Первое занятие с Дамблдором
10 сентября 2022 г. в 18:00
Прошла первая учебная неделя. Наступила суббота. Для Веатрикс это значило лишь то, что с утра она пойдет на собрание ордена, потом вернётся в школу патрулировать коридоры, а вечером пойдёт вместе с Гарри на задание.
За эту неделю произошло много всего. Например, Гарри быстро догнал Веатрикс по зельеварению. В прошлом году она так усердно старалась на занятиях со Снеггом, а тут Гарри попался в руки учёбе с чужими исправлениями и он быстро догнал ее.
Веатрикс окончательно помирилась с Гарри и наконец смогла забыть ту неприятную ситуацию летом. Она простила Джинни и сейчас с удовольствием с ней общалась. Они любили собираться в одной комнате и обсуждать все что попало. Джинни была самой настоящей сплетницей и сейчас рассказывала об их с Дином романе.
Веатрикс радовалась за подругу, но Рон отчасти прав она слишком часто меняет парней. Это может плохо кончиться, но Джинни ее не послушает. Она делает то, что считает нужным.
Веатрикс ждала начала тренировок по квиддичу. За это лето она успела соскучиться по своей любимой метле. Она наверстает упущенное, но Гарри никак не может определиться с днем для первой тренировки.
Веатрикс чувствовала, что этот год будет не менее ужасным. Веатрикс стала еще больше интересна публике. Ее считали не только избранной. К ней подходили. Извинялись за все слова, которые были сказаны за ее спиной про Веатрикс и ее отца. Веатрикс со скукой слушала все эти разговоры. Ей было не интересно слушать все эти прощения. Что было то прошло. Так она считала. Именно это ей и помогло простить Джинни. Сейчас все хорошо.
С утра Веатрикс встала непривычно рано. Она по-быстрому разделалась со всеми домашними заданиями. Сходила на завтрак вместе с Гарри, Роном и Гермионой и в десять утра была готова отправится на Площадь Гриммо.
— Ты же расскажешь, что вы будете обсуждать? — спросил Рон, когда Веатрикс двинулась к выходу из гостиной.
— Ну вообще-то Дамблдор сказал, что несовершеннолетних лучше не посвящать в дела ордена.
— Ты сама несовершеннолетняя, но в ордене состоишь — возмутился Рон.
— Да ладно, ладно, вы лучше придумайте пока, что мы будем делать с Хагридом — Веатрикс вышла из гостиной.
Хагрид перестал обращать на них внимания, после того как они не явились на урок. Веатрикс видела его на собрании ордена, но тот даже не взглянул на нее. Он сидел и слушал, нахмурившись. Веатрикс подумала, что Хагрид вскоре перебесится. Ну не может же он злится из-за такой пустяки...
***
— Или сама, — раздраженно буркнула Гермиона, случайно услышав, как Гарри показывал эти заклинания Рону в гостиной под вечер субботы. Веатрикс уже вернулась с вечернего дежурства. Она сидела на диване и перебирала волосы Гарри, который лежал на ее каникулах.
— Может, это была девочка. По-моему, почерк скорее женский.
— Его зовут Принц-полукровка, — напомнил Гарри. — Ты знаешь много принцев-девочек?
Гермиона не нашлась что на это ответить. Она насупилась и рывком отодвинула от Рона свою домашнюю работу на тему «Принципы повторной материализации», которую Рон пытался прочесть вверх ногами. Гарри посмотрел на часы и торопливо засунул в сумку потрепанный экземпляр «Расширенного курса зельеварения».
— Без пяти восемь, нам, наверное, пора, а то опоздаем к Дамблдору.— он первым поднялся с дивана и утянул за собой Веатрикс.
— О-о! — всполошилась Гермиона. — Удачи вам! Мы не будем ложиться, дождемся вас — хочется узнать, чему он будет вас учить!
— Надеюсь, все будет нормально, — сказал Рон. Они провожали Гарри и Веатрикс взглядами, пока они не выбрались через портретную дверь.
Они шли по пустынным коридорам. Один раз им пришлось срочно спрятаться за какую-то статую — из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.
— Двойка пик — конфликт, — приговаривала она, проходя мимо того места, где прятались Гарри и Веатрикс. — Семерка пик — дурной знак. Десятка пик — вооруженное столкновение. Валет пик — молодой брюнет, возможно, с недобрыми намерениями, враждебно настроенный по отношению к гадателю... Вдруг она остановилась как вкопанная по другую сторону от статуи, за которой притаился Гарри. — Ну, этого просто не может быть, — раздраженно проговорила она, и Гарри услышал, как она яростно тасует карты, направляясь прочь.
После нее остался легкий запах кулинарного хереса. Гарри и Веатрикс выждали, пока она скроется из виду, и побежали дальше. В конце концов они очутились в коридоре восьмого этажа, где у стены стояла одинокая горгулья.
