ту же ненависть к злу, которую чувствовал сам.
Элен подошла к спорящим студентам.
— Что здесь происходит? — спросила она спокойно.
— Мы спорим о том, как нам подготовиться к Войне за Грааль, — ответил Такеши. — Я считаю, что мы должны действовать решительно, а мой друг Хиро считает, что нам нужно быть осторожнее.
— Я понимаю ваши опасения, — сказала Элен. — Но сейчас не время для споров. Нам нужно объединить свои силы и действовать вместе.
— Но как? — спросил Такеши. — Что мы можем сделать?
— Мы об этом поговорим позже, — сказала Элен. — А сейчас вам лучше вернуться к занятиям. Директор Махотокоро скоро будет здесь, и он расскажет нам все, что нам нужно знать.
Студенты нехотя послушались ее и вернулись к своим столам. Элен вернулась к своим друзьям.
— Похоже, Война за Грааль затронула не только Британию, — сказал Гарри.
— Да, — кивнула Элен. — Эта война грозит всему волшебному миру. И нам нужно быть готовы к тому, что она может прийти и сюда.
Тишина в зале, нарушаемая лишь тихим плеском воды в фонтане и приглушенными голосами студентов, постепенно начинала давить на Гарри. Он чувствовал на себе десятки любопытных взглядов, ощущал, как по залу пробегают волны шепотков, словно стайка невидимых рыбок в глубоком пруду. Он понимал, что их небольшая группа явно выделяется на фоне студентов Махотокоро. Жаннa Альтер, с ее обычным вызывающим видом, привлекала особое внимание, пристально разглядывая каждого, кто осмеливался на нее посмотреть. Рон же откровенно ерзал на диване, пытаясь скрыться от любопытных взглядов за спиной Гермионы.
— Почему они все на нас так смотрят? — прошептал он, нервно теребя край своей мантии.
— Наверное, им просто любопытно, — ответила Гермиона, стараясь говорить как можно тише. — Мы же для них гости из другой страны.
— Да, но некоторые смотрят так, словно хотят нас проклясть, — прошипел Рон, искоса поглядывая на группу студенток, которые откровенно хихикали, указывая на них пальцами.
— Рон, успокойся, — сказала Жаннa-Рулер, ее голос был спокойным и ровным, словно тихая мелодия. — Это просто детское любопытство. Они ничего плохого не замышляют.
— Легко тебе говорить, — пробормотал Рон. — Ты выглядишь так, словно родилась в этом дворце.
Жаннa-Рулер улыбнулась, ее голубые глаза засияли теплотой.
— Не волнуйся, Рон, — сказала она. — Мы здесь в безопасности. И я уверена, что студенты Махотокоро окажутся очень гостеприимными.
Мордред, которая до этого момента молча наблюдала за происходящим, вдруг встала и направилась к группе студентов, которые особенно громко смеялись. Рон, увидев это, вскочил с места.
— Мордред, стой! — крикнул он. — Куда ты идешь? Не надо с ними связываться!
Но Мордред не обратила на него внимания. Она подошла к студентам и остановилась перед ними, сложив руки на груди. Ее высокий рост и грозный вид заставили студентов замолчать.
— В чем дело? — спросила она холодным голосом. — Вам что-то не нравится?
Студенты переглянулись, не зная, что ответить. Мордред приблизилась к ним еще на шаг, и они инстинктивно отодвинулись назад.
— Мы… мы просто разговаривали, — пролепетал один из них, юноша с длинными черными волосами, заплетенными в косичку.
— И о чем же вы разговаривали? — спросила Мордред, не меняя тона.
— О… о вас, — признался другой студент, девушка с ярко-розовыми волосами. — Нам просто любопытно, кто вы такие и что вы здесь делаете.
Мордред кивнула.
— Понятно, — сказала она. — Ну, так вот, мы гости из Британии. И мы приехали сюда, чтобы помочь вам в борьбе с Волдемортом. А теперь извините, нам нужно поговорить с директором Махотокоро.
