—=W=—
Эппл Блум повернулась к сестре. — Эм, ЭйДжей, можно мне волос для моей палочки? — жеребёнка ковырнула мыском сандалии коврик. — Я не хочу рисковать и получить палочку с сердечником из кого-то. А то и из… — она вздрогнула и виновато посмотрела на Спайка, — дракона. Свити Белль обратилась к сестре с такой же просьбой. При виде отчаянного взгляда Скуталу Рэйнбоу Дэш только усмехнулась. — Конечно, мелкая, — сказала она, выдёргивая из своей шевелюры длинный волос, который, казалось, оторвался вообще без усилий, как будто сам отпал от одного только желания Рэйнбоу отдать его Скуталу. Рэрити и Эпплджек быстро последовали её примеру. Гарри с надеждой повернулся к Твайлайт, и та быстро протянула ему свой волос. Тут же из стопки бумаги, которую она использовала для записей, взлетели четыре листа и, свернувшись в конверты, зависли перед Гарри и жеребёнками. — Чтобы донести их целыми и невредимыми до изготовителя палочек, — объяснила она. Взрослые удалились на кухню, чтобы обсудить свои последующие шаги, а Спайк, Гарри и кобылки вернулись к своему недосмотренному фильму. Тем же вечером, но чуть позже Спайк в сопровождении пары гвардейцев из охраны быстро сходил к порталу и отправил принцессам копию заметок Твайлайт и её отчёт о встрече с заместителем директора.—=W=—
Утро Гарри началось так же, как и предыдущие два — с его возмущённых криков и длительных уговоров жеребёнок, которым было лень одеваться сразу же после пробуждения. В шесть утра, спускаясь по лестнице, дети увидели, как в дом заходят Эпплджек, Рэйнбоу Дэш, Пинки Пай и Флаттершай. Жеребёнки и Гарри были удивлены, увидев, что вместе с ними вошли и Твайлайт со Спайком. Гарри даже стало любопытно, когда это она встала и зачем ходила к порталу. В столовой Пинки Пай разгрузила свой портфель, выставив на стол внушительную кучу выпечки на завтрак. Одновременно с ней Эпплджек выложила уже из своей корзинки гору блинов, которые напекла бабуля Смит. — Вот, Гарри, — сказала Твайлайт, протягивая ему обломок ветки диаметром раза в два толще его большого пальца и длиной от кончиков пальцев до локтя. — Он от моего дерева-библиотеки. Я подумала, что ты мог бы использовать его для своей палочки. И кстати, принцессы тоже прислали тебе по волоску. Может быть, изготовитель палочек сможет использовать это всё? У Гарри заблестели глаза, когда он осторожно взял ветку. — Огромное спасибо, Твайлайт! — радостно воскликнул он и обнял её. Эпплджек передала Эппл Блум примерно такую же ветку. — Это от Старика Пра-пра, — объяснила она. От её слов Эппл Блум чуть не расплакалась. Стариком Пра-пра они кликали самую первую яблоню, посаженную в «Сладком яблочке» более трёхсот лет назад, ещё до основания Понивилля её пра-пра-прадедом. Рэйнбоу Дэш повернулась к Скуталу и протянула ей маховое перо: — Держи, — сказала радужноволосая. — Думаю, оно подойдёт тебе куда лучше, чем волосы. В конце концов, я самый быстрый пегас в Эквестрии, а не, — бросила она взгляд на Рэрити, — самый тщеславный. — Гордиться своей внешностью — это не тщеславие, — окинула её надменным взглядом Элемент Щедрости. — Можешь продолжать повторять это себе, Рэр, — ответила Дэш и засмеялась, когда превращённая единорожка зыркнула на неё, прищурившись. Скуталу благоговейно взяла перо и бросилась к своему рюкзаку, чтобы положить его во вчерашний конверт. Остальные последовали её примеру. Завтрак прошёл быстро, и вскоре они уже ждали лимузин, обещанный адвокатом. Гарри слышал, как Твайлайт звонила ему прошлым вечером и объясняла, куда им нужно попасть. Линь Юеши сказал ей, что наймёт лимузин, чтобы подобрать их у дома и отвезти по нужному адресу. Когда им нужно будет вернуться, всё, что