— Кислотные леденцы, — сказал Гарри.
Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась, и показалась движущаяся винтовая лестница. Гарри и Веатрикс ступили на нее и начали плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора. Гарри постучал в дверь.
— Войдите, — раздался голос Дамблдора.
— Добрый вечер, сэр, — сказал синхронно Веатрикс и Гарри, входя в кабинет директора школы.
— А, добрый вечер, Гарри, Веатрикс. Садитесь, — сказал с улыбкой Дамблдор. — Надеюсь, вы приятно провели первую неделю учебного года?
— Да, спасибо, сэр.— также синхронно ответили Веатрикс и Гарри.
— Я смотрю, ты, Гарри, времени даром не терял — уже успел добиться, чтобы тебя оставили после уроков!
— Э-э... — смутился Гарри, но Дамблдор смотрел не слишком сурово. — Я договорился с профессором Снеггом, что ты будешь отбывать наказание в следующую субботу.
— Понятно, — сказал Гарри. Его сейчас занимали более важные вещи, чем наказание, назначенное Снеггом.
Он исподтишка осматривался по сторонам, надеясь увидеть хоть какие-нибудь указания на то, что приготовил ему на сегодня Дамблдор.
Круглый кабинет выглядел точно так же, как и всегда: хрупкие серебряные приборы тихонько жужжали и попыхивали на столиках с точеными ножками, портреты прежних директоров и директрис дремали в своих рамах, и Фоукс, великолепный феникс Дамблдора, сидел на жердочке у двери, с интересом поглядывая на Гарри блестящим глазом. Судя по всему, Дамблдор даже не расчистил место для тренировочных поединков.
— Итак, Гарри, Веатрикс,— деловито заговорил Дамблдор, — вам, конечно, любопытно узнать, чем я намерен заниматься с вами во время этих... скажем, уроков, за отсутствием более подходящего слова?
— Да, сэр.
— Видите ли, я решил: раз уж вы теперь знаете, почему лорд Волан-де-Морт пытался убить вас пятнадцать лет назад, пришло время поделиться с вами кое-какой информацией. Наступила пауза.
— В прошлом году вы говорили, что расскажете мне все, — сказал Гарри, не сумев скрыть нотку упрека в голосе. — Сэр, — прибавил он.
— И я все рассказал, — благодушно ответствовал Дамблдор. — Я рассказал тебе все, что знаю. С этой минуты мы покидаем твердую почву фактов и отправляемся в путешествие по мглистым болотам памяти в чащобу дичайших догадок. Отныне, Гарри, я могу так же сокрушительно ошибаться, как ошибался Хамфри Белчер, полагавший, что пришла пора для сырного котла.
— Но вы думаете, что вы правы? — спросил Гарри.
— Естественно, я думаю, что прав, но, как тебе уже пришлось убедиться, у меня, как и у всех людей, случаются ошибки. Собственно говоря, поскольку я — ты уж меня прости — умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьезными.
— Сэр, — осторожно спросил Гарри, — а то, что вы нам хотите рассказать, как-то связано с тем пророчеством? Это поможет нам... остаться в живых?
Веатрикс передернуло от слов Гарри. Раньше она никогда не задумывалась о смерти, но сейчас смерть ходит совсем рядом и имя ей Волан-де-Морт. Веатрикс боялась нисколько за себе сколько за родных. Веатрикс сейчас находится в безопасности замке, а ее родные отсюда далеко.
— Это очень тесно связано с пророчеством, — сказал Дамблдор будничным тоном, словно речь шла о погоде на завтра, — и я, безусловно, надеюсь, что это поможет вам остаться в живых.
Дамблдор поднялся на ноги, обошел вокруг письменного стола, прошел мимо Гарри, который быстро повернулся в кресле, провожая Дамблдора взглядом. Дамблдор наклонился над шкафчиком у самой двери.
Когда он выпрямился, в руках у него была знакомая широкая каменная чаша с вырезанными по краю таинственными знаками. Он поставил Омут памяти на стол перед Гарри и Веатрикс.
— Вас что-то беспокоит? Гарри и Веатрикс впрямь смотрели на Омут памяти с изрядной тревогой. Опыт общения с этим загадочным устройством, позволяющим хранить и заново переживать мысли и воспоминания, был неизменно полезен, но не способствовал душевному покою. В прошлый раз, заглянув в его содержимое, Гарри увидел значительно больше, чем ему хотелось бы. Но Дамблдор улыбался.
— На этот раз вы погрузитемь в Омут памяти вместе со мной... И, что еще более необычно, с моего разрешения.
— Куда мы отправимся, сэр?
— На прогулку по аллее воспоминаний Боба Огдена, — ответил Дамблдор, вынимая из кармана хрустальный флакон, в котором кружилось, завиваясь, серебристо-белое вещество.
— Кто это — Боб Огден?
