ID работы: 11115297

"Если б желания были понями..." / If Wishes were Ponies...

Джен
Перевод
G
В процессе
500
переводчик
Fogelman сопереводчик
GORynytch бета
Diogenus бета
Mordaneus бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 1 141 страница, 126 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
500 Нравится 8698 Отзывы 150 В сборник Скачать

27. Внутри он больше, чем снаружи

Настройки текста
Примечания:
      Магазин с вывеской «Семейство Олливандер» оказался довольно маленьким, но каким-то, не иначе, чудом, когда они зашли, умудрился вместить их всех и при этом не переполнился. Сопровождая их появление, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Все, кроме профессора Макгонагалл, уставились на тысячи маленьких узеньких коробок, сложенных стопками до потолка и заполнявших все полки за прилавком. В помещении было необычайно тихо, отчего Гарри мог слышать собственное дыхание. Магия, казалось, наполняла маленький магазинчик настолько, что он почти мог почувствовать её на вкус.       — Добрый день, — послышался тихий голос.       Поразив их всех, за стойкой внезапно оказался пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.       Он взглянул на Гарри, но как-то мимоходом, изучая каждого из эквестрийцев по очереди. Взгляд старика задержался на Твайлайт. Волосы Твайлайт, казалось, стали объёмнее, и на мгновение Гарри показалось, что он увидел, как они мягко колышутся, словно на ветру. Но когда он моргнул и присмотрелся повнимательнее, они не двигались.       Затем старый маг заметил профессора Макгонагалл.       — Минерва! Минерва Макгонагалл! Третий раз в этом году, не так ли? Надеюсь, с твоей палочкой всё в порядке?       — Здравствуйте, мистер Олливандер, — одарила она его лёгкой улыбкой. — Да, она всё ещё хорошо мне служит. У меня для вас сегодня пятеро, — она подтолкнула Гарри вперёд.       — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.       Мистер Олливандер обошёл стойку и приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.       — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.       Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.       — А, вот куда…       Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и попытался коснуться шрама в виде молнии на лбу Гарри. Гарри отступил. Старик замер, продолжая указывать пальцем.       — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…       Он печально покачал головой.       — Что ж, мистер Поттер, какой рукой вы держите палочку?       Гарри нахмурился в раздумьях. Весь последний год он провёл в Эквестрии и ходил на четырёх конечностях, и потому не было никакой разницы, левша он или правша, поскольку во всех случаях, когда человеку потребовались бы руки, Гарри использовал свою магию.       — А, я правша! — наконец сказал он.       Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.       — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или сердечная жила дракона. — Превращённые пони снова вздрогнули. Грейнджеры и профессор Макгонагалл слегка нахмурились, видя их реакцию и явно недоумевая о причинах оной. — Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.       Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.       — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала…       — Простите, мистер Олливандер, — перебил мастера палочек Гарри, снимая рюкзак и кладя его на стойку. — Я хотел бы узнать, нельзя ли сделать мне палочку из вот этого.       Мальчик вытащил из рюкзака бумажку и осторожно развернул её. Внутри оказались свитые в колечко три волоска, каждый длиной чуть больше, чем от кончиков пальцев до локтя его руки. Один из них был глубокого тёмно-синего, практически чёрного цвета, с редкими яркими искрами, которые временами вспыхивали на волоске, а то и вовсе рядом с ним, через мгновение пропадая. Второй был окрашен переливами солнечно-жёлтых тонов и, казалось, светился и пульсировал в лучах солнца. Третий же был сине-фиолетовым и, казалось, мерцал и отбрасывал блики во все стороны, при этом не двигаясь. Затем Гарри достал обломок ветки длиной около восемнадцати дюймов и диаметром в один, который с трудом помещался в рюкзак, учитывая лежавшие там монеты, и положил его рядом с бумажкой.       Олливандер почти сразу оказался перед ним и жадно уставился на три волоска и ветку.       Гарри взялся за кончики тёмно-синего и солнечно-жёлтого волосков и поднял их в воздух.       — Эти от двух сестёр-аликорнов. Этот тоже от аликорна, — указал он на третий, — но она возвысилась недавно и не родственница двум другим. — После короткой паузы мальчик добавил: — Аликорн — это крылатый единорог.       — Да, — тихо выдохнул старый маг едва ли не с благоговением.       — А это от живого дерева, в котором размещалась библиотека, — пояснил Гарри, указывая на лежащий на прилавке сук. Твайлайт, стоявшая рядом с Гарри, печально улыбнулась. Услышав, как позади них ахнула Гермиона, Гарри обернулся к ней и пояснил: — Мы с Твайлайт раньше там жили.       Последовал второй вздох и едва слышное завистливое:       — Вы жили в библиотеке?       Рассматривая предложенные волоски и древесину, создатель палочек, казалось, даже не дышал. Наконец он осторожно отложил фиолетовый волос в сторону.       — Он несовместим с двумя другими, — прошептал Олливандер. Точно так же он отодвинул ветку, оставшуюся от библиотеки «Золотой дуб». — Нет-нет, — мягко сказал он, — этим двоим подойдёт только древесина кокоболо, — внезапно мастер палочек взглянул на Гарри. — Они были отданы добровольно?       — Я даже не просил их, они просто прислали их мне в подарок, — кивнул Гарри.       — Мощные, очень мощные, — пробормотал старик, глядя на волоски. — Это займёт семь дней, — сказал он, снова посмотрев на Гарри, и кивнул. — Как мне следует поступить с остатками? В палочке будет использовано только треть этой длины.       — Можете оставить их себе, — пожал плечами Гарри. — Уверен, что владелицы не потребуют их возвращения.       Изготовитель палочек медленно кивнул, затем осторожно взял два волоска аликорнов и уложил их на деревянный поднос, который достал из-под прилавка. Затем мистер Олливандер повернулся к Свити Белль, но прежде чем он успел спросить, какая у неё рука будет с палочкой, девочка положила волосок на прилавок.       — Он от единорога, — сказала Свити под счастливую улыбку Рэрити. — Я бы хотела использовать его. Он был отдан добровольно, — добавила девочка, отзеркалив сестре её улыбку.       Олливандер долгим взглядом смотрел на волосок, затем на Свити Белль и Рэрити, после чего почтительно кивнул превращённой в женщину пони.       — Да, я вижу, этот волос подойдёт тебе идеально, — сказал он Свити Белль и, осторожно завернув его в бумажный конверт, положил на другой деревянный поднос.       Теперь уже Эппл Блум положила на прилавок волосок своей сестры и длинную ветку.        — Эт’ дадено с первой яблони, п’саженной на нашенской ферме моим пра-пра-пра-прадедом. И волос от земного пони. Оба за так отданы.       Изготовитель палочек уставился на Эпплджек, которая даже не потрудилась скрыть гордую улыбку. Он снова уважительно кивнул превращённой пони.       — Да, подходит идеально, — сказал он девочке.       Следующей была Скуталу, положившая небесно-голубое перо и волосок, который, казалось, переливался всеми цветами радуги.       — Перо и волос самого быстрого пегаса в… — радостно выпалила девочка. Но прежде чем Скуталу успела продолжить, Эппл Блум пнула её по щиколотке. — УЙ! В мире, — неловко закончила она, зыркая на Блум и растирая лодыжку.       Старик уставился на Рэйнбоу Дэш, отмечая кричащую расцветку её волос и то, как она буквально подпрыгивала на носочках, радостно скалясь как дурочка, и медленно кивнул.       — Нам нужно будет найти подходящую деревянную заготовку для твоей палочки, — сказал он девочке.       Олливандер посмотрел на Пинки Пай, с довольной мордашкой жующую кексик, которого у неё точно не было в руках, когда они заходили в магазин. Широко улыбнувшись и сверкнув глазами, розововолосая протянула вторую руку и предложила кексик и ему. Медленно, не сводя с неё глаз, мастер палочек поднял руку и взял предложенную ему выпечку.       — Спасибо, — прошептал он.       Семья Грейнджер и профессор Макгонагалл наблюдали за происходящим во все глаза — особенно профессор. Глядя на удивление и непонимание на её лице, Гарри слегка покачал головой. Она что, никогда раньше не видела, чтобы кто-то приносил свои материалы для магической сердцевины палочки?       