Читайте и смотрите
1 апреля 2022 г. в 13:16
Этот текст написан в первую очередь для тех, кто открывает рейтинговые фики любого китаефэндома, встречает в тексте первый же «нефритовый жезл», воспоминает дешевые любовные романы в бумажных обложках - и недоумевает, почему бы «этим дурацким китайцам» просто не назвать член членом и что это за неуместные красивости такие. Можно сказать, ниже их ждет первоначальный ликбез по этому вопросу. С иллюстрациями!
(Автор заранее просит прощения у людей, немного разбирающихся в китайской культуре, за поверхностное изложение и упоминание общеизвестных фактов. Для кого-то они общеизвестные, но для большинства - вовсе нет, верно?)
Итак. Наши условные «древние китайцы» (выражение, разом накрывающее где-то два тысячелетия человеческой истории) все, относящееся к сексу, грубыми и, тем более, анатомически-медицинскими словами не назовут. У них принято употреблять поэтические выражения и другие эвфемизмы по отношению к половому акту. Примем это за отправную точку. Так какими словами они воспользуются?
Если речь идет о физической любви в самом общем виде, это будут «весенние утехи».
Популярное обозначение самого соития – «игра в тучку и дождик» / «дождь, пронзающий тучи», согласно древней легенде о правителе и соблазнившей его фее. Тучка – женщина, дождь – мужчина. Отсюда же и выражение «перевернутые облака и опрокинутый дождь» – это уже «наоборотное», гомосексуальное сношение. Также половой акт часто зовется «путь в тысячу шагов» - по мудрым трактатам именно столько фрикций нужно, чтобы соитие было удовлетворяющим и благотворным.
Женские органы в китайском прямо называются словом «цветок», оттого совокупление мужчины и женщины - это еще и «битва на цветочном поле», причем битва в самом прямом смысле: соревнование, в котором по китайскому канону мужчина стремится сберечь свою энергию ян и заставить женщину отдать ее собственную инь. По некоторым наиболее популярным позам, которых в китайских любовных трактатах много, про любовный акт часто говорят «резвятся утки-мандаринки» или «играет пара фениксов». Дальнейшее – на откуп авторам, в соответствии с их чувством меры и поэтическим воображением («две сороки» - радость встречи влюбленных, «пчела на цветке», «крепкий бамбук среди продырявленных камней», «ставить цветы в треножник», «любить ветер и луну» и т.д.).
Мужчина на ложе «мечет стрелы», а выражение «хороший стрелок» - понятная эротическая метафора. (Ох. Сразу живо вспоминается прекрасная сцена в «Списке Ланъя» - Цзинъянь держит лук сяо Шу на почетном месте у себя и предупреждает: «Друг мой ненавидел, когда трогали его лук, только мне разрешал»...) Метать эти самые стрелы можно, смотря по тому, предпочитаешь ты на ложе женщину или мужчину, «в яшмовую вазу или в медный таз»...
Стоп. И снова небольшое отступление. Когда в китайском тексте нечто уподобляется яшме или нефриту, это не означает ни зеленого /розового в крапинку цвета, ни твердости камня, ни иных прямых аналогий. Автор встречал и «статный, как яшма», и «нежный, как яшма». Переводите это сравнение для себя как «драгоценный» (китайцы совершенно не ценили граненые прозрачные самоцветы, но считали драгоценностью нефрит, яшму и жемчуг), и многое станет проще. Отсюда, стало быть, взялась и яшмовая ваза, и нефритовый жезл, с которого начался этот рассказ. Если же тыкать нефритовым жезлом в медный таз, который выше…
Получится столь популярный у фэндомных читателей слэш.
На метафоры гомосексуальности китайская речь богата, и в фиках вы несомненно встретите многие из них и постепенно привыкнете к ним. Самое известное – «отрезанный рукав». По легенде, у императора династии Хань был юный любовник, который однажды заснул на его широком рукаве; но тому потребовалось уйти, он достал меч и отрезал свой рукав, чтобы не потревожить сон возлюбленного. Еще говорят – «южный ветер» (в китайском это омоним словосочетания «мужское занятие», кроме того, китайцы верили, что такого рода разврат пришел из южных провинций Фуцзянь и Гуандун – отсюда однополый мужской «фуцзяньский брак»). Вполне определенное значение имеет «поделиться персиком/грушей» - тоже отголоски легенды про прекрасного юношу, разделившего сладкий плод с правителем княжества. «Лунъян» - это ставшее нарицательным слово обозначает молодого красивого гея и происходит от имени министра древних времен, который одновременно был драгоценным любовником правителя. Активный и пассивный партнер в однополом сексе красиво называются «старший брат» и «младший брат». В общем, выбор богат.