— Он был сотрудником Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Дамблдор. — Он умер некоторое время назад, но не раньше, чем я разыскал его и убедил доверить мне эти воспоминания. Сейчас мы с тобой будем сопровождать его при исполнении им служебных обязанностей. Встаньте, пожалуйста, сюда, Гарри, Веатрикс... Но Дамблдору никак не удавалось выдернуть пробку из хрустального флакона: раненая рука не слушалась его и, видимо, причиняла боль.
— Давайте... давайте я, сэр.
— Все в порядке, Гарри. Дамблдор направил на флакон волшебную палочку, и пробка вылетела.
— Сэр... как вы повредили руку? — снова спросил Гарри, глядя на почерневшие пальцы со смесью отвращения и жалости.
— Сейчас не время для этой истории, Гарри. Пока еще нет. Нас ждет Боб Огден. Дамблдор вытряхнул из флакона серебристо-белое вещество, и оно закружилось, мерцая, в Омуте памяти — не то жидкость, не то газ.
— После вас, — сказал Дамблдор с приглашающим жестом.
Гарри и Веатрикс склонились над чашей, сделали глубокий вдох и окунули лица в серебристую субстанцию. Они почувствовали, что пол уходит у них из-под ног; они падали, падали сквозь крутящуюся тьму, и вдруг оказалось, что они стоят, моргая от ослепительно яркого солнечного света.
Не успели их глаза приноровиться к освещению, как рядом с ними приземлился Дамблдор. Они оказались на проселочной дороге, вдоль дороги тянулись высокие густые живые изгороди, а вверху было летнее небо, ясное и синее, как незабудка. Футах в десяти от них стоял невысокий полный человек в очках с невероятно толстыми линзами, из-за которых его глазки казались крошечными, как у крота. Он читал надписи на деревянном указателе, торчавшем из колючих кустов ежевики слева от дороги. Гарри понял, что это, должно быть, и есть Огден.
Кроме него, вокруг никого не было видно, и к тому же он был одет в странные и плохо сочетающиеся друг с другом вещи, как это часто бывает, когда неопытные волшебники пытаются выдавать себя за маглов; в данном случае наряд составляли гетры и сюртук, надетый поверх полосатого трико. Не успел Гарри подивиться этому затейливому костюму, как Огден бодрым шагом двинулся вперед. Дамблдор, Веатрикс и Гарри последовали за ним. Проходя мимо указателя, Гарри бросил взгляд на две его стрелки. Одна указывала назад, туда, откуда они пришли, на ней была надпись: «Грейт-Хэнглтон, 5 миль». Другая указывала в ту сторону, куда направлялся Огден, на ней значилось: «Литтл-Хэнглтон, 1 миля».
Какое-то время они шли, не видя ничего, кроме живых изгородей, огромного синего неба над головой да быстро шагающей фигуры в сюртуке далеко впереди. Затем дорога повернула влево и круто пошла под уклон, так что перед ними внезапно открылся вид на раскинувшуюся внизу долину. Веатрикс увидела деревушку, примостившуюся между двумя холмами, — несомненно, это и был Литтл-Хэнглтон.
Можно было рассмотреть церковь и кладбище. По другую сторону долины на склоне холма возвышался красивый дом землевладельца, окруженный обширным бархатисто-зеленым газоном. Огден затрусил рысцой вниз по склону. Дамблдор прибавил шаг, и Гарри с Веатрикс оставалось бегом поспевать за ним. Они решили, что они направляются в Литтл-Хэнглтон, и как в ту ночь, когда они навещали Слизнорта, удивлялись, зачем было так долго тащиться к нему пешком. Но скоро они поняли свою ошибку — они шли вовсе не в деревню.
Дорога свернула вправо, и, когда они вышли из-за поворота, сюртук Огдена мелькнул впереди, исчезая за кустами. Дамблдор и Гарри с Веатрикс вслед за ним свернули на узкий проселок, окаймленный еще более высокими и запущенными живыми изгородями.
Тропинка была извилистая, каменистая, вся в рытвинах, она тоже шла под уклон и вела, по-видимому, к темной группе деревьев немного ниже по склону. Так и есть — вскоре дорога вышла к рощице, Дамблдор, Веатрикс и Гарри остановились за спиной у Огдена, который тоже остановился и вытащил волшебную палочку.
На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную темную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение. Ему показался очень странным такой выбор места для жилья и то, что его обитатель не вырубил деревья, заслоняющие свет и вид на долину.
Было непонятно, живет ли здесь кто-нибудь вообще. Стены хибарки заросли мхом, черепица осыпалась, и местами через дыры проглядывали стропила. Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стеклами. Гарри уже пришел к выводу, что здесь не могут жить люди, но тут одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду.