Она развернулась и направилась обратно к своим друзьям, оставляя студентов в полном замешательстве. Рон, с облегчением вздохнув, подбежал к ней.
— Мордред, ты в порядке? — спросил он взволнованно.
— Да, Рон, я в порядке, — ответила она, улыбнувшись ему. — Не волнуйся, я могу позаботиться о себе.
Рон покраснел и отвернулся. Он не мог понять, почему его так волновала безопасность этой гордой и независимой воительницы. Но что-то в ней заставляло его сердце биться чаще.
Жаннa Альтер, наблюдавшая за этой сценой издали, насмешливо ухмыльнулась.
— Похоже, наш рыжик влюбился, — прошептала она Гудако.
Гудако улыбнулась в ответ.
— Да, похоже на то, — сказала она. — И это замечательно. Любовь всегда дает надежду.
Внезапно, тишина в зале сменилась приглушенным гулом голосов. Все взгляды обратились к дверям, через которые в зал вошла группа людей в традиционных японских одеждах. Впереди шел пожилой мужчина в шелковом кимоно цвета индиго, его седые волосы были аккуратно уложены в пучок, а лицо украшала длинная, серебристая борода. За ним следовали несколько женщин в ярких кимоно, украшенных вышивкой, и молодых людей в темных хакама.
Элен, увидев директора, поклонилась ему в знак уважения. Остальные герои неуверенно повторили ее жест.
— Добро пожаловать в Махотокоро, — сказал директор, его голос был тихим, но звучным. — Я — Сатоши Такеда, директор этой школы. Я рад приветствовать вас в нашем скромном пристанище.
— Спасибо, господин директор, — ответила Элен. — Мы — гости из Британии. И мы прибыли сюда с важным делом.
Сатоши Такеда жестом пригласил их сесть за один из столов. Герои послушно расселись, чувствуя себя немного неловко под пристальными взглядами присутствующих.
— Расскажите мне, пожалуйста, о цели вашего визита, — сказал директор, когда все уселись.
Элен взглянула на Гарри, словно передавая ему слово. Гарри, почувствовав ее молчаливую поддержку, выпрямился в кресле и начал свой рассказ.
Он рассказал директору о Волдеморте, о Войне за Грааль, о своей миссии — остановить Зокена Мато и спасти мир. Он говорил тихо, но уверенно, вкладывая в каждое слово всю свою боль и решимость.
Сатоши Такеда внимательно слушал его, не прерывая. Его лицо было непроницаемым, но в его темных глазах блестели искры интереса и беспокойства. Когда Гарри закончил свой рассказ, директор надолго задумался, словно взвешивая услышанное.
— Я благодарю вас за откровенность, господин Поттер, — сказал он наконец. — То, что вы рассказали, вызывает серьезную тревогу. Война за Грааль — это ужасное событие, которое грозит разрушить весь волшебный мир. И я сожалею, что она затронула и вашу страну.
— Мы приехали сюда в надежде найти союзников, — сказала Элен. — Мы знаем, что в Махотокоро тоже есть студенты, которые обрели магию совсем недавно. И мы верим, что они смогут нам помочь.
Сатоши Такеда кивнул.
— Да, у нас действительно есть такие студенты, — сказал он. — Они называются «Поздние цветы». Они обладают огромным потенциалом, но им еще многому нужно научиться.
— Мы готовы поделиться с ними своим опытом, — сказала Элен. — Мы хотим помочь им развить их способности и подготовить их к борьбе со злом.
Сатоши Такеда снова задумался. Он понимал, что предложение Элен было очень заманчивым. Но он также понимал, что это может быть опасно для его студентов.
— Я обсужу ваш запрос с Советом школы, — сказал он наконец. — Мы примем решение в ближайшее время. А пока… я приглашаю вас остаться в Махотокоро в качестве гостей. У нас есть свободные комнаты для вас.
Герои обменялись взглядами. Они не ожидали такого теплого приема.
— Мы очень благодарны вам за гостеприимство, господин директор, — сказала Элен.
— Не стоит благодарности, — ответил Сатоши Такеда. — Мы всегда рады гостям. И мы надеемся, что вы будете чувствовать себя здесь как дома.