Гермиона задумчиво смотрела на коробки с палочками за прилавком и на четыре подноса с их содержимым. Гарри подумал, что она разочарована тем, что у неё не будет особой палочки. Вспомнив, как своей одержимостью книгами девочка напомнила ему Твайлайт, он толкнул аликорну локтем и, протянув ей её же волосок и ветку от деревотеки, кивнул на Гермиону. Твайлайт пожала плечами, а затем улыбнулась. Ей её собственный волос нужен не был, а ветка была лишь одним из обломков, оставшихся от её любимой библиотеки. Если юная человеческая жеребёнка сможет использовать их в палочке, то тут и понимать особо было нечего — в конце концов так её деревотека сможет обрести своеобразную вторую жизнь, служа той, кто любит книги столь же сильно, как и сама молодая аликорна. Возможно, эта палочка принесёт Гермионе столько же счастья, сколько библиотека подарила Твайлайт…       — Гермиона, — тихо сказала аликорна, — вот, держи. Я бы хотела, чтобы они были у тебя, — добавила она, протягивая девочке с копной каштановых кудряшек волосок и ветку, — если, конечно, ты хочешь этого.       Глаза Гермионы изумлённо расширились.       — Неужели эта ветка на самом деле выросла на дереве, в котором была библиотека? — с придыханием спросила она, взяв два предложенных ей предмета.       — Да, им больше трёхсот лет, — кивнула Твайлайт.       — Дереву или библиотеке? — спросил мистер Грейнджер.       — Ну, им обоим! — снова немного грустно улыбнулась Твайлайт.       — Можно? — повернулась к родителям Гермиона.       Те только переглянулись и пожали плечами.       — Конечно, — ответил её отец, — если никто не будет возражать.       — Вы добровольно вручаете эти дары этой молодой ведьме и даёте ей своё благословение пользоваться ими? — уточнил Олливандер, глядя на Твайлайт.       — Разумеется, — ответила превращённая аликорна, всё ещё немного грустно улыбаясь.       Изготовитель палочек повернулся к девочке и внимательно её осмотрел.        — Ты получишь палочку тройного благословения, — наконец сказал он. — Позаботься о ней, и она позаботится о тебе.       Гермиона посмотрела на хозяина магазина и медленно кивнула, хмурясь от его выбора слов.       — А теперь прошу меня извинить, мы вас покинем на несколько минут, — сказал Олливандер взрослым. — Пойдёмте со мной, — сказал он, указав на Гарри, Свити и Скут, и, собрав и сложив подносы стопкой, повёл их троих в мастерскую, скрывавшуюся за дверью в глубине магазина. — Я хочу, чтобы каждый из вас прошёл вдоль вот той стены, — сказал мастер, когда дети вошли вслед за ним в небольшую мастерскую, и указал на одну из стен магазина, вдоль которой стояли десятки коробок, — держа руку, которой будете колдовать, над коробками. Не надо спешить. Когда почувствуете, будто вашу руку тянет к коробке, запомните, какая это была коробка, и продолжайте идти. Если не почувствуете более сильного притяжения, вернитесь к выбранной коробке и принесите мне из неё тот кусок дерева, который вам больше всего понравится. Если же почувствуете, что вас тянет и к другой коробке, выберите ту, которая притягивает вас сильнее всего.       Пока все трое медленно шли вдоль стены, Твайлайт, прошедшая в мастерскую вслед за ними, вдруг обратилась к мастеру палочек:       — Простите меня, мистер Олливандер. Не могли бы вы сделать палочку и мне?       — Вы хотите, чтобы я сделал палочку вам? — удивлённо уставился на неё мастер.       — Да, я бы хотела поэкспериментировать с палочкой, — нервно улыбнулась Твайлайт.       — Используя один из ваших волосков, конечно же? — уточнил он.       — Ну, если только нет причин, почему мне не следует этого делать.       Вместо ответа Олливандер приглашающее указал ей на ящички с древесиной.       Вскоре на его верстаке оказалось четыре длинных и тонких поленца. Он внимательно осмотрел первое.       — А, мистер Поттер, я так и знал, что у вас будет дерево кокоболо: солнце и луна, способность управлять огромной мощностью и притом очень выносливое! — мастер повернулся к следующей деревяшке. — У вас — кизил, мисс Белль: хлёсткая, очень верная и хороша в защите, — одобрительно кивнул Олливандер.       Свити Белль покраснела от неожиданной похвалы.       — Мисс Скуталу, вам досталась древесина монтерилло: редкое, податливое дерево, идеально подходящее для тех, у кого есть сила, отвага и решительность.       Скуталу радостно засмеялась.       — И мисс Спаркл, африканское эбеновое дерево, оно и правда многогранно и хорошо сочетается с магией земли, огня, ветра и воды — отличный выбор для магии любого направления.       Олливандер уставился на скачущую с ноги на ногу от восторга Твайлайт. Будь она сейчас пони, Гарри бы мог поклясться, что Твайлайт сейчас исполняла бы свой знаменитый нетерпеливый бег на месте. Затем превращённая аликорна сунула руку в шевелюру и, выдернув волосок, протянула его мастеру палочек.       