Огден двинулся вперед бесшумно и, как показалось Гарри, настороженно. Вступив в густую тень деревьев, он снова остановился, не сводя глаз с двери домика, к которой была прибита мертвая змея. Послышался шорох, треск, с ближайшего дерева спрыгнул человек, одетый в лохмотья, и приземлился прямо перед Огденом. Тот отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие.
— Вас сюда никто не звал.
У стоявшего перед ними человека были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. Во рту не хватало нескольких зубов. Маленькие темные глазки косили в разные стороны. Это должно было казаться смешным, но смешным он не выглядел, выглядел страшным. Гарри не осуждал Огдена за то, что тот попятился еще на несколько шагов, прежде чем заговорить:
— Э-э... доброе утро. Я из Министерства магии...
— Вас сюда никто не звал.
— Э-э... прошу прощения... я вас не понимаю, — нервно проговорил Огден. Гарри подумал, что Огден, должно быть, совсем тупой; по его, Гарри, мнению, незнакомец высказался вполне ясно, тем более что при этом он угрожающе размахивал волшебной палочкой в одной руке и окровавленным ножом в другой.
— Ты, Гарри, вероятно, понимаешь, что он говорит? — тихо спросил Дамблдор.
— Да, конечно, — озадаченно ответил Гарри. — А почему Огден его не... Тут его взгляд снова упал на мертвую змею, прибитую к двери. Внезапно Гарри осенило:
— Он говорит на змеином языке?
— Молодец, — сказал Дамблдор с улыбкой и одобрительно кивнул. Тем временем оборванец двинулся на Огдена, нацелив в него нож и волшебную палочку.
— Эй, послушайте... — начал Огден, но было поздно.
Что-то громко хлопнуло, и Огден оказался на земле. Он зажимал ладонью нос, между пальцев сочилась мерзкая желтая жижа.
— Морфин! — послышался новый голос.
Из домика вышел пожилой человек, с такой силой захлопнув за собой дверь, что злосчастная дохлая змея закачалась туда-сюда. Этот человек ростом был ниже первого и сложен довольно странно.
Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жесткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, мощную обезьяну. Он остановился возле человека с ножом, который давился от хохота, глядя на Огдена, лежащего на земле.
— Из Министерства, значит? — сказал пожилой, посмотрев на Огдена сверху вниз.
— Совершенно верно! — ответил Огден сердито, утирая лицо. — А вы, как я понимаю, мистер Мракс?
— Точно, — ответил Мракс. — Получили по роже, так, что ли?
— Он меня ударил! — возмутился Огден.
— Надо было предупредить, — агрессивно откликнулся Мракс. — Это частное владение. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться.
— От чего защищаться-то? — буркнул Огден, с трудом поднимаясь с земли.
— От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни.
Огден направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого по-прежнему текло нечто похожее на желтый гной, и поток сразу же прекратился. Мистер Мракс обратился к Морфину, почти не разжимая губ:
— Ступай в дом. Не спорь. На этот раз Гарри, предупрежденный заранее, узнал змеиный язык. Хоть он и понимал все, что говорилось, но в то же время различал странные шипящие и свистящие звуки, а Огден только их и мог слышать. Морфин, кажется, хотел возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея снова уныло закачалась из стороны в сторону.
— А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, — сказал Огден, вытирая остатки гноя с сюртука. — Это ведь был Морфин, верно?
— Ну да, это был Морфин, — равнодушно ответил старик — Вы чистокровный волшебник? — спросил он вдруг с вызовом.
— При чем здесь это? — холодно ответил Огден, и Веатрикс почувствовала, что начинает его уважать.
Мракс, похоже, отнесся к этому иначе. Сощурив глаза, он уставился Огдену в лицо и пробормотал явно оскорбительным тоном:
— Если подумать, так я видал такие же носы у нас в деревне.
— Не сомневаюсь в этом, если ваш сын и там дает волю рукам, — сухо отозвался Огден.
— Может быть, продолжим нашу беседу в доме?
— В доме?
— Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам: я приехал поговорить с Морфином. Мы отправили вам сову...
— Нам тут совы ни к чему, — сказал Мракс. — Я никогда не читаю писем.
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром...
— Ладно, ладно! — заорал Мракс. — Входите в дом, провались он совсем, входите и подавитесь!
В доме, как оказалось, были три крошечные комнаты. В две из них можно было пройти через главную комнату, служившую сразу и кухней, и гостиной. Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, вертел в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке: Змейка, змейка, поиграем, Пошипим-ка вместе. Не то Морфин осерчает, На двери подвесит.
В углу у открытого окна что-то зашуршало, и Веатрикс вдруг заметила, что в комнате есть еще один человек — девушка в рваном сером платье точно такого же цвета, что и грязная каменная стена у нее за спиной. Она стояла рядом с закопченной до черноты печкой, на которой что-то кипело в горшке, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке.