Служанка в традиционном кимоно, поклонившись, провела гостей по лабиринту коридоров, украшенных изящными икебанами и каллиграфическими свиткам. Гарри, не в силах сдержать любопытство, оглядывал все вокруг. В Махотокоро все было пропитано духом спокойствия и гармонии, что резко контрастировало с напряженной атмосферой в Хогвартсе.
— Комнаты для гостей расположены в восточном крыле, — объяснила служанка на ломаном английском. — Девушки будут размещены на верхнем этаже, юноши — на нижнем. Прошу меня извинить, таковы наши обычаи.
Рон, услышав про раздельное размещение, покраснел и украдкой взглянул на Мордред. Та, в свою очередь, лишь небрежно пожала плечами, словно ей было все равно.
Служанка, остановившись перед одной из дверей на нижнем этаже, раздвинула ее и жестом пригласила Гарри войти.
— Это ваша комната, господин Поттер, — сказала она. — Ваш сосед — господин Реддл. Его комната напротив.
Гарри осторожно вошел в комнату. Она была просторной и светлой, с большим окном, выходящим в сад. В центре комнаты стояла низкая кровать, застеленная белоснежным постельным бельем, у стены — письменный стол с лакированной шкатулкой для перьев и чернил, рядом — книжный шкаф, заполненный книгами на японском языке. На полу лежал мягкий татами, украшенный геометрическим узором.
Гарри почувствовал, как его напряжение постепенно отступает. В этой комнате царила атмосфера спокойствия и умиротворения. Он вздохнул с облегчением и опустил свой чемодан на пол.
В этот момент дверь напротив открылась, и из нее вышел Том Реддл. Он был одет в черный костюм, который подчеркивал его аристократическую бледность и холодную красоту. Его темные глаза сверкнули при виде Гарри.
— Ну, вот мы и соседи, Поттер, — сказал он, его голос был насмешливым и немного высокомерным. — Надеюсь, ты не будешь храпеть по ночам.
Гарри нахмурился. Он не знал, как себя вести с этим Томом Реддлом. Он не был похож на того жестокого и беспощадного Волдеморта, которого он знал. Но в то же время он чувствовал в нем какую-то скрытую угрозу.
— Не волнуйся, Реддл, — сказал он, стараясь говорить как можно спокойнее. — Я не храплю. А вот ты… не будешь колдовать по ночам?
Том Реддл рассмеялся.
— Не бойся, Поттер, — сказал он. — Я не собираюсь тебя убивать. По крайней мере, не сегодня.
Он повернулся и ушел в свою комнату, оставляя Гарри в недоумении.
Гарри, оставшись в одиночестве, закрыл дверь и прислонился к ней спиной. Он все еще чувствовал некоторое беспокойство после встречи с Томом Реддлом. Несмотря на его слова, Гарри не мог полностью доверять ему. В глубине души он понимал, что этот человек, пусть и из другого мира, все же оставался Томом Реддлом. А это означало, что от него можно ожидать чего угодно.
Он подошел к окну и взглянул на сад. Солнце уже скрылось за горизонтом, и небо окрасилось в яркие краски заката. Воздух был наполнен ароматом цветов и щебетанием птиц. Гарри почувствовал, как его напряжение постепенно отступает. Здесь, в Махотокоро, ему было спокойно и уютно.
Внезапно он услышал тихий стук в дверь. Он повернулся и увидел в проеме Жанну Альтер. Ее янтарные глаза были полны беспокойства.
— Гарри, — сказала она, ее голос был тихим и серьезным, — я должна с тобой поговорить.
Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь. Гарри с удивлением смотрел на нее. Он не привык видеть ее такой взволнованной.
— Что случилось, Жаннa? — спросил он.
— Я… я беспокоюсь за тебя, — сказала она, отводя взгляд. — Этот Том Реддл… я ему не доверяю.
— Я тоже не доверяю ему, — признал Гарри. — Но мы столько вместе пережили! И он сказал, что не собирается мне вредить.