им надо будет сделать, это позвонить в службу и сказать, где они находятся. Кстати, именно Гарри показал Твайлайт, как пользоваться телефонным аппаратом, а адвокат сообщил ей, какой номер был в доме миссис Марпл, когда они переехали сюда в воскресенье. Теперь этот номер был записан над телефоном, и Линь сказал, что сохранит этот номер до открытия посольства. Лимузин был огромным, длинным и приземистым, и в нём оказалось более чем достаточно места для десяти человек. Гарри никогда раньше не видел такой машины. В небольшом холодильнике за сиденьем водителя оказались спрятаны разные соки. Для пони, привыкших к колесницам, повозкам и телегам, подобная машина казалась абсолютно удивительной, и Гарри с трудом сдерживал смех, глядя на их изумление. Сама поездка оказалась не менее захватывающей. Эквестрийцы не могли поверить в такие огромные для них скорости — они последовательно проехали по трассам М3, М25, М4, наблюдая за тем, как вдали поднимался огромный Лондон. Казалось бы, всего-то пятьдесят миль в час при трёх- и четырёхполосном движении, но и это произвело на них неизгладимое впечатление — в конце концов, в Эквестрии такие скорости были доступны лишь пегасам, а здесь это считалось обычным делом для всех. И что ещё более удивительно для иномирцев, одновременно с ними так же быстро двигалось и множество других людей!—=W=—
Водитель остановился перед книжным магазином на Чаринг-Кросс-Роуд 42, чтобы высадить пассажиров. Твайлайт тут же кинулась к дверям магазина, подруги едва успели её схватить. Эпплджек и Рэрити потребовалось не меньше минуты повторять: «Соберись, Твайлайт, не отвлекайся!», чтобы оттащить её от витрины. Все это время превращённая аликорна с тоской смотрела на книги, выставленные за стёклами магазина. Книги, которые не читала ни одна пони. Книги, каких — и это она уже могла сказать совершенно точно — не было в книжном магазинчике Литтл Уингинга. Гарри первым заметил «Дырявый котёл» и теперь ждал, пока это представление закончится, и все остальные пони выйдут из машины. «Дырявым котлом» оказался крошечный грязный паб. И не ищи Гарри его специально, то и не заметил бы, что он там был. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только он и эквестрийцы могли его видеть. «Для знаменитого, по словам вчерашней гостьи, местечка тут слишком темно и обшарпано», — решил мальчик, когда они вошли. В углу сидели несколько старушек и пили что-то из крошечных стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, тихая болтовня в помещении смолкла, и все, кто был внутри, уставились на новоприбывших. Профессор Макгонагалл стояла у бара в задней части паба. С ней были двое взрослых и девочка, которые, будучи одеты в современную одежду, выглядели здесь совершенно неуместно. Твайлайт повела группу к ним. — Это остальные из вашей группы, профессор? — спросил бармен, подняв голову, но прежде чем Макгонагалл смогла ответить, вдруг ошарашено выдохнул, уставившись прямо на Гарри: — Боже милостивый… Это… Неужели это… В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». По сравнению с непринуждённым отношением между пони в Эквестрии, происходящее буквально подавляло Гарри. Казавшаяся довольно небольшой толпа всего-то в дюжину или две человек быстро оттеснила жеребёнок и прочих эквестрийцев от Гарри. Профессор Макгонагалл, её гости-магглы и эквестрийцы смотрели на это действо, совершенно сбитые с толку столь странной реакцией ведьм и магов на простое присутствие Гарри. Внезапно стены паба сотрясло оглушительное «БАБАХ», вслед за чем в помещении воцарилась ошарашенная тишина. Гарри посмотрел на источник шума и увидел стоящую с широченной ухмылкой Пинки Пай, эффектно дунувшую