У нее были тусклые, безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. Глаза у нее, как и у брата, косили в разные стороны. Девушка выглядела чуточку почище, чем двое мужчин, но Веатрикс подумала, что никогда в жизни не видела у человека такого обреченного взгляда.
— Моя дочь, Меропа, — неохотно буркнул Мракс в ответ на вопросительный взгляд Огдена.
— Доброе утро, — сказал Огден. Она не ответила, испуганно глянула на отца и, повернувшись ко всем спиной, снова принялась переставлять горшки на полке.
— Ну, мистер Мракс, — сказал Огден, — не будем ходить вокруг да около. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин этой ночью совершил волшебство в присутствии магла. Что-то оглушительно грохнуло — это Меропа уронила глиняный горшок
— А ну подбери! — завопил на нее Мракс. — Правильно, хватай прямо лапами с пола, как последнее магловское отродье! Зачем у тебя волшебная палочка, бестолочь неповоротливая?
— Мистер Мракс, прошу вас! — воскликнул пораженный Огден.
Меропа, уже успевшая поднять горшок, пошла красными пятнами и снова выронила его, трясущейся рукой вытащила из кармана волшебную палочку, направила на горшок и чуть слышно скороговоркой пролепетала заклинание, от которого горшок полетел через всю комнату, ударился в противоположную стену и раскололся надвое. Морфин залился безумным смехом, а Мракс завизжал:
— Почини его, дылда безмозглая, почини сейчас же! Меропа, спотыкаясь, кинулась через всю комнату к осколкам, но Огден опередил ее. Он взмахнул волшебной палочкой и твердым голосом произнес:
— Репаро! Горшок мгновенно стал целым.
У Мракса был такой вид, словно он сейчас кинется на Огдена, но он удержался. Вместо этого он принялся издеваться над дочерью:
— Твое счастье, что подвернулся добрый дядя из Министерства! Может, я и совсем тебя сбуду с рук, может, он не побрезгует женушкой из сквибов поганых... Ни на кого не глядя, не поблагодарив Огдена, Меропа подобрала горшок и дрожащими руками снова поставила на полку. Потом замерла, прижавшись спиной к стене между замызганным окном и печкой, как будто больше всего на свете ей сейчас хотелось пройти сквозь камень и исчезнуть.
— Мистер Мракс, — снова начал Огден, — как я уже сказал, цель моего визита... — Я и с первого раза хорошо расслышал! — окрысился Мракс.
— И что мне с этого? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело... Дальше-то что?
— Морфин нарушил закон волшебного сообщества, — сурово ответил Огден.
— Морфин нарушил закон волшебного сообщества! — кривляясь, нараспев передразнил Мракс. Морфин снова зашелся хохотом. — Поучил маленько распоясавшегося магла, это что теперь, преступление?
— Да, — сказал Огден. — Боюсь, что так. Он извлек из внутреннего кармана сюртука маленький свиток пергамента и развернул его.
— Это что, приговор? — спросил Мракс, злобно повысив голос.
— Это вызов в Министерство на слушание дела...
— Вызов? Вызов?! Да кто вы такой, чтобы вызывать куда-то там моего сына?
— Я начальник Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Огден.
— А мы, по-вашему, так, помои? — вскричал Мракс, наступая на Огдена и тыча ему в грудь палец с грязным желтым ногтем. — Мелкие шавки, чтобы бегать на задних лапках перед Министерством? Да знаешь ли ты, с кем разговариваешь, грязнокровка сопливая?
— Я полагал, что говорю с мистером Мрак-сом, — ответил Огден настороженно, но не сдавая позиций.
— Это точно! — загремел Мракс.
На мгновение Гарри почудилось, что Мракс делает неприличный жест, но потом он разглядел, что старик сует Огдену под нос безобразное кольцо с черным камнем, надетое у него на среднем пальце.
— Видели это? Видели? Знаете, что это такое? Знаете откуда? Несколько столетий хранилось в нашей семье, вот из какой древности мы ведем свой род, и все это время храним чистоту крови! На камне вырезан герб Певереллов! Знаете, сколько мне предлагали за эту вещицу?
— Понятия не имею, — ответил Огден, поморщившись, когда кольцо промелькнуло у него перед самыми глазами. — Все это к делу не относится, мистер Мракс. Ваш сын нарушил... Мракс взвыл от ярости, бросился к дочери и схватил ее за горло. Гарри подумал было, что он хочет ее задушить, но старик потащил девушку к Огдену, держа за золотую цепочку, висевшую у нее на шее.
— Видели вот это? — заревел он, размахивая тяжелым золотым медальоном, в то время как Меро-па задыхалась, ловя ртом воздух.
— Вижу, вижу! — поспешно ответил Огден.
— Эта вещь принадлежала Слизерину! — выкрикнул Мракс.
— Салазару Слизерину! Мы — его единственные потомки из ныне живущих, что вы на это скажете, а?