— Ты не можешь быть в этом уверен, — сказала Жаннa Альтер. — Он же Том Реддл! Он способен на все!
— Я знаю, — сказал Гарри. — Но что я могу сделать? Я не могу просто уйти из своей комнаты.
— Ты не должен оставаться с ним один на один, — сказала Жаннa Альтер. — Я буду рядом. Я буду охранять тебя.
Она подошла к нему и положила свою руку ему на плечо. Ее прикосновение было теплым и успокаивающим.
— Не волнуйся, Гарри, — сказала она тихо. — Я никому не позволю тебя пальцем тронуть. Я всегда буду рядом.
Гарри взглянул на нее с благодарностью. Он был рад, что она рядом. Он знал, что она никогда не подведет его.
Когда солнце окончательно скрылось за горизонтом, а небо над Махотокоро окрасилось в бархатные оттенки индиго, служанка пригласила гостей в трапезную. Гарри, проходя по коридорам школы, не переставал удивляться ее необычной красоте. Здесь все было пропитано духом древней магии и восточной эстетики.
Трапезная Махотокоро оказалась не менее впечатляющей, чем главный зал. Она была расположена на самом верху одной из башен, откуда открывался захватывающий вид на море и вулкан, над кратером которого теперь висела огромная, багровая луна.
Вместо длинных столов, как в Большом зале Хогвартса, здесь были расставлены круглые столики из темного, полированного дерева, каждый из которых был накрыт белоснежной скатертью и украшен изящной икебаной. В центре зала находился не камин, а небольшой сад камней, в котором журчал ручей и цвели миниатюрные деревца бонсай. Стены были украшены шелковыми свиткам с изображениями пейзажей, птиц, цветов.
Гарри и его друзья сели за один из столиков вместе с директором Сатоши Такеда и несколькими преподавателями. Рон, оглядывая с нескрываемым восхищением накрытый стол, присвистнул.
— Вот это я понимаю — ужин! — воскликнул он. — Не то, что наша скучная английская еда.
На столе действительно было изобилие блюд, которые Гарри никогда раньше не видел. Ароматные мисо-супы, нежные роллы с рыбой и овощами, пряные карри с рисом, засахаренные фрукты, зеленый чай с жасмином… Гарри, не в силах сдержать любопытство, попробовал все по немногу. И каждое блюдо казалось ему настоящим шедевром кулинарного искусства.
— Это просто волшебно! — воскликнула Гермиона, с удовольствием откусывая кусочек мочи. — Я никогда не пробовала ничего подобного!
— А ты обратила внимание на то, что еда появляется на столе сама собой? — сказал Рон, с удивлением наблюдая, как пустые тарелки заменяются полными.
— Да, это очень интересно, — согласилась Гермиона. — Похоже, здесь тоже работают домовики, но они гораздо более незаметны, чем в Хогвартсе.
— Не домовики, — поправила ее Элен. — Это цукумогами — духи предметов, которые оживают благодаря магии. Они служат в Махотокоро уже много веков.
— Цукумогами? — переспросил Рон, оглядываясь по сторонам, словно ожидая увидеть оживший чайник или танцующую ложку.
— Не волнуйся, Рон, — сказала Жаннa-Рулер с улыбкой. — Они совершенно безвредны. И очень доброжелательны.
Гарри заметил, что студенты Махотокоро пользовались не обычными волшебными палочками, а тонкими, изящными палочками из вишневого дерева. Они держали их с особым уважением, словно это были не просто инструменты, а предметы силы.
— Эти палочки называются «хараигуши», — объяснил директор Сатоши Такеда, заметив интерес Гарри. — Они изготавливаются из сакуры — священного дерева в Японии. И они обладают особой магической силой.
— Они очень красивые, — сказала Гермиона, с восхищением разглядывая палочку одной из студенток.
— И очень мощные, — добавил директор с улыбкой. — В умелых руках они могут творить настоящие чудеса.
Ужин протекал в атмосфере дружеского общения. Преподаватели Махотокоро оказались людьми образованными и любознательными. Они с интересом расспрашивали гостей о Хогвартсе, о магических традициях Британии, о самом Гарри Поттере и его подвигах. Гарри, в свою очередь, узнал много нового о Махотокоро, о японской магии, о культуре и истории этой страны.
