ID работы: 11115297

"Если б желания были понями..." / If Wishes were Ponies...

Джен
Перевод
G
В процессе
500
переводчик
Fogelman сопереводчик
GORynytch бета
Diogenus бета
Mordaneus бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 1 141 страница, 126 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
500 Нравится 8698 Отзывы 150 В сборник Скачать

23. Загул по пабам

Настройки текста
Примечания:
      Они все вдесятером были настолько увлечены перипетиями в фильме «Кто подставил кролика Роджера», что даже не сразу услышали стук в дверь. Взрослые переглянулись. Охране был отдан приказ без важной причины не приближаться к дому, пока Твайлайт не подаст сигнал. Возможно, что-то случилось?       — Я открою, — сказала Твайлайт, направляясь к двери.       Однако увиденная ею за порогом особа застала аликорну врасплох. За дверями стояла высокая, сурового вида женщина в очках, с тёмными волосами, собранными в пучок. С первого взгляда Твайлайт поняла, что она не одна из их соседей, поскольку все живущие поблизости уже продали свои дома и сейчас занимались организацией переезда, слишком занятые срочными делами, чтобы утруждать себя знакомством с эквестрийцами. Да это было бы и бессмысленно — знакомиться с соседями, когда сам уже уезжаешь.       — Здравствуйте, — сказала незнакомка, улыбнувшись, — я профессор Минерва Макгонагалл, заместитель директора Хогвартса. Я принесла письма о зачислении для мисс Скут Алу, мисс Свити Белль и мисс Эппл Блум. Они здесь?       — Да, это так, — улыбнулась Твайлайт, отступая назад, при этом внимательно изучая женщину. — Заходите. Мы ждали ответ на письмо Гарри, но то, что кто-то из школы сам пришёл — это приятный сюрприз.       Заместитель директора окинула собеседницу быстрым взглядом, обдумывая сказанное ею. Затем, благодарно кивнув, вошла в дом, внимательно осматриваясь по дороге.       Через несколько секунд они с Твайлайт зашли в гостиную. Гарри, жеребёнки и Спайк при виде незнакомки вскочили с пола, на котором сидели, Гарри поспешно выключил телевизор. Как-то само собой получилось, что Спайк затерялся за спинами жеребят.       — Это профессор Минерва Макгонагалл, заместитель директора Хогвартса, — сказала Твайлайт. Послышалось нестройное «Здрасьте», когда жеребята поприветствовали ведьму. Затем она обернулась к новоприбывшей. — Я Твайлайт Спаркл, это Блюблад… — один за другим были представлены все присутствующие.       Последними прозвучали имена Гарри и жеребёнок. Все девочки здоровались и махали рукой, когда их представляли, помогая профессору запомнить, кто из них кто. Яркие цвета волос, которыми щеголяли дети, показались декану Гриффиндора удивительными.       При виде Гарри Минерва слегка улыбнулась. Его она узнала сразу и без посторонней помощи.       — А, и мистер Поттер тоже здесь. Отлично. Вы похожи на своего отца, но у вас глаза матери, — тепло добавила она.       Затем Макгонагалл повернулась к трём девочкам и внимательно их осмотрела. Все трое казались самыми обыкновенными девчонками, какими им должно быть в этом возрасте, и встречали её взгляд со счастливыми улыбками. Однако их глаза, вернее, цвет глаз был немного необычным — зелёные, красные и пурпурные. У большинства магов и ведьм глаза были карие или голубые.       — А это, — продолжила Твайлайт, — мой помощник номер один — Спайк!       — Привет, — помахал лапкой Спайк, выходя из-за спин трёх жеребёнок.       Ошарашенная профессор отступила на шаг, торопливо выхватывая палочку. Она и не заметила фиолетового дракончика с зелёным гребнем, частично скрытого за девчонками, и вообще решила, что нечто зелёное, торчащее за их спинами — это какая-то мягкая игрушка, покрытая блёстками.       — Дракон! — воскликнула она, не направляя, впрочем, палочку на дракончика, поскольку никого другого, похоже, не беспокоило его присутствие. Но всё же она держала палочку наготове.       — Ну, конечно, я дракон, — сказал Спайк, уперев лапки в бёдра, и гордо выпятил грудь. — Вы что, никогда раньше драконов не видели?       Обычная ведьма откровенно уставилась бы на него, раскрыв от шока рот, но нервы Минервы были куда крепче, чем у обывателей. В конце концов она преподавала в школе, где дети проходили путь от подростков до взрослых, со всеми сюрпризами, что это взросление сопровождало. Чтобы выбить её из колеи, должно было произойти нечто очень неординарное. Тем не менее стоящий перед ней дракон немного смутил её.       — Не таких, которые умеют говорить, — медленно произнесла она. — Все драконы, о которых я слышала или которых видела — это злые, безмозглые и смертоносные существа.       Все эквестрийцы подняли брови от её откровения. Может быть, именно поэтому Спайк не превратился в человека, когда прошёл сквозь портал — потому что здесь обитали свои драконы, просто не особо умные?       — Что ж, — сказала Твайлайт, — я вырастила Спайка из яйца и потому хочу, чтобы вы знали: Спайк не безмозглый и не злой. Иногда он оказывается весьма проницательным. И он отлично контролирует своё пламя, — она с гордостью посмотрела на него.       Спайк аж засветился от похвалы.       — А. М-да. Понятно, — сказала профессор, всё ещё изучая маленького дракончика. Она знала большинство пород драконов в мире, однако как внешностью, так и поведением Спайк был абсолютно непохож ни на один из известных ей видов. Минерва осторожно вложила палочку обратно в чехол. — Полагаю, вы знаете, что выращивать дракона без лицензии министерства — незаконно?       — Это действительно так? — спросила Твайлайт скорее из желания поддержать разговор, а затем пожала плечами. — Нам никто никогда не рассказывал об этом, да и никто, кроме тех, кто в этой комнате, не знает, что Спайк живёт в этом доме, — она улыбнулась профессору. — Думаю, нам надо будет получить такую лицензию.       Макгонагалл с минуту обдумывала эту идею, но затем покачала головой, выбрасывая ненужные сейчас мысли из головы и возвращаясь к первоначальной цели своего визита.       — Так-с, — сказала заместитель директора, — это для вас, для вас и для вас, — по очереди отлевитировала она письма девочкам, имена которых были указаны на лицевой стороне каждого из конвертов, затем повернулась к Гарри. — Мистер Поттер, я знаю, что в своём письме вы просили, чтобы мы позволили вашим друзьям присоединиться к вам. Только достаточно магически одарённые дети могут быть приняты в Хогвартс. К счастью, ваши подруги, похоже, вполне соответствуют предъявляемым требованиям, хотя я и не знаю, почему они не получили своих писем, когда вы получили своё.       Пока она говорила, девчонки спешно распечатали конверты и теперь радостно скакали вокруг, показывая письма друг другу и Гарри. Тем временем Макгонагалл повернулась к взрослым.       — Теперь, когда приглашения вручены, уверена, у вас появилось множество вопросов, и первый из них обычно такой: «Это что, шутка?» Уверяю вас, что это точно не шутка. Магия вполне реальна.       Профессор замолчала и неуверенно взглянула на Спайка — судя по тому, что все просто кивнули, её многократно отрепетированная речь явно не произвела особого эффекта. В принципе, в этом не было ничего удивительного, учитывая, что у них в качестве домашнего любимца обитал дракон, притом явно разумный.       — Да, мы знаем, — сказала Твайлайт, с интересом глядя на палочку в её руке.       Эквестрийцы несколько раз обсуждали этот вопрос, прежде чем решились говорить откровенно. Они не собирались сразу же рассказывать всем про портал или Эквестрию, но попытки скрыть, что пони владеют магией, гарантированно повлекли бы за собой неприятности, как только Гарри и девочки продемонстрируют свои способности. Правда, то, что кто-либо из волшебников заявится прямо к ним домой и тут же увидит Спайка, они, разумеется, не планировали, но зато все остальные варианты в результате отпали сами собой. Тем не менее нельзя сказать, что это кардинально что-то меняло, так что пока они действовали, как и договаривались.       Рэрити улыбнулась и, подняв магией чашку чая, сделала глоток. Гарри и Свити Белль тоже улыбнулись и перенесли бутылки с газировкой, валявшиеся на полу, себе в руки. Принц Блюблад, чтобы не отставать, также магией налил себе чай из чайника на столе, а затем поднял чашку, чтобы отпить глоток.       Здесь, правда, такие действия давались всем немного тяжелее, чем дома, и требовали гораздо большей концентрации. Твайлайт предположила, что в этом мире магии меньше, отсюда и все возникающие трудности.       — О, — сказала пожилая ведьма, слегка округлив глаза, — понятно. И даже без палочек, — она ненадолго задумалась. — Это упрощает мою работу. Вы когда-нибудь контактировали с магическим обществом? Что вы уже знаете о Хогвартсе?       — Нет, у нас не было никаких контактов, и мы ничего не знаем ни о том, ни о другом, — ответила ей Твайлайт.       Весь следующий час, несмотря на то что Твайлайт часто прерывала её своими вопросами, профессор рассказывала эквестрийцам о местных волшебниках и о том, как и почему они держатся обособленно от немагических людей, которых, к удивлению присутствующих, называла словом «магглы». При этом взгляд пожилой ведьмы раз за разом возвращался к перу Твайлайт, так и летавшему по бумаге, парившей рядом с молодой волшебницей, пока та делала многочисленные заметки. Даже директор никогда не демонстрировал такой точный и явно машинально выполняемый телекинез, тем более без использования палочки. А ещё Минерва не заметила ни чернильницы, ни стопки чистых листов бумаги, однако записи не прекращались ни на секунду, словно всё это там было… или было где-то ещё?       Макгонагалл также прочитала им рекламную лекцию о Хогвартсе — школе-интернате и лучшей школе магии в Великобритании, продемонстрировала несколько простых заклинаний с помощью палочки, а также превратилась в свою анимагическую форму — кошку, — и обратно. Это вызвало большой интерес у всех, и она потратила немного времени, объясняя суть превращения.       Когда Минерва сказала, что её палочка сделана из ели с сердцевиной из сердечной жилы дракона, то не могла не заметить взгляды, наполненные ужасом, которые они бросили на неё в ответ. Спайк и вовсе громко ахнул и, перепугавшись, спрятался за Твайлайт.       — Дракон, давший сердцевину моей палочке, умер естественной смертью, — попыталась она успокоить Спайка.       Тем не менее все, включая и Гарри, были явно расстроены её откровением.       Затем она объяснила денежную систему, используемую магами, добавив:       — Вы можете обменять фунты на галлеоны в Гринготтсе, банке гоблинов.       — А драгоценные камни или золото они принимают? — нахмурившись, спросила Твайлайт.       Профессор окинула их задумчивым взором.       — Да, если у вас есть драгоценности, которые вы бы захотели обменять, то гоблины охотно их приобретут.       Гарри мог поклясться, что ей стало любопытно, почему они не захотели менять на волшебную валюту фунты.       — О, отлично, — кивнув с явным облегчением, сказала Твайлайт.       — И ещё одно важное дело, — продолжила Макгонагалл, — завтра я поведу ещё одну ученицу из семьи магглов в Косой переулок. Если вы встретите меня завтра в восемь в «Дырявом котле» в Лондоне, то сможете пойти вместе с нами. В противном случае нам позже придётся организовать отдельную встречу. Думаю, я смогу найти время на этой неделе.       — О, да, мы легко сможем это сделать, — тут же согласилась превращённая аликорна. — Где находится этот «Дырявый котёл»?       — Адрес имеется в ознакомительном буклете для магглорожденных, — Минерва указала на небольшую брошюру, которую оставила им.       Потребовался ещё час, чтобы обильный поток вопросов Твайлайт, наконец, иссяк. Однако подойдя к двери, декан остановилась и спросила:       — О, кстати, мистер Поттер вернётся к Дурслям сегодня вечером?       Макгонагалл не могла не отметить, как Твайлайт застыла при этом вопросе.       — Дурсли, — медленно произнесла Твайлайт, словно подбирая слова, — не ладили со своим племянником, поэтому мы решили, что он может оставаться с нами столько, сколько захочет. К счастью, он был у нас, когда прилетела ваша первая сова. Дурсли всем сердцем ненавидят магию и очень злятся от одного только упоминания о ней. Они отрицают её существование. Не представляю, как бы они отреагировали на это письмо, — добавила она, вздрогнув. — О, и Дурсли понятия не имеют, что мы способны творить магию, — Твайлайт снова перевела взгляд на ведьму. — Насколько я знаю, сейчас они находятся в Уокинге. Думаю, они решают какой-то юридический вопрос, требующий, чтобы они оставались там до начала школы, — на этих её словах Пинки Пай усмехнулась, а Рэрити и Рэйнбоу Дэш обменялись кривыми ухмылками. — Они остановились в… ну… как я слышала, кто-то называл это место одним из «королевских курортов». Видимо, он не единственный, и я не знаю, в котором именно.       Профессор Макгонагалл кивнула.        — Что ж, тогда до завтра, — сказала она, выходя из дома.       Склонив голову в раздумьях, Минерва шла по улице в поисках укромного места, где можно было бы воспользоваться магией. Она так и не заметила женщину, наблюдающую из тени неосвещённой комнаты дома через улицу.

—=W=—

      Эппл Блум повернулась к сестре.       — Эм, ЭйДжей, можно мне волос для моей палочки? — жеребёнка ковырнула мыском сандалии коврик. — Я не хочу рисковать и получить палочку с сердечником из кого-то. А то и из… — она вздрогнула и виновато посмотрела на Спайка, — дракона.       Свити Белль обратилась к сестре с такой же просьбой.       При виде отчаянного взгляда Скуталу Рэйнбоу Дэш только усмехнулась.       — Конечно, мелкая, — сказала она, выдёргивая из своей шевелюры длинный волос, который, казалось, оторвался вообще без усилий, как будто сам отпал от одного только желания Рэйнбоу отдать его Скуталу.       Рэрити и Эпплджек быстро последовали её примеру.       Гарри с надеждой повернулся к Твайлайт, и та быстро протянула ему свой волос. Тут же из стопки бумаги, которую она использовала для записей, взлетели четыре листа и, свернувшись в конверты, зависли перед Гарри и жеребёнками.       — Чтобы донести их целыми и невредимыми до изготовителя палочек, — объяснила она.       Взрослые удалились на кухню, чтобы обсудить свои последующие шаги, а Спайк, Гарри и кобылки вернулись к своему недосмотренному фильму.       Тем же вечером, но чуть позже Спайк в сопровождении пары гвардейцев из охраны быстро сходил к порталу и отправил принцессам копию заметок Твайлайт и её отчёт о встрече с заместителем директора.