Когда Олливандер взял почти метровой длины волос из её руки, тот сменил цвет со сплошь чёрного на глубокий синий с фиолетовым отливом, когда оказался за пределами области действия изменяющего цвет её волос заклинания. Мастер моргнул, а затем с благоговением положил волосок рядом с заготовкой, которую выбрала его хозяйка.       — Я начну работу с ними уже после обеда, — мягко сказал Олливандер и повёл их обратно в торговый зал. — Вы можете заплатить мне, когда получите на руки свои палочки. Они будут готовы через семь дней, но приходите не раньше обеда. Стоимость каждой будет составлять три галеона с предоплатой в один галеон. Излишки волос частично компенсируют мои расходы.       Когда они собирались уходить, мистер Олливандер низко поклонился взрослым эквестрийкам.       — Спасибо за честь, которую вы оказали мне, выбрав мой скромный магазин и позволив мне служить вам, — сказал мастер палочек.       — Спасибо за добрые слова и отличный сервис, — улыбнулась ему Рэрити. — Мы будем рекомендовать ваш магазин всемпони, кого знаем. Я хотела сказать всем, кого мы знаем.       — Мне нужно сказать несколько слов мистеру Олливандеру, — сказала профессор Макгонагалл, когда эквестрийцы уже выходили на улицу. — Школьные дела, знаете ли. Я догоню вас у «Дорожных чемоданов», он чуть дальше по переулку. Вот, видите его? — профессор указала на небольшой магазинчик на другой стороне улицы совсем недалеко от них.       Гарри и жеребёнки остановились у дверей и стали смотреть за Пинки, которая уже собралась было покинуть магазин, но вдруг остановилась, а затем вернулась к старому мастеру волшебных палочек. Гарри увидел, как Пинки протянула руку, с которой свисал спиралькой, словно туго закрученная пружинка, длинный розовый волос.       — Тебе это понадобится для палочки, — в голосе Пинки слышалось неподдельное веселье. — Ты сам поймёшь, кому она принадлежит.       Олливандер потянулся было к волоску большим и указательным пальцами, но вместо этого розововолосая переместила руку к нему на запястье. Мгновением позже волос соскользнул и, казалось, сам обернулся вокруг его запястья подобно браслету. Пинки хихикнула, ухватила Скуталу за руку и вытащила табунок из магазина, торопясь догнать остальных.       Как только дверь закрылась, профессор повернулась к старому магу.       — Какого Мерлина тут творилось? — потребовала она.       — За почти две тысячи четыреста лет, что Олливандеры делали волшебные палочки, ни один бог, богиня или их аватар никогда не проходил через наши двери, — тихо произнёс Олливандер, не сводя глаз со своего нового браслета. — Но сегодня порог моего магазина пересекли сразу две богини и четыре аватара. Я не знаю ни одного случая, чтобы бог или его аватар давал кому-нибудь волосы или перья для сердечника палочки. Но сегодня, — мастер палочек перевёл взгляд на декана Гриффиндора и уставился на неё немигающим взглядом, — я увидел волосы Богинь Солнца и Луны, подаренные Гарри Поттеру в качестве сердцевины его палочки. Вдобавок аватары Воздуха, Земли и Творчества дали своим родным соответственно перо и волоски для использования в их палочках. А неоперившаяся ещё Богиня Магии подарила магглорожденной свой волос и древесину из своего дома. Кроме того, Богиня Магии пожелала, чтобы я сделал ей палочку! — Олливандер отвернулся от потрясённой ведьмы, у которой аж дыхание перехватило от осознания сказанного им только что, посмотрел на кекс, стоящий у него на прилавке, и поднял запястье с новым браслетом. — А Богиня Радости дала мне два дара. Оставьте меня, — сказал он, снова взглянув на Минерву. — Мне есть о чём подумать. И сделать.       Магия магазина изрядно так подтолкнула её к двери. Едва Макгонагалл вышла на улицу, как услышала, как дверь закрылась и заперлась за ней на все засовы. Шторы на витринах бесшумно задёрнулись, а вывеска «ОТКРЫТО», висевшая на двери, теперь гласила «ЗАКРЫТО».       «Нужно немедленно рассказать обо всём этом Альбусу!» Макгонагалл быстро огляделась, затем торопливо наложила на себя заклинание тишины. Уже через мгновение перед ведьмой сидела серебристая кошка, к которой она наклонилась, чтобы передать ей сообщение.       Когда кошка метнулась в сторону, мгновенно пропав из виду, профессор ненадолго прижала руку ко лбу, чувствуя неожиданный приступ головной боли, затем вздохнула, сняла заклинание тишины и, оглядев улицу, направилась к следующей цели их группы.

