Желаю вам приятного чтения!
Введение
25 октября 2021 г. в 08:00
Книги для меня всегда были самым лучшим источником знаний. Мне трудно запомнить научный текст из учебников, поэтому со школьной скамьи я унесла практически нулевые знаний по таким предметам, как история, география, биология и химия. Я могу зазубрить нужный отрывок, пересказать, но потом мозг производит очистку жесткого диска и все, словно я никогда об этом и не читала. Другое дело, если информация подается в книгах, мастерски переплетаясь с сюжетом и не перенапрягая читателя лишними для повествования деталями. Причем подобные вставки могут быть как частью истории (например, один персонаж просвещает другого), так и оставлены в виде сносок с пояснениями. Именно таким образом я и расширяла свой кругозор последние двенадцать лет своей жизни активного чтения, благо практически во всех книгах, что мне попадались, был либо понимающий автор, который старался разжевывать материал, либо ответственный редактор, который делал соответствующие пометки для читателя.
А затем я встретила «Девятый Дом» Ли Бардуго.
Сейчас я не буду поднимать вопрос о том, каким местом вычитывали книгу перед публикацией, ибо найденные мною опечатки и ошибки перевода переваливают за несколько десятков. В конце концов, в первую очередь при прочтении книги я ставлю перед собой цель понять сюжет, а потом уже можно читать книгу на английском и наслаждаться диалогами и описаниями, попутно запоминая новые слова. Однако и здесь меня ждал сюрприз. Сносок с пояснениями и комментариями практически не наблюдалось, а разъяснений от персонажей едва ли было достаточно, чтобы разобраться, что из названного — реальный факт, а что выдумка Ли Бардуго. Каждый раз, натыкаясь на чье-то имя, вскользь упоминаемое Дарлингтоном или в «Жизни Леты», я оставалась в глубокой задумчивости, идет ли речь о настоящем человеке, или это кто-то придуманный, чтобы создать иллюзию масштабности влияния «Древней Восьмерки» и сделать диалоги более реальными. Та же проблема возникла с терминами и названиями: если в отличае от Алекс я знала, чему улыбается Дарлингтон, рассказывая про иерархию «Леты», то слово «палимпсест» для меня также было загадкой. Когда читаешь книгу от автора, подаривший свой смысл словам «гриша» и «мерзость», трудно сообразить, где заканчивается ее фантазия и где начинается реальность. Сказывалась привитая детективами привычка, что читателю все разжуют и попадут на блюдце с голубой каемочкой, и я не понимала, возникла ли эта проблема из-за моего узкого кругозора (все-таки книга изначально подавалась для взрослой аудитории, которая, в теории, знает больше, чем подростковая), или это косяк издательства.
Как бы то ни было, осилив книгу сначала на русском, а потом и на английском (привет обнаруженным ошибкам перевода), я стала искать информацию обо всем, что меня интересовало в первую очередь. И обнаружила много интересного, о чем и собираюсь поведать в этой статье.
Не скажу, что упоминаемые здесь факты сильно повлияют на восприятие сюжета, однако они помогут лучше понять мир Алекс и узнать много нового. В этой статье я рассмотрю значения имен персонажей, раскрою происхождение смертных слов, поизучаю некоторые термины и затрону некоторые другие темы. В некотором роде эта статья выступит в роли сносок с пояснениями, сопровождаемые моими комментариями и теориями; все начиналось как попытка узнать что-то новое для себя, поэтому не судите строго, если приведенное в этой статье вам и так хорошо знакомо. Возможно, я все-таки смогу вас удивить.
Иногда в статье будут мелькать мои мысли о сюжете второй книги и теории, почему Бардуго сделала именно так, а не иначе. Я не берусь утверждать, что все мои предположения верны; возможно, это всего лишь совпадения, однако мне приятно поделиться с вами найденной информацией.
Все источники (как на русском, так и на английском языках) указаны в конце каждой части.