—=W=—

      Утро Гарри началось так же, как и предыдущие два — с его возмущённых криков и длительных уговоров жеребёнок, которым было лень одеваться сразу же после пробуждения. В шесть утра, спускаясь по лестнице, дети увидели, как в дом заходят Эпплджек, Рэйнбоу Дэш, Пинки Пай и Флаттершай. Жеребёнки и Гарри были удивлены, увидев, что вместе с ними вошли и Твайлайт со Спайком. Гарри даже стало любопытно, когда это она встала и зачем ходила к порталу.       В столовой Пинки Пай разгрузила свой портфель, выставив на стол внушительную кучу выпечки на завтрак. Одновременно с ней Эпплджек выложила уже из своей корзинки гору блинов, которые напекла бабуля Смит.       — Вот, Гарри, — сказала Твайлайт, протягивая ему обломок ветки диаметром раза в два толще его большого пальца и длиной от кончиков пальцев до локтя. — Он от моего дерева-библиотеки. Я подумала, что ты мог бы использовать его для своей палочки. И кстати, принцессы тоже прислали тебе по волоску. Может быть, изготовитель палочек сможет использовать это всё?       У Гарри заблестели глаза, когда он осторожно взял ветку.       — Огромное спасибо, Твайлайт! — радостно воскликнул он и обнял её.       Эпплджек передала Эппл Блум примерно такую же ветку.       — Это от Старика Пра-пра, — объяснила она.       От её слов Эппл Блум чуть не расплакалась. Стариком Пра-пра они кликали самую первую яблоню, посаженную в «Сладком яблочке» более трёхсот лет назад, ещё до основания Понивилля её пра-пра-прадедом.       Рэйнбоу Дэш повернулась к Скуталу и протянула ей маховое перо:       — Держи, — сказала радужноволосая. — Думаю, оно подойдёт тебе куда лучше, чем волосы. В конце концов, я самый быстрый пегас в Эквестрии, а не, — бросила она взгляд на Рэрити, — самый тщеславный.       — Гордиться своей внешностью — это не тщеславие, — окинула её надменным взглядом Элемент Щедрости.       — Можешь продолжать повторять это себе, Рэр, — ответила Дэш и засмеялась, когда превращённая единорожка зыркнула на неё, прищурившись.       Скуталу благоговейно взяла перо и бросилась к своему рюкзаку, чтобы положить его во вчерашний конверт. Остальные последовали её примеру.       Завтрак прошёл быстро, и вскоре они уже ждали лимузин, обещанный адвокатом. Гарри слышал, как Твайлайт звонила ему прошлым вечером и объясняла, куда им нужно попасть. Линь Юеши сказал ей, что наймёт лимузин, чтобы подобрать их у дома и отвезти по нужному адресу. Когда им нужно будет вернуться, всё, что им надо будет сделать, это позвонить в службу и сказать, где они находятся.       Кстати, именно Гарри показал Твайлайт, как пользоваться телефонным аппаратом, а адвокат сообщил ей, какой номер был в доме миссис Марпл, когда они переехали сюда в воскресенье. Теперь этот номер был записан над телефоном, и Линь сказал, что сохранит этот номер до открытия посольства.       Лимузин был огромным, длинным и приземистым, и в нём оказалось более чем достаточно места для десяти человек. Гарри никогда раньше не видел такой машины. В небольшом холодильнике за сиденьем водителя оказались спрятаны разные соки. Для пони, привыкших к колесницам, повозкам и телегам, подобная машина казалась абсолютно удивительной, и Гарри с трудом сдерживал смех, глядя на их изумление.       Сама поездка оказалась не менее захватывающей. Эквестрийцы не могли поверить в такие огромные для них скорости — они последовательно проехали по трассам М3, М25, М4, наблюдая за тем, как вдали поднимался огромный Лондон. Казалось бы, всего-то пятьдесят миль в час при трёх- и четырёхполосном движении, но и это произвело на них неизгладимое впечатление — в конце концов, в Эквестрии такие скорости были доступны лишь пегасам, а здесь это считалось обычным делом для всех. И что ещё более удивительно для иномирцев, одновременно с ними так же быстро двигалось и множество других людей!