— А вы знаете, что наша школа была основана более тысячи лет назад? — рассказал один из преподавателей, пожилой мужчина с добрым лицом и мудрыми глазами. — Ее основателем был великий маг и воин Минамото но Йоритомо. Он мечтал создать место, где молодые маги могли бы обучаться в мире и гармонии, вдали от войн и конфликтов.
— И ему это удалось, — сказала Гермиона, с восхищением оглядывая трапезную. — Здесь действительно царит атмосфера мира и спокойствия.
— Да, — согласился преподаватель. — Но и нам не всегда удается избежать опасностей. Мир полон тьмы и зла. И даже самые могущественные маги не могут полностью от них защититься.
Гарри заметил, что Гудако в этот момент нахмурилась. Ее взгляд бегал по залу, словно она искала кого-то или что-то. Он вспомнил ее слова про странное предчувствие и почувствовал беспокойство.
— Что-то не так, Гудако? — спросил он тихо.
Гудако повернулась к нему и улыбнулась, но ее улыбка не достигла глаз.
— Все в порядке, Гарри, — сказала она. — Просто… я чувствую какое-то напряжение. Словно что-то должно произойти.
Гарри взглянул на Жанну Альтер. Та тоже выглядела взволнованной. Ее янтарные глаза бегали по залу, останавливаясь то на одном, то на другом преподавателе.
— Я тоже это чувствую, — сказала она тихо. — Словно кто-то наблюдает за нами.
— Может, нам показалось? — спросил Гарри, стараясь не поддаваться тревоге.
— Надеюсь, — сказала Жаннa Альтер. — Но я все равно буду настороже.
Преподаватели Махотокоро, одетые в традиционные кимоно глубоких оттенков и хакама, оказались людьми образованными и любознательными. Они с живым интересом расспрашивали гостей о Хогвартсе, о магических традициях Британии, о самом Гарри Поттере и его подвигах.
— Достопочтенный директор Такеда уже упомянул об истории нашей школы, — с улыбкой сказала женщина в изумрудном кимоно, ее темные волосы были украшены нефритовой заколкой в виде цветка сакуры. — Но я хотела бы добавить, что Махотокоро всегда славился своей гармонией с природой. Мы учим наших студентов не только магии, но и уважению к окружающему миру, к духам природы и древним традициям.
— Меня зовут Аяме Йошида, — добавила она, элегантно поклонившись. — Я преподаю зельеварение и травничество. Настоятельно рекомендую вам попробовать наш чай с лотосом, он обладает удивительными успокаивающими свойствами.
— Ммм… (чавк)… действительно вкусно! — пробормотал Рон с набитым ртом, не в силах оторваться от блюд на столе. — У нас в Хогвартсе такой вкуснятины не бывает! А вы не могли бы… (чавк)… поделиться рецептом этого… (чавк)… карри? Оно просто божественное!
Гермиона, слегка покраснев, поспешила извиниться за невоспитанность друга.
— Простите его, профессор Йошида, — сказала она с улыбкой. — Рон просто очень голоден после долгого путешествия. А я бы хотела поблагодарить вас за гостеприимство. Махотокоро — удивительное место! Я уже многое узнала о японской магии, и мне не терпится узнать еще больше.
— А я — Масао Накамура, — представился мужчина в темно-синем кимоно с серебристой вышивкой. Его глаза блестели за толстыми линзами очков, а тонкие губы были плотно сжаты, придавая ему вид строгого, но справедливого учителя. — Я веду историю магии и астрономию. Надеюсь, вы уже оценили красоту нашего ночного неба. В Британии, насколько я знаю, небо часто затянуто тучами.
— Да, здесь невероятно красиво, — тихо произнесла Жаннa-Рулер, ее голубые глаза светились неподдельным восхищением. — В этом месте чувствуется особая энергия, словно сама природа наполнена магией.
