ID работы: 11900027

За бортом девица, попробуй не влюбиться

Гет
R
Завершён
2
Размер:
53 страницы, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
      Сэм все еще поражалась этому временному парадоксу. Произведения, написанные для нее давным-давно, становились грядущими событиями относительно этой эпохи. Почему-то именно здесь ей вспоминались разные вещи из книг, которые она читала еще в детстве. Возможно из-за отсутствия фоновой информации, которая преследует каждого человека, если у него есть смартфон и он живет в относительно крупном городе.        В этот раз ей вспомнилась одна фэнтезийная книжка, которыми она зачитывалась, будучи подростком. Там была магия, странные существа и подростки, столкнувшиеся с невероятными приключениями. А еще некое Колесо, которое вращается, возрождает души, сменяет эпохи, и оставляет воспоминания, которые становятся легендами. Может и эти воспоминания однажды станут легендой, о которой будут читать дети ее времени. И играя в пиратов, вспомнят ее имя. Имя простой девушки, волшебным образом оказавшейся в другом времени и сумевшей его изменить на благо людей, которые спасли ей жизнь.        В битве Сэм не думала. Лишь отрывки ее уроков с Билли проносились перед глазами, когда она уворачивалась от сабли или взводила курок своего пистолета. Как раньше, она должна была тихо сидеть и ждать, когда пираты расправятся с командой, но что-то пошло не так. Часть моряков перебрались на "Моржа" с "Веры", такое название носило торговое судно и Сэм считала его подходящим для этой эпохи, ведь если не верить, что тебя и в этот раз минует опасность, то нет и смысла выходить в море. Она не думала, пока вокруг царил шум: кричали раненые, шумело море и выстрелы оглушали. Она не думала, когда увернувшись от удара, вонзала свою саблю в плоть живого человека. Она не думала, пока ее не окликнули по имени и не тронули за плечо.       — Эй, все в порядке?       — Что? — Сэм дернулась всем телом, смотря на человека, что вывел ее из коматозного состояния.       — Не бойся, мертвые не кусаются, — Билли похлопал ее по плечу и пошел дальше проверять остальных членов команды, пока Сэм продолжала смотреть в пустые глаза убитого ей матроса. Он был довольно молод и по своему красив, хотя ни одна дама больше не сможет оценить это. Он навечно останется здесь, посреди моря. Его тело будет сожжено дотла вместе с кораблем, который капитан обязательно скажет запалить, ведь им ни к чему торговое судно с поврежденной фок мачтой и бушпритом.        Моряки вокруг будто не замечали всех этих тел, перешагивая через них, снимая ценное с начинавших коченеть рук. Сэм не первый раз видела эту картину, но первый раз воспринимала все так близко к сердцу. Рациональная часть говорила, что она все сделала правильно, ведь тот паренек мог спокойно ее убить, но вот другая ее часть была в ужасе от того, что она сделала. На автомате двигаясь по палубе она решила, что плевать ей на мнение пиратов и их правила, она посидит в трюме и дождется окончания битвы.        Перевязывая раны Сэм все еще видела перед собой то лицо. Мерно покачиваясь в гамаке в такт волнам она видела во тьме стеклянные глаза. И еще долго в своих снах она видела и чувствовала, как ее сабля протыкает чужую плоть и как жизнь покидает тело.