— Мистер Мракс, ваша дочь! — воскликнул Огден в тревоге, но Мракс уже выпустил Меропу; она вернулась в свой угол, шатаясь, потирая шею и еле переводя дух.
— Вот! — с торжеством сказал Мракс, как будто только что неопровержимо доказал какую-то необыкновенно сложную мысль. — Не смейте разговаривать с нами, будто мы грязь у вас на башмаках! Незнамо сколько поколений чистокровных волшебников — вы-то небось такого о себе сказать не можете! И он плюнул под ноги Огдену. Морфин опять захохотал. Меропа молчала, съежившись у окна, опустив голову, так что свисающие волосы закрывали лицо.
— Мистер Мракс, — упрямо повторил Огден, — боюсь, что ни ваши, ни мои предки не имеют никакого отношения к вопросу, о котором идет речь. Я здесь из-за Морфина; Морфина и магла, ставшего жертвой его хулиганской выходки этой ночью. По нашим сведениям, — он заглянул в пергамент, — Морфин осуществил по отношению к маглу наговор или заклинание, от которого тот покрылся крайне болезненной сыпью. Морфин захихикал.
— Потише, мальчишка, — прошипел Мракс на змеином языке, и Морфин примолк — Ну и что такого? — с вызовом спросил Мракс у Огдена.
— Надо думать, вы этому маглу морду-то подчистили, да и память заодно...
— Дело совсем не в этом, мистер Мракс, — сказал Огден. — Произошло ничем не оправданное нападение на беззащитного...
— Вот я сразу так и почуял, что вы любитель маглов, — хмыкнул Мракс и снова плюнул на пол.
— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществленном в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу...
Огден прервал чтение. Через открытое окно до них донеслось звяканье сбруи, конский топот и громкие веселые голоса. По-видимому, дорога в деревню, петляя, проходила совсем близко от рощицы, где стоял дом. Мракс застыл на месте, прислушиваясь, с расширенными глазами. Морфин зашипел и с кровожадным выражением повернулся на звук Меропа подняла голову. Веатрикс увидела, что лицо у нее совершенно белое.
— Боже, просто смотреть больно на эту лачугу! — послышался звонкий женский голос; он звучал так отчетливо, как будто девушка стояла в комнате. — Неужели твой отец не может распорядиться, чтобы ее снесли, Том?
— Она нам не принадлежит, — ответил голос молодого человека. — На той стороне долины все наше, но этот дом принадлежит старому бездельнику по имени Мракс и его детям. Сын абсолютно ненормальный, послушала бы ты, что о нем рассказывают в деревне...
Девушка рассмеялась. Звяканье и топот становились все громче, все ближе. Морфин приподнялся, словно хотел выбраться из кресла.
— Сиди на месте, — предостерегающе произнес его отец на змеином языке.
— Том, — снова раздался голос девушки, на этот раз совсем рядом; очевидно, всадники приблизились к дому. — Может быть, я ошибаюсь, но, по-моему, там кто-то прибил к двери змею?
— Господи, так и есть! — воскликнул мужской голос. — Это, должно быть, сын, я тебе говорил, что он не в себе. Не смотри туда, Сесилия, любимая. Звон и топот снова начали стихать.
— «Любимая», — прошептал Морфин на змеином языке, глядя на сестру. — Слышишь, он назвал ее «любимая». Все равно он не будет твоим. Меропа побелела как полотно — Гарри был уверен, что она вот-вот упадет в обморок.
— Что такое? — сурово спросил Мракс, тоже на змеином языке, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. — Что ты сказал, Морфин?
— Она заглядывается на этого магла, — прошипел Морфин, злобно уставившись на сестру, вид у которой теперь был испуганный. — Вечно торчит в саду, когда он проезжает мимо, пялится на него через ограду, так, что ли? А нынче ночью...
Меропа умоляюще замотала головой, но Морфин безжалостно продолжал:
—Высунулась в окошко, все поджидала, когда он поедет домой, так, что ли?
— Высунулась в окошко посмотреть на магла? — тихо переспросил Мракс. Все трое как будто позабыли про Огдена, который смотрел на них озадаченно и раздраженно — он ничего не мог разобрать в этих шипящих и скрежещущих звуках.
— Это правда? — страшным голосом спросил Мракс, делая шаг или два к насмерть перепуганной девушке. — Моя дочь, чистокровная волшебница из потомков Салазара Слизерина по прямой линии, мечтает о мерзком грязном магле? Меропа отчаянно затрясла головой, вжимаясь в стену. Говорить она, похоже, не могла.
— Ну да я его достал, отец! — хрипло засмеялся Морфин. — Подловил, когда он проезжал мимо. Не такой-то он был красавчик, как покрылся сыпью с ног до головы, а, Меропа?