— Том Реддл, — представился мужчина в черном костюме, с легкой насмешкой в голосе. — Защита от Темных Искусств. Хотя, боюсь, мой опыт в этой области не совсем соответствует вашим ожиданиям, — добавил он, с хитрым блеском в глазах. — Я больше теоретик, чем практик. Но я всегда рад поделиться своими знаниями с теми, кто жаждет их получить.
Жаннa Альтер, с привычным ей скептицизмом, подняла бровь.
— Теоретик? — переспросила она, ее голос был наполнен сарказмом. — А мне казалось, что для того, чтобы защищаться от темных сил, нужно иметь хоть какой-то практический опыт.
— Опыт приходит со временем, мисс… — начал было Том Реддл, но Жаннa Альтер его перебила.
— Жаннa, — отрезала она. — Просто Жаннa.
Том Реддл кивнул, словно принимая ее вызов.
— Что ж, Жаннa, — сказал он, его голос был спокоен и уверен, — я надеюсь, что у вас будет возможность продемонстрировать свои практические навыки. И я с удовольствием посмотрю на них.
Гудако, которая до этого момента с улыбкой наблюдала за их словесной перепалкой, решила вмешаться.
— Господа, господа, — сказала она, ее голос был мягким и умиротворяющим. — Давайте не будем спорить. Мы все здесь с одной целью — защитить мир от зла. И для этого нам нужно объединить свои силы, а не тратить время на бессмысленные пререкания.
Кирицугу, который до этого момента молча наблюдал за происходящим, неожиданно произнес:
— Она права. Враг у наших дверей. И нам нужно быть готовыми к бою. Все остальное — второстепенно.
Мордред, которая все это время молча поедала блюда на столе, внезапно подняла голову и сказала:
— Я готова драться. Кто наш враг?
Ее слова прозвучали так неожиданно и решительно, что все присутствующие за столом замолчали и удивленно посмотрели на нее. Даже Жаннa Альтер, привыкшая к ее прямолинейности, не смогла сдержать улыбки.
Гудако, которая до этого момента молча наблюдала за разговором, вдруг оживилась.
— Кстати… Защита от Темных Искусств? — спросила она с игривой улыбкой. — Это звучит интересно! Расскажите, господин Реддл, с какими темными силами вам приходилось сталкиваться? И какие заклинания вы считаете наиболее эффективными в борьбе со злом?
Том Реддл, заинтересованный ее вопросом, улыбнулся в ответ.
— О, мисс Фудзимару, — произнес он с легкой иронией, — вы даже не представляете, насколько глубока кроличья нора темных сил. Я всю свою жизнь посвятил их изучению, не для того, чтобы им служить, а чтобы научиться с ними бороться. Ведь чтобы победить врага, нужно знать его лучше, чем он знает сам себя. Я встречался с существами из самых темных уголков магического мира, изучал запретные заклинания, заглядывал в бездну человеческой души. И поверьте, мисс Фудзимару, то, что вы называете «темными силами», лишь вершина айсберга.
Он замолчал, словно давая время переварить его слова. Затем, с легкой улыбкой, продолжил:
— Но не стоит отчаиваться. У нас, магов, есть оружие против тьмы — наша магия, наши знания, наша вера в светлое будущее. И самое главное — наша способность сопротивляться злу, не поддаваясь его соблазнам.
Его взгляд встретился со взглядом Гарри. В глазах Тома Реддла Гарри увидел не только знание, но и грусть, и даже… сожаление. Он понял, что перед ним человек, который знает цену тьмы и света. Человек, который выбрал свой путь и готов бороться за него до конца.
— Помни об этом, Гарри Поттер, — сказал он тихо. — Тьма всегда будет рядом. Но только от тебя зависит, поддашься ли ты ей или выберешь свет.
Гарри вздрогнул от его взгляда. Он почувствовал, что этот Том Реддл действительно опасен. Но в то же время он не мог не восхищаться его силой и знаниями. Гарри понимал, что этот человек мог бы стать его величайшим врагом, как и его злодейский двойник. Но он также понимал, что он может стать и его сильнейшим союзником.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.