Отрывок второй
4 февраля 2022 г. в 18:57
Небольшое поселение мадам Надаски на севере региона довольно холодно приветствовало людей милорда. Большинство поселенцев было занято своими делами, зевак видно не было, поскольку на этом острове их не жаловали: мадам Надаски гарантировала безопасность и пропитание в этих диких краях всем, кто готов платить максимально высокие налоги.
— Не подскажете, как добраться до резиденции мадам Надаски? — спросил первого попавшегося жителя Уильям Бишоп, слуга сэра Генри.
— Резиденция? — пожилой мужчина, распутывавший рыболовные сети, недоуменно посмотрел на юнца. — Наша госпожа не любит роскоши, она работает в помещении Гильдии пивоваров на втором этаже. Дойдёте до конца проспекта, там увидите холм. Вот там и работает наша госпожа, — старик откашлялся и продолжил методично распутывать свои сети.
— Благодарю Вас, сэр. Милорд, быть может, сначала мне разведать обстановку? — Уильям был готов рвануть на холм в любую секунду.
— Нет, пойдём все вместе. Этот союз заключаю я, — сэр Генри махнул рукой в сторону корабля. — Останься здесь и проконтролируй выгрузку подарков с корабля. — Милорд подошёл вплотную к слуге и прошептал. — И не подпускай к ящикам местных: они народ вороватый, я от Йоргенсена слышал.
— Как прикажете, сэр. Если что-то пойдёт не так, несколько человек охраны будут стоять у входа в Гильдию. Говорят, она опасная женщина.
— Не опаснее Хендрика, — сэр Генри обронил словно окурок сигары замечание Уильяму и двинулся по проспекту.
***
— У Вас чудесный город, мадам Надаски, — милорд осматривал комнату Екатерины Надаски, вдовы покойного Чарльза Сэлинджера, унаследовавшего неплохое по меркам Старого Света состояние. И не в первый раз.
— Вы проделали такой путь, чтобы потратить и моё время? — мадам Надаски пронзила его ледяным взглядом из-под тонкой чёрной вуали, наполовину скрывавшей её мертвенно-бледное лицо.
— Прошу прощения, мадам, просто невежливо вот так сразу…
— Невежливо тратить чужое время. Предлагаю перейти к делу, — сухо отрезала Надаски, протягивая сэру Генри фужер с вином. — Однако немного выпить хорошего вина переговорам не повредит.
— Благодарю. На моём острове готовят отменное пиво, однако молодое красное вино не так часто появляется на складах. Даже у вольного торговца, — оба подняли фужеры, однако милорд лишь пригубил.
— Вы точно хотите заключить альянс? — мадам Надаски моментально стала холоднее, чем прежде.
— Совершенно верно, и я хотел обсудить условия сотру…
— Слишком много хотите при таком уровне культуры. Можете не бояться пить вино. Мой муж, да унаследует он Царствие Небесное, был отравлен. Но не мной.
— Мадам Надаски, покорнейше прошу меня простить. Я не хотел Вас обидеть. А тем более задеть такую тему, как смерть Вашего супруга.
— Сэр Генри, мне пятьдесят два года, я похоронила трёх мужей и родителей, пережила своего ребёнка и чуть не лишилась жизни сама. Вы считаете, что меня можно задеть?
— Мадам Надаски…
— Я вижу недоверие в Ваших глазах. Мой покойный супруг на самом деле работал в королевской ложе. И именно послужило причиной его смерти. Его убил наш общий враг. Догадываетесь, о ком я?
— Диего дель Торро?
— Эта старая мразь отправила на тот свет всех моих мужей. На войне, развязанной им, погиб мой сын, — голос мадам Надаски запрыгал, она громко поставила фужер на стол, выдохнула и попыталась спокойно проложить. — Я сама хочу заключить с Вами союз. Но прошу Вас, не усугубляйте ситуацию. Не Вам, человеку, который отправился по велению Её Величества в Новый Свет, потому что должен двести пятьдесят тысяч фунтов стерлингов купцам из Суссекса, а вместо этого начал гоняться за старой золотой погремушкой, — мадам Надаски даже ненадолго улыбнулась и сделала глоток вина. — Мой супруг работал в королевской ложе. Теперь сомнений нет. Поэтому попробуйте моё вино, а я взамен, когда буду гостить в Ваших землях, попробую Ваше пиво, если оно на самом деле настолько хорошо.