—=W=—

      Водитель остановился перед книжным магазином на Чаринг-Кросс-Роуд 42, чтобы высадить пассажиров. Твайлайт тут же кинулась к дверям магазина, подруги едва успели её схватить. Эпплджек и Рэрити потребовалось не меньше минуты повторять: «Соберись, Твайлайт, не отвлекайся!», чтобы оттащить её от витрины. Все это время превращённая аликорна с тоской смотрела на книги, выставленные за стёклами магазина. Книги, которые не читала ни одна пони. Книги, каких — и это она уже могла сказать совершенно точно — не было в книжном магазинчике Литтл Уингинга.       Гарри первым заметил «Дырявый котёл» и теперь ждал, пока это представление закончится, и все остальные пони выйдут из машины. «Дырявым котлом» оказался крошечный грязный паб. И не ищи Гарри его специально, то и не заметил бы, что он там был. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только он и эквестрийцы могли его видеть.       «Для знаменитого, по словам вчерашней гостьи, местечка тут слишком темно и обшарпано», — решил мальчик, когда они вошли. В углу сидели несколько старушек и пили что-то из крошечных стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, тихая болтовня в помещении смолкла, и все, кто был внутри, уставились на новоприбывших.       Профессор Макгонагалл стояла у бара в задней части паба. С ней были двое взрослых и девочка, которые, будучи одеты в современную одежду, выглядели здесь совершенно неуместно. Твайлайт повела группу к ним.       — Это остальные из вашей группы, профессор? — спросил бармен, подняв голову, но прежде чем Макгонагалл смогла ответить, вдруг ошарашено выдохнул, уставившись прямо на Гарри: — Боже милостивый… Это… Неужели это…       В «Дырявом котле» воцарилась тишина.       — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь!       Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы.       — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.       Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла.       Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».       По сравнению с непринуждённым отношением между пони в Эквестрии, происходящее буквально подавляло Гарри. Казавшаяся довольно небольшой толпа всего-то в дюжину или две человек быстро оттеснила жеребёнок и прочих эквестрийцев от Гарри.       Профессор Макгонагалл, её гости-магглы и эквестрийцы смотрели на это действо, совершенно сбитые с толку столь странной реакцией ведьм и магов на простое присутствие Гарри.       Внезапно стены паба сотрясло оглушительное «БАБАХ», вслед за чем в помещении воцарилась ошарашенная тишина. Гарри посмотрел на источник шума и увидел стоящую с широченной ухмылкой Пинки Пай, эффектно дунувшую на дымок из дула своей пати-пушки и затем закинувшую её на плечо. Со всех мест, откуда только можно, свисал серпантин, а весь потолок был в блёстках и конфетти. Над барной стойкой был растянут огромный плакат с надписью «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГАРРИ ПОТТЕР!» Один из столов украшал огромный торт — удивительно, но на него каким-то чудом не попала ни одна блёстка или бумажная ленточка. На стене появился плакат с надписью: «Приколи пони хвост!» Рядом висел пучок лент, связанный так, чтобы напоминать конский хвост.       Пока маги и ведьмы пялились на преображённый паб, три подруги Гарри воспользовались всеобщим изумлением и быстро, даже почти профессионально образовали вокруг него треугольник.       — ВРЕМЯ ВЕЧЕРИНКИ! — выкрикнула Пинки и начала раздавать кусочки торта ближайшим магам и ведьмам.       В какой-то момент Гарри услышал, как она сказала: «Привет, злой волшебник, у которого скоро будет два лица, съешь тортик». Он, правда, не успел заметить, с кем она говорила, хотя и услышал, как мужчина ахнул от удивления.       Рэрити, Рэйнбоу Дэш и Эпплджек быстро воспользовались ситуацией и также окружили Гарри, отрезая его и своих сестёр от магов и ведьм.       — Откуда она взяла эту пушку? И когда успела повесить этот плакат?! — воскликнул один из магов.       — Откуда взялся торт? И куда она дела пушку? — сказала другая.       Их дочь, — по крайней мере, Гарри предположил, что девочка была их дочерью, — радостно воскликнула: «Магия — это так весело!» и подпрыгнула на месте, прижав сжатые в кулаки руки к груди.       — Вот именно! — подтвердила Пинки, протягивая девочке кусок торта. — Разве это не чудесно? Столько новых друзей, с кем можно подружиться! — столь же радостно произнесла розововолосая и тут же умчалась, чтобы угостить тортом ещё кого-то.       