Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
7 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Меркуцио собирался встретиться с этим городом лицом к лицу. Приехав в город, он ходил по улице только с дядей, а это ему совсем не нравилось. Ему хотелось увидеть все своими глазами, без лицемерия окружающих людей. Когда все вокруг кланяются тебе и улыбаются только из-за твоих связей, становится совсем не весело. К тому же он хотел найти себе настоящих друзей, которые будут с тобой просто так, а не по приказанию. Да, у него есть Валентин, но он был много старше, и с ним было неимоверно скучно. Так что Мерк решил отпроситься у дяди на прогулку.       Эскал был суровым правителем, но дома он старался быть мягким, и у него это хорошо получалось. Ведь когда ты окружен знакомой с детства обстановкой, когда так вкусно пахнет пирогом на столе, когда так весело потрескивает камин совершенно пропадает желание сердиться или ссориться. Так что он легко ответил на просьбу своего маленького девятилетнего племянника согласием, только строго наказав воздержаться в своей одежде красных и синих оттенков, и выбрать королевский фиолетовый.       Но когда Меркуцио был послушным? Он сразу заподозрил подвох в словах хитрого дяди. Ведь в фиолетовом окружающие сразу увидят в нем не Меркуцио, а родственника графа. Поэтому мальчик совсем не обратил внимание, что просьба дяди скорее касались первого пункта, чем второго. Решив, что красный в любом случае привлечет внимание, маленький проказник выбрал второй запретный цвет. Голубая рубашка, синие штаны с плащом и красивые синие башмаки были на юном Скалигере, когда он выбирался из дома.       Он шел по улочке и напевал себе под нос песни. Дорога была интересной. Везде сновали люди и Меркуцио чувствовал себя частью большого механизма. Но в тоже время он ощущал уже давно не испытываемую, но горячо любимую свободу. И когда толпа ему надоела, он свернул в переулок и продолжил гулять по более безлюдным, узким улочкам. Меркуцио был так увлечен городом, что не заметил, что уже наступал вечер. Очнувшись же, он понял, что не помнит, как дойти до дома.       Но юный Скалегер был очень храбр и умен для своего возраста. Он быстро решил выйти на какую-нибудь широкую дорогу, где возможность найти людей была выше, и спросить дорогу. С такими мыслями он продолжил идти более осмотрительно. Ему повезло, через некоторое время он услышал голоса. Выбежав на незнакомую площадь, Меркуцио увидел нескольких мальчиков, чуть постарше и одетых в одинаковый ярко алый цвет. Они что-то весело обсуждали, но когда Меркуцио подбежал к ним, замолкли. Не успел наш путешественник спросить дорогу, как один из них довольно грубо обратился к нему: –И что Монтекки забыл на нашей улице?!       Совсем не ожидавший такого Меркуцио чуть опешил, он не понял при чем тут какие-то Монтекки и почему эти люди так неприязненно смотрят на него. Но как вы помните наш герой был очень храбрым мальчиком, так что он ответил гордо своим звонким голосом: –Мое имя Меркуцио Скалигер, и я вовсе не знаю никаких Монтекки. После этого он хотел наконец спросить дорогу, но его опять прервали. На этот раз взрыв смеха. –Если ты Скалигер, то я Джульетта Капулетти! — после этих слов последовал еще один взрыв смеха.       Тут первый говоривший снова взял слово. Видимо он был главарем компании. –Даже ради спасения жизни не стоит отказываться от своей семьи. Хотя чего можно ожидать от жалких трусов Монтекки! Мое имя Тибальт Капулетти, запомни его, ведь я собираюсь убить тебя. Монтекки, отказавшийся от клана, что может быть хуже.       И Тибальт, сплюнув, достал свою шпагу. Теперь Меркуцио вообще слабо понимал, что происходит. И тут он услышал чей-то мальчишеский окрик: –Алессандро, как ты тут оказался? Еще и в кампании Капулетти! Матушка там с ума сходит, наши уже весь квартал обыскали, а ты тут! Ох и влетит же тебе! — к нему подбежал мальчишка его возраста, тоже в синем. Он будто не заметил длинной шпаги Тибальта и злых лиц других мальчишек. Неизвестный взял Меркуцио за руку и отодвинул себе за спину, оказавшись лицом к лицу с Тибальтом. Тот с явно недовольным лицом убирал шпагу в ножны. — Бенволио Монтекки! И почему мне сегодня так везет на вас? — Как видишь я тут вовсе не причем, Тибальт. Я лишь искал моего родственника, он новенький в Вероне, еще не знает ничего. Он оказался на твоей территории абсолютно случайно, прошу прощенья за него. — Я не желаю слушать оправдания, как видеть вас. Проваливайте и не попадайтесь больше на глаза мне.       