Свои особые слова и обозначения есть и для такой особой сферы жизни, как продажная женская любовь. Бордели – это «ивовые дома», «парчовые дома», «зеленые терема». Ива - первая и самая известная метафора: спать с публичными женщинами – «бродить меж цветов и ив» (то, что цветы - женщины, вы уже успели запомнить раньше, верно?). Девицы легкого поведения называются «ивовыми девушками», «продавщицами весны», «перепелочками». Еще про продажных девиц говорят «цветки сливы», несколько половых актов за раз – это «слива многократно расцветала за ночь» (снова вспоминаем главу Мэй, который, вероятно, морщился при каждом подобном упоминании), а дурную болезнь, которую можно подцепить в публичном доме, называют «сливовой порчей». Поскольку в программу любого борделя входит сперва ублажение гостя музыкой и лишь потом сам секс, то его посещение - «ходить слушать звуки пипы/лютни», а его обитательницы зовутся еще и «певичками». Так это слово становится типовым оскорблением в устах одной женщины по отношению к другой; порядочная древнекитайская дама не назовет удачливую соперницу шлюхой, она выразится изящнее. («Проститутки! Наркоманы!» - кричат нынешние бабки у подъезда).
Что ж, в читаемом вами фике пара любого пола выбрала, за любовь им возлечь или за деньги, и уединилась для того самого. Что же дальше увидит читатель, какие еще метафоры и эвфемизмы его ожидают?
Если автор фика блюдет стилизацию, слова «член», по которому вы так привыкли определять рейтинг, при всей откровенности описаний в тексте может и не встретиться. Этот самый член скорее всего предстанет как-то так:
• «янское орудие». Собственно, дословный перевод «мужского полового органа». Напоминаем, мужская сущность и энергия - ян, женская – инь;
• «нефритовый жезл». Или нефритовый ствол, стебель, столб, стручок, черенок, пест и как душе автора будет угодно – любой предмет фаллической формы, дедушка Фрейд нам в помощь;
• «меч». А также мужское копье, палица или прочее оружие. Которым пронзают до наступления полного удовлетворения;
• «багровый конь». Оседлали, значит, и поскакали;
• «флейта» или свирель. На которой играют. Пожалуй, самая устойчивая метафора для орального секса.
С принимающей стороны тоже все будет красиво, и читатель должен быть готов узнать, что:
• у девушки есть «алый пион/лотос», «киноварная ложбина», «цветочная/потайная пещерка», «яшмовая ваза» или просто иньские врата,
• у юноши – тоже врата, но уже медные, они же южные или попросту задние (вариант - «задняя калитка»). Вместо так набившего оскомину колечка мышц в тексте может проскользнуть «хризантема», а в пару к мужскому мечу - «ножны для меча».
Если дальше любовный акт описан с изысками и вниманием к подробностям анатомии, то воспользуйтесь для понимания вот таким словариком, проще будет:
• яички – нефритовые или яшмовые бубенцы; мошонка – вышитый мяч
• ягодицы – половинки персика,
• головка члена - багровая жемчужина, черепашья головка. Отверстие на ней – глаз коня,
• уздечка члена – собственно «уздечка, которую не накинешь на коня» или струна гуциня,
• простата – потайная жемчужина, куньлунский камень,
• сперма – живая ртуть, жидкое серебро,
• клитор – жемчужина на яшмовой ступени,
• лобок – шелковый веер,
• соски – коробочки лотоса
• анальный секс с женщиной – «стиль ученых» или «приближение к полной луне»
Ну и наконец, если вы мужественно одолели написанное до конца, у пары все хорошо и оргазм неминуем, вы узнаете это по выражениям «дух вознесся до небес», «они достигли сияющих пиков».
Пусть вам тоже будет хорошо! Приятного прочтения!