Макгонагалл посмотрела на Твайлайт, удивлённо приподняв брови. Превращённая аликорна только прикрыла лицо ладонью.       — Не пытайтесь понять Пинки, — сказала она. — Я уже раз попробовала, и у меня чуть не случился нервный срыв, — Твайлайт вздохнула. — Она своими выходками постоянно нарушает законы магии и физики.       В ответ на её слова профессор Макгонагалл посмотрела сначала на эту настолько непредсказуемую Пинки Пай, а затем снова на Твайлайт, причём в выражении её лица легко читался невысказанный вопрос «Это что, шутка?»       Тем временем Том, бармен, наблюдал за тем, как Пинки Пай появилась из кухни паба с тремя большими подносами, на которых громоздились кексы и пирожные, по одному подносу в каждой руке, и ещё один красовался у неё на голове. Затем перевёл взгляд на гигантскую чашу с пуншем на дальнем конце своей стойки и вздохнул. До прихода этих ведьм ничего такого у него точно не было.       Затем бармен посмотрел на счастливых улыбающихся магов и ведьм, и обнаружив, что посетителей явно стало больше, чем несколько минут назад, довольно улыбнулся. Что ни говори, а всё происходящее сейчас однозначно хорошо скажется на его бизнесе — если не сегодня, так завтра. Поэтому Том стал выставлять на стойку бара кружки с пуншем, а за ними и более крепкие напитки. В итоге плакат весь день исправно привлекал в его паб самых разнообразных клиентов.       Эквестрийцы как можно менее заметно для посетителей сопроводили Гарри к Макгонагалл, образовав живую стену вокруг него и жеребёнок и отрезая их от любопытствующих магов и ведьм, которых и без того изо всех сил старалась отвлечь Пинки.       — Мне очень жаль, — прочистив горло, сказала профессор удивлённому Гарри. — У некоторых магов просто совсем нет чувства такта, — она суровым взглядом окинула толпящихся в пабе волшебников, потом повернулась к магглам рядом с ней. — Позвольте представить вам мистера и миссис Грейнджер и их дочь Гермиону.       Эквестрийцы и семья Грейнджеров обменялись приветствиями и рукопожатиями. То, что у всех девочек волосы сегодня были чёрными, а не разноцветными, Макгонагалл тактично не прокомментировала.       — Что ж, как видите, Гарри в нашем мире что-то вроде знаменитости, — сказала профессор, снова бросив мрачный взгляд на теперь уже практически переполненный паб, когда со знакомствами было покончено — похоже, слухи о «вечеринке» в честь Гарри быстро распространялись.       Гарри вздрогнул, с трудом сдерживаясь от того, чтобы не проклясть всю эту толпу разом за то, что они так нагло лезли к нему, пытаясь прикоснуться и пожать руку.       — Идём, — сказала профессор Макгонагалл и вывела их группу из бара в маленький двор, со всех сторон окружённый стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.       Эквестрийцы огляделись, и увиденное совершенно не произвело на них впечатления. Как и на Грейнджеров, насколько Гарри мог судить по выражениям их лиц.       — Это сделано, чтобы отвести подозрения магглов, — объяснила ведьма. — А теперь главное, что вы должны запомнить, — сказала профессор своим юным подопечным, — три кирпича вверх и два влево, — а затем постучала палочкой по указанному кирпичу.       Кирпич, к которому она прикоснулась, задрожал, как будто был сделан из желе, и внезапно сдвинулся в сторону, оставив маленькую дырочку. Кирпичи вокруг него начали скручиваться и поворачиваться, а дыра становилась все шире и шире, пока не образовала широкую арку, достаточно большую, чтобы даже их группа могла легко пройти через неё на мощёную улицу, которая, извиваясь, уходила вдаль.       — Добро пожаловать в Косой переулок, — объявила профессор Макгонагалл.       Как только все они прошли арку, Гарри, слегка расслабившись, оглянулся через плечо и увидел, как кирпичи арки прокручиваются и снова встают на место, превращаясь в прочную стену. Видя это, он с облегчением вздохнул — они наконец-то были не в этом проклятом пабе. А ещё магия! Наблюдать за течением магических потоков сквозь кирпичи, когда те меняют своё местоположение, было весьма увлекательно.       Прямо возле арки находился магазин «Котлы на все случаи жизни». Снаружи была выставлена целая стопка котлов. Над ними висела табличка с надписью, гласящая: «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные».       — Мы вернёмся за ними позже, — сказала Макгонагалл, ведя группу по переулку.
500 Нравится 8698 Отзывы 150 В сборник Скачать
Отзывы (8698)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.