—Ах ты, гнусная бездарь, сквиб несчастная, вонючая осквернителъница крови! — заревел Мракс, окончательно потеряв контроль над собой, и схватил дочь за горло. Гарри и Огден одновременно закричали:
— Не смейте! Огден поднял волшебную палочку и выкрикнул:
— Релашио!
Мракса отбросило назад, он налетел на стул и шлепнулся навзничь. Разъяренный Морфин с ревом выскочил из кресла и кинулся на Огдена, размахивая своим окровавленным ножом и беспорядочно выстреливая заклятиями из волшебной палочки.
Огден бросился наутек Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри с Веатрикс подчинились. Крики Меропы долго еще звучали у них в ушах. Огден как угорелый промчался по тропинке, прикрывая руками голову, и, выскочив на большую дорогу, врезался прямо в бок лоснящемуся гнедому коню, на котором ехал верхом очень красивый темноволосый молодой человек. И молодой человек, и девушка, ехавшая рядом с ним на серой кобыле, весело рассмеялись при виде Огдена, который отлетел от лошадиного бока и рысью побежал дальше, весь в пыли, с развевающимися фалдами сюртука.
— Достаточно, , — сказал Дамблдор. Он взял Гарри и Веатрикс за локоть и потянул. В следующий миг они взмыли в темноту, а потом снова приземлились в кабинете Дамблдора, где к этому времени наступили сумерки.
— Что стало с той девушкой из лачуги? — спросил Гарри, как только Дамблдор зажег еще несколько светильников при помощи волшебной палочки. — Меропа, или как там ее звали?
— О, она выжила, — ответил Дамблдор, усаживаясь за свой стол и жестом предлагая Гарри сесть напротив. — Огден трансгрессировал в Министерство и через пятнадцать минут вернулся с подкреплением. Морфин с отцом пытались оказать сопротивление, но их одолели, забрали из дома, и в конце концов они были осуждены Визенгамотом. За Морфином уже числилось несколько нападений на маглов, его присудили к трем годам в Азкабане. Марволо, который ранил Огдена и еще других сотрудников Министерства, получил шесть месяцев.
— Марволо? — ошеломленно переспросила Веатрикс.
— Правильно, — одобрительно улыбнулся Дамблдор. — Я рад видеть, что голова у тебя работает.
— Так этот старик..
— Дедушка Волан-де-Морта, да, — сказал Дамблдор. — Марволо, его сын Морфин и дочь Меропа были последними из старинной волшебной семьи Мраксов, известной своей неуравновешенностью и жестокостью, которые проявлялись из поколения в поколение благодаря большому количеству родственных браков. Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Марволо. Сам он, как ты видел, жил в нищете и в грязи, обладая чрезвычайно скверным характером, фантастической гордыней и парой фамильных драгоценностей, к которым был привязан так же сильно, как к сыну, и значительно сильнее, чем к дочери.
— Выходит, Меропа... — Гарри подался вперед, не сводя глаз с Дамблдора. — Меропа... сэр, это значит, что она... мать Волан-де-Морта?
— Совершенно верно, — ответил Дамблдор. — А заодно мы с вами мельком увидали и его отца. Не знаю, обратили ли вы внимание...
— Тот магл, на которого напал Морфин? Который был верхом на лошади?
— Очень хорошо, молодец, — радостно улыбнулся Дамблдор. — Да, это был Том Реддл Старший, красивый магл, который часто ездил верхом мимо домика Мраксов и к которому Меропа Мракс воспылала тайной страстью.
— Так они все-таки поженились? — недоверчиво спросил Гарри. Ему было сложно представить двух других людей, настолько мало подходящих друг другу.
— Я думаю, ты забываешь, — сказал Дамблдор, — что Меропа все-таки была чародейкой. Скорее всего, пока ее тиранил и запугивал отец, магические способности Меропы не могли проявиться в полную силу. Но как только Марволо и Морфина упрятали в Азкабан, она впервые в жизни осталась одна, на свободе. Несомненно, тут-то ее способности и развернулись на просторе, и она начала строить планы, как вырваться из той беспросветной жизни, которую вела восемнадцать лет. Подумай, какие способы могла найти Меропа, чтобы заставить Тома Реддла позабыть свою маглов-скую спутницу и влюбиться в колдунью?
— Заклятие Империус? — предположил Гарри. — Или приворотное зелье?
— Очень хорошо! Я лично склоняюсь к мысли, что она использовала приворотное зелье. Это должно было показаться ей более романтичным. Не так уж сложно было как-нибудь в жаркий день, когда Реддл в одиночестве проезжал мимо, предложить ему стакан воды. Как бы то ни было, через несколько месяцев после той сцены, которую мы с тобой сейчас наблюдали, жители деревни Литтл-Хэнглтон имели удовольствие стать свидетелями небывалого скандала. Можешь себе представить, сколько было разговоров, когда сын местного сквайра сбежал из дому с Меропой, дочерью бродяги. Но потрясение деревенских жителей не идет ни в какое сравнение с тем, что испытал Марволо, когда вернулся из Азкабана в полной уверенности, что его встретит преданная дочь и горячий обед на столе. Вместо этого он нашел в доме слой пыли толщиною в дюйм и прощальную записку от дочери. Насколько мне удалось узнать, он никогда больше не произносил имени дочери, словно ее вовсе не существовало на свете. Возможно, пережитое потрясение ускорило его смерть, а может быть, он просто-напросто так и не научился готовить себе еду. Азкабан подкосил Марволо, и он не дожил до возвращения своего сына Морфина.