И Тибальт презрительно отвернулся. Бенволио не менее гордо и медленно повернулся, и крепко сжимая чужую руку, все также медленно пошел к тому самому переулку. Уже заворачивая за угол он шепнул своему новому знакомому: — Бежим, пока он не передумал.       И они побежали со всех ног, пока воздух не кончился в легких. Бенволио вел своего нового знакомого по улочкам, подворотням, сворачивая невероятно быстро и выбирая, как показалось Меркуцио самые невероятные дорожки. Несколько отдышавшись, Бенволио пояснил, хотя Меркуцио от этого пояснения понятно не стало: — Мы еще на стороне Капулетти, но где-то через полтора часа будем у себя. Я — Бенволио, и я вроде как знаю всех ребят из клана, но тебя вижу впервые. Ты не похож на Веронца. Ты приехал к кому-то погостить? Слышал у тети есть родственники в Венеции.       Он наконец замолчал, и Меркуцио смог ответить. — Не имею понятия, о чем ты, — с этим простым мальчишкой не хотелось вспоминать об этикете, и Меркуцио и не старался. Он видел в собеседнике интересного человека, который смог найти выход из его трудной ситуации, — Мое имя Меркуцио Скалигер, и я благодарю тебя за спасение, хотя бьюсь об заклад я легко бы победил этого задиру! — страх потихоньку проходил, и Меркуцио действительно казалось, что у него все было под контролем. — Да, как же, победить в одиночку Тибальта Капулетти и его компанию, охотно верю! — Бенволио говорил тихо, они все еще на вражеской территории, но незлое недоверие так и сквозило в его словах. И тут до него дошел весь смысл фразы, — Ты Скалигер? Не могу в это поверить! — Но почему?! Что этот Капулетти, что ты, почему никто не верит мне? — Меркуцио было ужасно обидно. — Ты же в синем! — Это что-то доказывает? — Все Монтекки ходят в синем, а Капулетти в красном это даже младенец знает. И ты будешь уверять меня, что Скалигер, у принца нет детей. — Я его племянник, и недавно приехал в город. Я вовсе не обязан знать ваши дурацкие порядки. У меня дома все ходят так, как хотят! — голос Меркуцио с каждым словом становился все громче и громче, в конце он почти кричал. — Тише! — ладонь Бенволио легла на его губы, Меркуцио хотел было возмутиться, но он увидел несколько испуганный взгляд Бенволио.       Мальчики прислушались. Но вокруг было тихо. Тогда Бенволио с усмешкой сказал: — Видимо ты действительно не Монтекки, раз решился кричать, зная, чья эта территория. Пойдем, попьем чаю у моей знакомой перед дорогой. Я расскажу тебе о наших «дурацких порядках» по дороге.       Во время пути Меркуцио узнал многое о городе, о вражде между Монтекки и Капулетти, о значении цветов, о территориальном разделении, о мнении дядюшки насчет этого. — Слушай, а что ты делал на территории Капулетти, когда меня встретил? — после рассказа Меркуцио не понимал, как его спаситель оказался рядом. — Оо, это интереснейшая история, мой друг, тетя послала меня в лавку за своим любимым медом, который она покупает только у одного особого продавца и который проживает, к моему великому несчастью, на другом конце города. А обходить весь квартал у меня нет никакого желания, так что я решил пойти по проулкам Капулетти. Прошмыгнуть мимо них мне нетрудно. В крайнем случае я очень быстро бегаю. — И знаешь город? — весело спросил Меркуцио, которому понравилась эта история, ведь риск в ней перемежается с весельем. — Не без этого, — озорно блеснул глазами Монтекки, — вот мы и пришли.       Они оказались у какого-то окна, куда Бенволио с легкостью запрыгнул. Он протянул руку своему новому другу, и тот, несколько поколебавшись, принял ее. — Что мы тут делаем? — шепот Меркуцио разнесся по комнате. — Ждем тетю Мэги, — невозмутимо отвечал Бенволио, расположившись на диване, — она служит у одного из Капулетти, но мы с ней можно сказать дружим. Когда-то в детстве она спасла меня от гнавшихся за мной Капулетти, и с тех пор я захожу к ней на чай. Уже почти восемь, она скоро будет.       И правда, не успел Меркуцио сесть на диван, в комнату вошла милая старушка с большой сумкой. Увидев Бенволио, она молча прошла на кухню. Бенволио подорвался с места в тот же миг. Он подбежал к ней, но она просто прошла мимо. — Тетя Мэги, я так соскучился! — раздался его голос с кухни — мы не виделись целых… 2 дня!       Старушка снова появилась в комнате, но уже без сумки. Бенволио шел за ней, не перествая говорить: — Я так измучен разлукой, что прибежал сюда! Как вы можете быть такой равнодушной.       