*** 

      Удивительно, как работа и обыденные вещи отвлекают от внутренних переживаний. Даже если все движения выверены до миллиметра, мозг сосредотачивается на действиях, не позволяя мыслям вернуться к тому ужасу. Когда в очередной раз Сэм была на грани упасть в эту кроличью нору ужаса, Флинт в весьма приподнятом настроении объявил, что “Морж” отправляется во Фрипорт, остров Большой Багама. Там состоится деловая встреча с каким-то торговцем. Сэм предполагала, что капитан все же смог найти нечистого на руку торгаша, которому можно сбывать товар вместо Элеонор Гатри, которая пропала и теперь островом фактически управлял совет пиратских капитанов.        Правда Сэм не очень понравилось, что Флинт намекнул, мол не он один отправится на эту встречу. На вопрос, почему этим кем-то не может быть Билли, он пространно махнул рукой и скривился, будто это был худший компаньон для подобной встречи.  За несколько дней “Морж” добрался до нужного порта и величественно стоял в гавани с опущенными парусами. Встреча была назначена на поздний вечер, поэтому у девушки было достаточно времени, чтобы подготовиться. Хотя, как обычно бывает, и этого времени оказалось мало. Она сделала что могла, лишь примерно представляя назначение некоторых вещей современного дамского туалета. Последний раз глянув на себя в небольшое зеркало в каюте Флинта, которая была ей пожертвована в качестве места сборов, Сэм как могла подобрала тяжеленные юбки и вышла на палубу.       — Капитан, вы уверены? — она взмахнула рукой, как бы намекая на то, что странно одета и не выглядит как женщина, управляющая кораблем. Назвать себя капитаном, пусть и ради легенды, язык не поворачивался.       Флинт с Билли одновременно обернулись и замерли. Будто они раньше не видели девушек в платьях и корсетах, утягивающих грудь так, что она вот-вот выскочит. Волосы были достаточно длинными, чтобы собрать их и спрятать цветные кончики, хотя в попытке сделать это она исколола себе всю голову шпильками. Темно-синее платье оттеняло все еще бледную кожу. Сэм осторожно прикоснулась к груди, проверяя на месте ли серебряное колье с сапфирами, которое недавно нашли на одном из испанских кораблей. Хотя она чувствовала прохладный металл, хотела дополнительно убедиться, что оно на месте. Пока она шла на квартердек, придерживая эти огромные юбки, все пираты не отводили от нее глаз и от этого мурашки пробегали по спине.       Платье было действительно тяжелым и Сэм с трудом смогла затянуть корсет, но звать кого-то на помощь она не хотела, хотя стоило. Плечи были почти полностью оголены и девушка до сих пор не могла понять, как именно это орудие пыток на ней держится. Она с трудом дышала, хотя ей казалось, что корсет был затянут не до конца. Теперь было ясно, почему у дам этого времени часто с собой был веер. Было душно, не хватало воздуха и адски жарко в этих-то широтах в таком количестве ткани.        Сэм видела, как Билли немного нервно дернулся и сделал шаг назад, будто стараясь отдалиться от нее. Это осознание больно кольнуло где-то в груди. Может ему неприятно видеть ее в таком наряде? Или это вызывает какие-то воспоминания, которые он хотел бы забыть? В любом случае это больно ударило по самооценке и Сэм захотелось скорее переодеться обратно в свои невзрачные вещи, чтобы почувствовать хоть каплю комфорта.        — Вы прекрасно выглядите, мисс Хоуп. Билли, — Флинт жестом подозвал его к себе. — Дай мне те кольца, что ты принес.       Билли отдал небольшой мешочек капитану и снова отошел. От этого Сэм стало еще неприятнее. Он намеренно ее сторонился и не хотел даже рядом стоять. Капитан вытряхнул содержимое себе на ладонь и взял девушку за руку, надевая кольца с огромными драгоценными камнями. Она подняла руку, ловя блики от фонарей, висящих на палубе, и искорки заиграли на гранях. Никогда ей не приходилось даже примерять подобные украшения. И пусть некоторые были сделаны весьма искусно и ей казалось, что они неплохо бы смотрелись на ней, такие кольца, а вместе с ними шубы, жемчуг и гигантские драгоценные камни она относила к украшениям, дозволенным лишь состоятельным дамам или выпендривающимся девушкам с богатыми папиками.       — Они очень красивые, — девушка подвигала пальцами, привыкая к весу украшений. Сейчас она наверное напоминала ребенка, которому дали игрушку, от которой он глаз оторвать не может и она кажется ему совершеннейшим творением этого мира.        Если бы она подняла сейчас голову, то увидела преисполненный таким же восхищением и обожанием взгляд Билли, направленный на нее. Он опасался подходить к ней, боялся спугнуть это наваждение. В миг он почувствовал, что просто не заслуживает прикасаться к ней, стоять рядом и даже смотреть. Будто одним взглядом он может запачкать ее. Она была прекрасна. Ни одна женщина не сравнилась бы с ней по красоте и уму. Он радовался ее успехам в фехтовании и был в восторге от того, какой разносторонней она была. Не просто кисейная барышня, а женщина, которая может за себя постоять и при этом быть леди.       — Полагаю, нам уже пора, — Флинт жестом указал в сторону шлюпки, которая ждала их, чтобы отвезти на остров. Им предстояла встреча с владельцем одной торговой фирмы, входящей в конгломерат бизнесменов Нового Света. Флинт решил, что одного капитана будет недостаточно, но он не мог взять никого из Нассау, поэтому решил доверить эту роль Сэм. Почему, она до сих пор не могла понять. Тот же Билли куда выгоднее смотрелся бы в этой роли. Вряд ли она дотягивала до госпожи Чжэн, которой еще только предстояло стать самой грозной женщиной пиратом в мировой истории. И Энн Бонни с Мэри Рид и рядом не стояли с этой китаянкой.       На берегу их встретил слуга мистера Уокера, с которым была назначена встреча. В его взгляде, когда он заметил татуировки Сэм, не скрытые платьем, проскользнуло отвращение. Про себя девушка подумала, что нормально к изображениям на ее теле отнеслись бы только индейцы и жители Океании. Все эти чопорные белые пуритане, в каком бы они положении не находились, все равно с пренебрежением смотрели на подобное, сколько бы веков не прошло.       Для них специально подали карету, потому что имение находилось в отдалении от берега, окруженное тропическим лесом. Весь этот лес также принадлежал мистеру Уокеру, но он не стал следовать примеру многих своих соседей и вырубать его, чтобы чем-то засеять или разбить сад. Как он говорил, ему нравилось ощущение дикости в этом богом забытом месте. А еще лес скрывал его дом от случайных наблюдателей.        Колониальная архитектура была весьма узнаваема, по крайней мере с фасада. Сэм затруднялась сказать, из чего именно был построен дом, но вряд ли он переживет ураган, вроде Катрины. Это ей всегда было непонятно. Почему американцы строят дома так, что их сдувает ветерком и они рассыпаются в труху от землетрясений. Можно же воспользоваться практикой других стран и использовать как основу не деревянные балки, а кирпич или бетон.        Трехэтажное строение непонятного цвета, который трудно было определить в сгущающихся сумерках, будто сливалось с тропическим лесом. Черепичная плоская крыша, длинный балкон на втором этаже с изящной балюстрадой, оплетенной лианами. Вдоль террасы росли низенькие пальмы, которые не сильно ее скрывали, но устроившись в одном из кресел, которые Сэм там приметила, за ними можно было вполне спрятаться. Почти на всем первом этаже были панорамные окна с коричневыми ставнями, зафиксированными в открытом положении. Из-за размера ставень окна шли не подряд, а на каком-то расстоянии друг от друга.       Карета плавно остановилась перед входом. Дверь открыл один из слуг и он же подал руку в белоснежной перчатке, чтобы Сэм могла выбраться. Она сделала это не так грациозно, как ей бы хотелось. Флинт выскочил вслед за ней, поправляя кафтан. Он был явно лучше того, что он носил на постоянной основе, но потертости все равно присутствовали. А еще он был великоват капитану в плечах. В чем Флинт остался верен себе до конца, так это в цветовой гамме. Все также самой яркой частью его образа оставалась рыжая борода, в остальном на нем были черно-коричневые вещи. В сравнении с ним Сэм выглядела как рождественская ель в своем платье и украшениях.        Перед входом их встречал мужчина в светлом костюме. На нем не было этого белоснежного парика с завитушками, назначение которых Сэм не помнила. Вместо этого он просто зачесал волосы в низкий хвост, как это было принято, и перевязал голубой лентой. Страсть мужчин высшего света к длинным волосам, за которыми они не ухаживали и те выглядели как пук пакли, оставался загадкой для Сэм, но тут… Да, мистер Уокер определенно за собой следил.        — Добро пожаловать! — мистер Уокер оказался совсем не таким, каким его представляла Сэм. Вместо низенького пухленького джентльмена лет пятидесяти в засаленном парике перед ней стоял мужчина неопределенного возраста, ростом с Билли. Ему могло быть как тридцать, так и сорок лет. Его сюртук идеально сидел, подогнанный портным, вероятно личным, и выгодно подчеркивал все достоинства его фигуры. Ни намека на лишние килограммы, подтянутое, хоть и с едва заметными морщинками лицо было идеально выбрито.        Сэм слегка присела в реверансе, боясь в очередной раз, что платье просто свалится с нее и она останется голой. Флинт кивнул головой и немного неодобрительно посмотрел на нее. Сэм хотела его ударить: все, что она смогла из него вытянуть в карете, так это то, что торговца зовут Корделл Уокер и он весьма прогрессивный в своих взглядах на жизнь и ведение бизнеса. Как к нему обращаться, как приветствовать, все это Флинт скинул на ее неразумную в этих делах головушку. Когда они уже миновали ворота имения он сказал, что ей нужно придумать название для судна, которым она якобы управляет. В голове в тот момент всплыла огромная красная табличка: “Тебя разоблачат”.        — Весьма рад познакомиться, мисс… — Уокер притянул руку Сэм к губам и легко поцеловал пальцы.       — Хоуп. Саманта Хоуп, — Сэм улыбнулась. Ей не был неприятен данный жест, но в момент, когда Уокер взял ее руку в свою ей почему-то захотелось ее убрать как можно скорее.        — Очень приятно, мисс Хоуп. Корделл Уокер, к вашим услугам.       — Взаимно. Позвольте представить вам капитана Джеймса Флинта, — мужчины кивнули друг другу.        — Прошу, проходите. Ужин уже ждет, — мистер Уокер подал Сэм руку, которую та приняла и они прошли в дом. В столовой их ждал огромный стол, накрытый на четверых.        — Мы ждем кого-то еще? — мистер Уокер отодвинул стул для Сэм, но даже так из-за юбок она еле поместилась. Немного поерзав, она поняла, что уже вся мокрая под платьем. Сейчас ей очень хотелось скинуть всю эту “роскошь” и голой прыгнуть в море, которое наверняка сейчас по температуре как парное молоко.       — Я пригласил одного своего партнера, но незадолго до вашего прибытия мне пришла от него записка, что он захворал, — мистер Уокер изобразил сожаление на лице, но по глазам было видно, что ему абсолютно наплевать на судьбу своего партнера.        — Весьма печально, в особенности если он хоть чем-то походит на вас, — Сэм окинула Уокера неоднозначным взглядом, который он интерпретировал по своему.       — Увы, мисс, из общего у нас с ним только деньги и влияние.       — Что же, тогда весь вечер мне придется довольствоваться только вами, — Флинт закашлялся и чуть не опрокинул на себя бокал с вином. Сэм подмигнула ему. Мистер Уокер на удивление легко отнесся к такому заявлению. Вскоре им принесли закуски, во время которых последовали какие-то общие вопросы.        — В письме капитан Флинт не вдавался в подробности и упомянул лишь имя второго капитана. Если честно, я точно ожидал не вас, а какого-нибудь Сэмюэля Хоупа.       — Вот как, — девушка грозно глянула на Флинта, а тот лишь незаметно пожал плечами.       — Да, поэтому я был приятно удивлен, увидев вас, мисс. Или мне все же обращаться к вам капитан Хоуп?        — Вы можете использовать любое удобное для вас общение, сэр.        — Тогда обращайтесь ко мне просто Корделл, Саманта, — он отпил из бокала и откинулся на спинку стула. — Мне очень интересно услышать историю, как вы стали капитаном и что у вас за корабль.       — Раз так, то мне нужно еще немного вина. Темные истории лучше рассказывать в темноте, а до рассвета еще далеко, — Корделл подлил ей еще вина из графина и вернулся на свое место. Если вам нужно соврать, то лучший для этого способ — приукрашенная правда. Или нужно настолько верить в то, что рассказываешь, что у слушателей даже не возникнет сомнений. — Меня воспитывал отец, у него была небольшая шхуна, на которой он возил товары вдоль побережья колоний. Оставить меня было не с кем, так что я росла на корабле. Вязать узлы я научилась раньше, чем говорить. Когда моего отца не стало, корабль перешел ко мне. У меня были приятели, примерно моего возраста. Парни выступали официальными лицами, так сказать капитаном и первым помощником, но в море всем заправляла я. Вскоре налоги и пошлины стали забирать слишком большой процент нашей выручки и мы стали промышлять контрабандой. А там и до пиратства недалеко. Прошло время и вот я управляю прекрасным галеоном “Энтерпрайз” в свободных водах Карибского моря. Достался он мне от неудачливых испанских торговцев.        — Интересное название, — он усмехнулся.       — Как и у многих судов, — Сэм осушила бокал и встала со своего места. Она подошла к Корделлу и присела на край стола напротив него.       — Красивая сказочка, правда? — Корделл открыл было рот, чтобы что-то сказать, но замер с глупым выражением лица, видя холодный взгляд. — Вероятно, вы хотели услышать что-то подобное. Это же типично романтический сюжет, но жизнь не такая радужная. В один из дней мои компаньоны решили, что не хотят более слушать бабские приказы. Они напились и избили меня. А затем несколько дней насиловали и продолжали бить. Команде сказали, что мне нездоровится, а эти ушлепки даже и не думали проверять. В какой-то момент один из этих идиотов уснул на мне. Я перерезала ему глотку. А затем выпустила кишки второму. Пришлось убить еще двоих, чтобы остальные уяснили, кто здесь главный.  Сэм наклонилась к лицу Корделла и посмотрела в глаза, которые с каждым словом ее рассказа все явственнее говорили о том, что ему хочется избавиться от своих гостей как можно скорее.        — Вот вам моя история, сэр, — выплюнула девушка ему в лицо. Она взяла его бокал и осушила. Хотелось перебить этот мерзкий привкус во рту, возникший во время рассказа. И пусть все от первого до последнего слова было ложью, ей казалось, что все в действительности могло произойти с ней.        Пока Корделл приходил в себя, Сэм взглянула на Флинта. Он все также сидел на своем месте, внимательно изучая их лица. На секунду ей показалось, что в его глазах она увидела одобрение. Мол именно этого он от нее и хотел.       — Мистер Уокер, — подал голос Флинт. — Мы предлагаем вам товар по выгодной цене.        — Неужели? — голос у него дрогнул, пока его взгляд метался между Флинтом и Самантой.       — Вы получаете его в два раза дешевле, нежели покупаете у законопослушных граждан и продаете со своей обычной наценкой. Положим, — Флинт покрутил бокал в руке. — Четыре реала с доллара за первые три поставки. Вы оцените реальные объемы товара, а также возможные затраты на его продажу. А после будете платить нам семь реалов. Как по мне, это весьма выгодная сделка для всех.       Корделл плеснул себе какой-то янтарной жидкости, то ли виски, то ли бренди и залпом выпил.       — Договорились.

***

Сэм и Флинт откланялись с мистером Уокером. По нему было видно, что он старался сделать все как можно быстрее и избавиться от них. Вероятно теперь он жалел о своем решении встретиться с ними и вообще вести дела. В то же время сделка была слишком выгодной для него, чтобы он упустил ее.         Экипаж уже ждал их у ворот. Когда они тронулись, Сэм скинула туфли и размяла ноги. Снять платье ей тоже очень хотелось, но не при Флинте. Глядя на мангровый лес, она представила, как было бы интересно наблюдать за Билли, пытавшимся совладать со всеми этими завязками и пуговицами. Хотя он, скорее всего, просто бы порвал к черту эту ненужную тряпку. Но вспомнив его взгляд, которым он провожал ее с корабля, может она переоценила свой женский шарм и ему нравились другие девушки. Более… простые. Из задумчивости ее вывел Флинт:       — Что за название вообще такое для корабля?       — А “Морж”, значит, нормальное название? — вино ударило в голову с опозданием, но девушка винила во всем удушающую жару, царившую в тропиках. К тому же Сэм давно его не пила в таком количестве. Ром она старалась не пить, а если и приходилось, то сильно разбавляла его водой. Она глупо хихикнула и тут же одернула себя, прикрыв рот рукой. — Простите.       — Все в порядке. Название действительно может показаться странным.       — Это еще слабо сказано! — Сэм снова хихикнула и Флинт вслед за ней.       — Так что с “Энтерпрайзом”?       — Это было самое адекватное, что я смогла быстро придумать, — казалось, что жара наконец-то доконает ее. Или это было из-за вина. Девушка стала обмахиваться рукой, но это слабо помогало. Ночь уже давно вступила в свои права, но духота никуда не делась. — Для “Черной жемчужины” корабль слишком светлый. Я еще думала над вариантом “Моби Дик” или “Пекод”, но слишком по-библейски. Так что выбрала “Энтерпрайз”. Это название исследовательского корабля из одного… произведения. Целью команды было исследование новых территорий, а также поиск новых цивилизаций. А мы будем исследовать чужие трюмы и искать то, чем можно поживиться.        — С каждым днем вы кажетесь все страннее, мисс Хоуп, — хохотнул Флинт.       — Все чудесатее и чудесатее, — прошептала Сэм.        Какое-то время они продолжали ехать в тишине, но раз уж у Флинта было хорошее настроение, Сэм не могла упустить момент. В голове крутились ее же слова, сказанные в лицо Корделлу. Поначалу ей казалось, что не будет ничего сложного, она вытерпит этот вечер, построит ему глазки и они заключат сделку. Но когда она начала рассказывать выдуманную историю, пришло осознание, что жизнь не бывает такой радужной. Да, в ее время пираты представляются этакими джентльменами удачи, храбрыми воинами, которые просто хотят заработать. Романтизация преступников началась давно и всех все устраивает, но она здесь и это время сурово. Она видела это в лицах пиратов, ставших ей семьей. Они действительно поступили с ней весьма галантно, если можно так выразиться. Но окажись она на их корабле в другой ситуации, когда они не были бы похожи на ходячие трупы, судьба ее могла сложиться иначе.        — Сэр… — Флинт поднял на нее взгляд. — Я прошу прощения за эту… историю.        — Он не ребенок, чтобы поверить в эту слащавую сказочку, рассказанную в начале. Жизнь начинается с насилия и стонов. Этим же она и продолжается, — он снова повернулся к окну. Они уже подъезжали к городу. — Хотя ты могла попробовать не так на него давить.       — Взяли бы просто Билли с собой. Из него капитан гораздо лучше, чем из меня.       — Билли обычный мужлан, пусть и говорит складно. Он моряк, вояка, а мне нужен был переговорщик. У тебя подвешен язык, а еще ты весьма красива и на тебя приятно смотреть, — Флинт окинул ее взглядом, но не стал, в отличие от Уокера, задерживаться им на каких-то частях ее тела.       — Ммм. Мужики никогда не меняются, — карету тряхнуло на какой-то кочке и Сэм почти скатилась с сидения. Пришлось снова подбирать юбки и устраиваться на узком диванчике. — Что же вы не захватили с собой пару каких-то девок из борделя. Они бы обслужили его по полной.       — Вот именно. Обслужили. Это их работа. А ты, в отличие от них, можешь спокойно флиртовать с ним.       — Да он меня раздел в своих мыслях сразу после супа! — Хотя винить его в этом было бессмысленно. На нее ежедневно так смотрели, хотя она выглядела не столь помпезно.        — Какая разница, что он там делал в своих мыслях. Главное, что это позволило нам добиться желаемого и по весьма выгодной цене, — экипаж остановился и Флинт хлопнул по двери, чтобы ее открыли. Он вылез первым и подал Сэм руку. Она быстро влезла в туфли и как мешок картошки вывалилась из кареты. — Хотя может заслуга не только в твоей внешности, но и в словах. Твоя прямота его явно шокировала. Прибавку тебе дать, что ли.        — Пфф, и на кой она мне? — девушка поправила платье и потянулась, разминая спину. — Я и прошлые выплаты не знаю на что потратить.       — Эх, если бы все пираты были такими запасливыми, мы бы очень быстро остепенились.  Сэм сначала злилась за выходку Флинта, но потом поняла, что это было действительно то самое приключение, о котором она мечтала, пусть чуть и не запорола все. Пришло время, когда все свои представления о пиратской жизни стали разрушаться. Она уверена, что если когда-нибудь вернется, больше не сможет также смотреть фильмы про пиратов. Потому что она будет знать, что все на самом деле не так. И если к антисанитарии и дерьмовой еде она быстро привыкла, то к реальной угрозе жизни и жестокости этого времени — нет.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.