— А Меропа? Она... она ведь умерла, да? Вроде Волан-де-Морт вырос в сиротском приюте?
— Да, верно, — ответил Дамблдор. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше. Дело в том, что через несколько месяцев после их бегства и тайного брака, Том Реддл объявился в родительском доме в Литтл-Хэнглтоне — один, без жены. В округе сплетничали, что он говорил, будто бы его «обманули» и «завлекли». На самом деле, я уверен, он имел в виду, что находился под действием чар, а теперь эти чары с него сняты, хотя, конечно, он не решился сказать об этом прямо — боялся, как бы его не приняли за сумасшедшего. Жители деревни сделали вывод, что Меропа обманула Тома Реддла, сказав, будто ждет от него ребенка, и тем заставила его жениться на ней.
— Но у нее действительно был от него ребенок!
— Да, но только через год после их свадьбы. Том Реддл бросил ее, когда ребенок еще не родился.
— Что же у них случилось? — спросила Веатрикс. — Почему приворотное зелье перестало действовать?
— Это опять-таки сплошные догадки, — сказал Дамблдор, — но я думаю, Меропа, без памяти влюблённая в своего мужа, не могла больше держать его при себе с помощью волшебства и сознательно перестала давать ему зелье. Может быть, потеряв голову от страсти, она убедила себя, что теперь он по-настоящему полюбил ее. Может быть, надеялась, что он останется с ней ради ребенка. В обоих случа-она ошибалась. Он покинул ее, никогда больше ней не виделся и не потрудился узнать, что стало его сыном. Небо за окном было черное, как чернила, светильники в в кабинете Дамблдора вспыхнули ярче прежнего.
— Я думаю, хватит с нас на сегодня, Гарри, — сказал Дамблдор, помолчав минуту-другую.
— Да, сэр, — сказал Гарри. Он встал, но не ушел. — Сэр... а это было важно, чтобы мы узнали о прошлом Волан-де-Морта?
— Я думаю, очень важно, — ответил Дамблдор.
— А это... как-то связано с пророчеством?
— Связь самая прямая.
— Ясно, — сказал Гарри, слегка сбитый с толку, все-таки почувствовавший себя увереннее. Он повернулся к двери, но тут ему пришел в го- ову еще один вопрос, и он вернулся.
— Сэр, можно нам рассказать Рону и Гермионе все то, что вы мне говорили? Дамблдор задумался на минутку, не сводя с него глаз, потом ответил:
— Да, думаю, мистер Уизли и мисс Грейнджер доказали, что им можно доверять. Но, пожалуйста, Гарри, Веатрикс, попросите их больше никому не говорить об этом. Не нужно, чтобы стало широко известно, как много я знаю или подозреваю о тайнах Волан-де-Морта.
— Да, сэр. Я прослежу, чтобы никто, кроме Рона и Гермионы, не знал об этом. Спокойной ночи. Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точеными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим черным камнем.
— Сэр, — сказал Гарри, уставившись на перстень, — это кольцо...
— Да, Гарри?
— Оно было у вас на пальце в ту ночь, когда мы ходили к профессору Слизнорту.
— Было, — подтвердил Дамблдор.
— Но ведь это... сэр, это же то самое кольцо, которое Марволо Мракс показывал Огдену? Дамблдор наклонил голову:
— То самое.
— Но как же... Оно все время было у вас?
— Нет. Оно попало ко мне совсем недавно, — сказал Дамблдор.
— То есть примерно в то время, когда вы повредили себе руку, сэр?
— Да, Гарри, приблизительно в то время. Гарри запнулся, не решаясь продолжать. Дамблдор улыбался.
— Сэр, а что случилось...
— Время позднее, Гарри! Эту историю ты услышишь как-нибудь в другой раз. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, сэр.
Веатрикс и Гарри вышли в коридор. Был поздний вечер. Эта история заняла много времени. Веатрикс не понимала зачем им нужно знать прошлое Волан-де-Морта. Тем более он теоретически был родственником Блэкам.
— Ты думаешь, кольцо, которое у Дамблдора... Из-за него у него проблема с рукой? — спросила Веатрикс, вспомнив разговор Гарри и Дамблдора.
— Я уверен, а сейчас идем нас ждут Рон и Гермиона — Гарри взял Веатрикс под руку и они направились в сторону гостиной.