Старушка подошла к еще одной двери и скрылась за ней, захлопнув дверь прямо перед носом мальчика. — Ну тетя Мээги! — его интонация была уже просящей.       Дверь открылась и перед друзьями появилась она. Она уже не казалась милой. У старушки был очень грозный и сердитый взгляд. Она подняла полотенце (которое Меркуцио заметил только сейчас). Видимо, Бенволио был более внимателен, так как он уже был далеко не возле двери, а на другом конце комнаты. Дама (теперь использовать слово старушка казалось не очень уместно) наперевес с полотенцем погналась за его новым другом. — Соскучился! Соскучился! Мы виделись позавчера маленький негодник! С памятью проблемы? Так я вылечу! Говорила тебе не показываться на территории Капулетти сейчас. Они еще с того раза злы на того, кто написал на заборе главы: «Сеньор Капулетти не видит, что творится у него под носом!». И ты являешься сюда?! А ну подойди, я научу тебя слушаться старших.       Но Бенволио и не думал подходить, он бегал от нее по маленькой комнате и уже не был так весел: — Но тетя Мэг!.. Я был очень осторожен! Я не… — Осторожен? Тогда почему я слышу повсюду, что Бенволио Монтекки снова видели на территории Капулетти? Или эти достопочтенные люди лгут?! Я знаю, что ты беспечен, но притащить сюда кого-то еще, ты не задумывался об опасности?       Тут она остановилась, чтобы перевести дух. — Кстати, кого ты притащил в гости к Капулетти? Кто так досадил тебе, что ты решил бросить его на съедение волкам? — Да ни кого я не тащил, — Бенволио тоже остановился, но возвращаться на диван не стал. — Только не говори, что ты сам напросился на это! — дама повернулась к Меркуцио, который большими удивленными глазами смотрел на эту сцену. Эта женщина явно была служанкой, но то, как она обращалась с благородным выходило за рамки его понимания. Они говорили друг с другом как… У него даже не было сравнения. Но это было так легко, так правильно. Видно было, что дама просто черезчур волнуется за его друга и выражает это таким странным образом. Меркуцио отбросил эти мысли и уже хотел ответить на вопрос, но видимо Бенволио решил вспомнить о манерах, хоть это было и странное представление в его жизни: — Тетя Мэги, позволь тебе представить: человек, который не знал, что синий это цвет Монтекки и даже не знал, что Монтекки существуют до сегодняшнего дня, великий и ужасный Меркуцио Скалигер! Меркуцио, это несравненная, великолепная девушка на людях ненавидящая Монтекки, но в душе презирающая вражду, Маргарет. — И никого я не ненавижу, не говори так! Еще и девушкой обозвал —проворчала дама, снова превращаясь в старушку, — не слушай этого балабола, господин Скалигер, я просто люблю детей и не делю их по кланам. — Да ладно! Если он господин Скалигер, то почему, я не господин Монтекки? — Не говори глупостей, Бенволио, твоя фамилия здесь как красная тряпка, я не буду ее произносить!       Тут Меркуцио решил, что уже нужно что-то сказать: — Можно просто Меркуцио.       Потом был чай. Печенье. Разговоры и много смеха. Планы на следующий день. Потому что после такого великолепного приключения становится понятно, что они теперь стали друзьями. Для Меркуцио это был первый друг здесь, но уже сейчас появилась тетя Мэги (она была стара для друга, но как ее звать Мерк еще не определился.) А теперь он уже получил обещание, что его познакомят с кузеном Бенволио — Ромео, а также еще с несколькими их знакомыми. Жизнь налаживалась.       Бенволио же был рад новому другу. Он был достаточно общительным (как бы еще он подружился с Мэги?), а его новый знакомый казался крайне интересным. Он никак не испугался, услышав о враждьбе, наоборот, выглядел заинтригованным. Даже их встреча была очень необычной. Бенволио уже предвкушал приключения, которые их ждут.       Маргарет же думала, что теперь у Капулетти появится еще одна головная боль. Маленькая и фиолетовая. Потому что она искренне надеялась, что Эскал справится с гардеробом племянника после сегодняшнего дня, справляется же он как-то с городом. На то что он справится с самим племянником надежды не было.       Прощались друзья уже возле поместья графа. Тетя Мэги жила вблизи границы территории Капулетти, так что уйти от нее было достаточно просто. Убегая к дому, Меркуцио услышал, как Бенволио со смехом крикнул ему вслед: — В следующий раз надень красный и тогда я точно не узнаю тебя.       Он не мог сдержать улыбки, да его жизнь здесь не будет скучной.
7 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник Скачать
Отзывы (2)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.