–=W=–

      Магазин «Дорожные чемоданы Тракла», как и все остальные в Аллее, снаружи выглядел маленьким, грязным и ветхим, но внутри был куда больше и ярче, чем можно было ожидать. Повсюду высились стопки сундуков. Одна из стен полностью, от пола до потолка, была заставлена штабелем товара, выполненного в едином стиле: черные, с деревянными брусками окантовки на торцевых стенках и парой поперёк длинных сторон. На полу стоял один такой сундук, открытый — размером он был примерно три на два на один фут, на торцах у него были прикручены ручки. На нем стояла небольшая табличка с надписью «Хогвартс».       У противоположной стены стояли и другие стопки, хоть и поменьше — штуки по три-четыре в высоту, и несколько сундуков гордо стояли в центре комнаты, каждый с красивой табличкой перед ним. «Гардероб», «Однокомнатный с гардеробом», «Двухкомнатный» и «Апартаменты люкс» — успел прочесть Гарри прежде, чем продавец появился в ответ на звук дверного колокольчика.       — Доброе утро, — радостно провозгласил он и радостно улыбнулся, увидев сразу столько клиентов. — Я мистер Тракл, владелец этого прекрасного заведения.       — Здравствуйте! Я Твайлайт Спаркл… — назвалась аликорна и последовательно представила всех вошедших. — Профессор Макгонагалл присоединится к нам через минуту, она сказала, что это следующая остановка на сегодня.       — Отлично! — сказал владелец магазина. — И многим из вас нужен сундук для Хогвартса? Я так понимаю, пятерым? — уточнил он, глядя на детей, прохаживавшихся вдоль стен с сундуками.       — Да, — кивнула Твайлайт.       Хозяин магазина вытащил палочку и стал левитировать сундуки с вершины стеллажа вниз.       — Простите, — прервала его Рэрити и махнула в сторону других стопок сундуков, — но не могли бы вы рассказать мне об вот этих сундуках поподробнее?       Тем временем вошла профессор Макгонагалл и кивнула в знак приветствия остальным.       — На эти сундуки, — стал объяснять мистер Тракл, спустив на пол пять сундуков и подойдя к ней, — наложены мощные чары незримого расширения. Они предназначены для более опытных путешественников, которые предполагают оказаться в местах, где подходящее жилье может быть недоступно, или тех, кому нужно больше места для вещей, чем обычно помещается в стандартный сундук. Есть даже несколько моделей, вмещающих полноценное жилище, — улыбнувшись, хозяин магазина указал на стопку с табличкой «Апартаменты люкс», — предназначенное для бесстрашных путешественников, которые часто оказываются вдали от проторённых путей, но хотят комфортной жизни независимо от своего окружения. Настоящий дом вдали от дома.       Рэрити бросила взгляд на других пони в человеческом облике.       — Пожалуй, нам бы не помешал такой в наших приключениях, которые мы пережили в последние год-два, верно, дамы? — она подошла к стопке апартаментов люкс, и мистер Тракл нетерпеливо последовал за ней.       — В каждом из них имеется гостиная, спальня, гардероб, полностью оборудованная ванная комната с душем и ванной, а также кухня со всей современной магической техникой, — перешёл в режим продаж мистер Тракл. — Я могу отрегулировать размеры комнат в соответствии с вашими потребностями. Цвета комнаты могут быть изменены по вашему желанию. На каждый сундук наложены водоотталкивающие и охранные чары высшей категории. В него могут войти только те люди, которым вы дали разрешение, и никто и ничто не сможет заблокировать вас внутри. Руны обеспечивают воздух, воду и избавление от отходов. Кроме того, они сразу поставляются с наложенными чарами облегчения веса для удобной переноски, а также с чарами уменьшения для ещё более лёгкой транспортировки, — он выжидательно посмотрел на Рэрити. — Разумеется, всё это удобство и великолепие за вполне разумную цену.       — Рэрити, ты же сама мне всегда говорила, что нужно стремиться к качеству и покупать только лучшее, поскольку, сэкономив сейчас, потратишь гораздо больше потом, — сказала Свити Белль, взглянув на сестру. Дождавшись от неё кивка, девочка продолжила: — Нам обязательно нужно взять каждому по такому сундуку — ими и дома удобно пользоваться, — Свити перевела взгляд на лавочника. — Но нам понадобятся очень большие ванны, — добавила она, поморщившись. — Я не сомневаюсь, что у нас возникнут проблемы с отмыванием от липкой смолы, если об этом не позаботиться заранее.       Остальные жеребёнки и Гарри кивнули соглашаясь, тогда как и Грейнджеры, и профессор, и лавочник оказались сильно озадачены её словами. Мистер Тракл, уже почувствовав приближение крупной сделки, бросил озадаченный взгляд на Свити Белль.       — Если вы захотите приобрести несколько штук, — сказал маг, вновь обратившись к Рэрити, — я могу установить в них частную каминную сеть, которая позволит вам перемещаться между сундуками и на которую невозможно наложить заклинание блокировки перемещения через камины. Таким образом, как бы далеко вы друг от друга ни оказались, вы всегда сможете встретиться друг с другом в удобное для вас время.       Рэрити посмотрела на Твайлайт широко раскрытыми глазами.       — Ты можешь поставить один такой дома у своих родителей, а другой оставить в своём замке и видеть своих родителей или принцессу Селестию, когда захочешь! И больше никаких долгих поездок на поезде!       — Или посещать Королевскую библиотеку, когда захочу! — обрадованно воскликнула Твайлайт и снова запрыгала на месте.       — Или своего брата в Кристальной Империи! — засмеялась Эпплджек.       Все они обернулись к Эпплджек, осенённые внезапной догадкой.       — Как и ты свою родню в Эпплузе, — заметила Рэрити. — Значит, Твайлайт нужно три, — начала неспешно перечислять превращённая единорожка, — Эпплджек — два, Флаттершай — один, мне — один, Пинки Пай — один…       — Три, — отозвалась Пинки, по пояс скрывшись в ближайшем к ним сундуке и при этом выглядывая из одного из сундуков для Хогвартса, стоящего в середине штабеля, отчего и профессор Макгонагалл, и продавец ошарашенно на неё уставились. — Хочу взять один для Мод, а другой — для моей семьи на нашей каменной ферме.       — Ну, значит, Пинки нужно три, один — Рэйнбоу Дэш и два — принцессам — будет ужасно глупо, вручив один принцессе Селестии, не дать другого принцессе Луне. И ещё четыре нужны для Гарри и жеребёнок.       — Зачем он мне, я же самый быстрый… — тут же попыталась отказаться Рэйнбоу Дэш.       Не глядя и не прекращая улыбаться, Твайлайт пнула Дэш по щиколотке, заставив пегаску взвизгнуть.       — Дэш, может быть, ты захочешь навестить кого-то из нас, не тратя долгие часы на гонки через всю страну, — ответила Рэрити, пытаясь сгладить ситуацию.       — Ну, это всё равно слишком дорого стоит и… — Рэйнбоу Дэш наклонилась и, нахмурившись, потёрла больную лодыжку.       — Ты что, забыла, что за всё платят принцессы? — перебила её Твайлайт.       — А, — огорчилась Дэш. — Ну, тогда ладно.       — Мне очень жаль, — прервал их продавец, — но сундуки, купленные для учеников Хогвартса, не могут иметь рабочих каминов и в обязательном порядке должны включать в список наложенных зачарований блокировку Хогвартса.       Все присутствующие вопросительно посмотрели на него.       — Понимаете, ограничение использования каминной сети связано с обеспечением безопасности Хогвартса, — сказал он, нервно взглянув в сторону профессора Макгонагалл и улыбнувшись ей, — а «блокировка Хогвартса» означает, что в сундуке одновременно может находиться только один ученик.       — А почему только один? — спросила Свити Белль. — А что, если мы хотим заниматься вместе? Или принять ванну? — она бросила взгляд на профессора, сохранявшую тщательно выверенное нейтральное выражение лица. — Я уверена, что в ближайшие семь лет мы точно не один раз окажемся перемазанными смолой, а разобраться с этим самостоятельно — невозможно, — все эквестрийцы и Гарри кивнули, остальные снова оказались озадачены их словами и реакцией.       — Эм-м, ну… — начал Тракл, чувствуя себя не в своей тарелке, — это делается для того, чтобы ученики не могли делать то, что им делать не следует.       Гарри снова не понял, что продавец имел в виду, но заметил, как профессор Макгонагалл старательно давит улыбку при виде попавшего в затруднительное положение Тракла.       — Ну, понимаете, — повторил он снова, — это больше касается старшеклассников. Ну, чтобы они не собирались вместе для… э-э-э… неподобающих занятий.       Мистер Грейнджер приподнял брови. Похоже, он уже догадался, что именно пытался донести до них маг. Но выражение непонимания на остальных лицах заставило продавца продолжить.       — Хм, обниматься? Целоваться взасос? Разговаривать о птичках и пчёлках? — с каждой фразой его голос становился всё тише и неувереннее.       Грейнджеры давно уже поняли, на что он намекает, и когда родители просто кивнули, Гермиона заявила «Фу-у-у!» и скривилась в отвращении. Но эквестрийцы всё ещё были озадачены.       Наконец, полушёпотом и нервно оглядываясь на своих молодых клиентов, он наклонился ближе к взрослым и вполголоса прошептал:       — Секс.       — А-а-а-а-а! — понимающе протянули все превращённые пони, с хитрыми улыбками переглянувшись между собой, затем с любопытством посмотрели на Гарри и окружающий его табунок.       Жеребёнки с недоумением посмотрели друг на друга, затем с задумчиво-расчётливыми ухмылками — на Гарри.       — Да ла-а-адно! — озадаченно-удивлённо протянул Гарри.       Публичные ухаживания кобылок за жеребцами были в Эквестрии делом обычным — при соотношении три кобылы на жеребца обычно именно первые домогались вторых. Притом были в этом деле весьма настойчивыми. В отличие от земных мужчин, жеребцы в отношениях были застенчивыми и даже робкими, зачастую ожидая, пока кобылки первыми сделают шаг и начнут отношения. И зрелище как две, три или даже четыре кобылы ухаживают за одним жеребцом среди пони считалось вполне нормальным и не было необычным. Конечно, при этом ничего неуместного — или, по крайней мере, ничего того, что пони считали неуместным — на публике никогда не происходило. Но Гарри уже не раз слышал, как кобылки спрашивали жеребчиков его возраста (а бывало, что и его самого), свободно ли ещё место его особенной пони… и, если честно, считал себя жутко удачливым, что Меткоискательницы не заходили дальше предложений «давай донесём твои книги в школу».       Не то чтобы кто-то из них ему не приглянулся — на самом деле они все ему очень нравились. Гарри просто знал, что пока не готов ни к чему большему. Хотя просыпаться в кучке прижимающихся друг к другу пони во время ночёвок в клубе ему по-настоящему нравилось — ещё с самой первой проведённой так ночи Гарри осознал, насколько уютно и комфортно ему было в окружении тёплых пушистых подруг. С тех пор ему не нравилось спать в полном одиночестве, и обретение собственной комнаты в замке вызвало у него двойственные чувства. С одной стороны — настоящая собственная комната; с другой — оставаться одному на всю ночь без успокаивающего присутствия рядом Спайка или Твайлайт.       Выбрать одну из трёх подруг было для Гарри попросту невозможно. И он реально опасался, что если предпочтёт одну, то две другие возненавидят его. Лучше уж вовсе не думать об этом.       Но Твайлайт с подругами почему-то, глядя на него, хихикали.
500 Нравится 8698 Отзывы 150 В сборник Скачать
Отзывы (8698)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.