на дымок из дула своей пати-пушки и затем закинувшую её на плечо. Со всех мест, откуда только можно, свисал серпантин, а весь потолок был в блёстках и конфетти. Над барной стойкой был растянут огромный плакат с надписью «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГАРРИ ПОТТЕР!» Один из столов украшал огромный торт — удивительно, но на него каким-то чудом не попала ни одна блёстка или бумажная ленточка. На стене появился плакат с надписью: «Приколи пони хвост!» Рядом висел пучок лент, связанный так, чтобы напоминать конский хвост. Пока маги и ведьмы пялились на преображённый паб, три подруги Гарри воспользовались всеобщим изумлением и быстро, даже почти профессионально образовали вокруг него треугольник. — ВРЕМЯ ВЕЧЕРИНКИ! — выкрикнула Пинки и начала раздавать кусочки торта ближайшим магам и ведьмам. В какой-то момент Гарри услышал, как она сказала: «Привет, злой волшебник, у которого скоро будет два лица, съешь тортик». Он, правда, не успел заметить, с кем она говорила, хотя и услышал, как мужчина ахнул от удивления. Рэрити, Рэйнбоу Дэш и Эпплджек быстро воспользовались ситуацией и также окружили Гарри, отрезая его и своих сестёр от магов и ведьм. — Откуда она взяла эту пушку? И когда успела повесить этот плакат?! — воскликнул один из магов. — Откуда взялся торт? И куда она дела пушку? — сказала другая. Их дочь, — по крайней мере, Гарри предположил, что девочка была их дочерью, — радостно воскликнула: «Магия — это так весело!» и подпрыгнула на месте, прижав сжатые в кулаки руки к груди. — Вот именно! — подтвердила Пинки, протягивая девочке кусок торта. — Разве это не чудесно? Столько новых друзей, с кем можно подружиться! — столь же радостно произнесла розововолосая и тут же умчалась, чтобы угостить тортом ещё кого-то. Макгонагалл посмотрела на Твайлайт, удивлённо приподняв брови. Превращённая аликорна только прикрыла лицо ладонью. — Не пытайтесь понять Пинки, — сказала она. — Я уже раз попробовала, и у меня чуть не случился нервный срыв, — Твайлайт вздохнула. — Она своими выходками постоянно нарушает законы магии и физики. В ответ на её слова профессор Макгонагалл посмотрела сначала на эту настолько непредсказуемую Пинки Пай, а затем снова на Твайлайт, причём в выражении её лица легко читался невысказанный вопрос «Это что, шутка?» Тем временем Том, бармен, наблюдал за тем, как Пинки Пай появилась из кухни паба с тремя большими подносами, на которых громоздились кексы и пирожные, по одному подносу в каждой руке, и ещё один красовался у неё на голове. Затем перевёл взгляд на гигантскую чашу с пуншем на дальнем конце своей стойки и вздохнул. До прихода этих ведьм ничего такого у него точно не было. Затем бармен посмотрел на счастливых улыбающихся магов и ведьм, и обнаружив, что посетителей явно стало больше, чем несколько минут назад, довольно улыбнулся. Что ни говори, а всё происходящее сейчас однозначно хорошо скажется на его бизнесе — если не сегодня, так завтра. Поэтому Том стал выставлять на стойку бара кружки с пуншем, а за ними и более крепкие напитки. В итоге плакат весь день исправно привлекал в его паб самых разнообразных клиентов. Эквестрийцы как можно менее заметно для посетителей сопроводили Гарри к Макгонагалл, образовав живую стену вокруг него и жеребёнок и отрезая их от любопытствующих магов и ведьм, которых и без того изо всех сил старалась отвлечь Пинки. — Мне очень жаль, — прочистив горло, сказала профессор удивлённому Гарри. — У некоторых магов просто совсем нет чувства такта, — она суровым взглядом окинула толпящихся в пабе волшебников, потом повернулась к магглам рядом с ней. — Позвольте представить вам мистера и миссис Грейнджер и их дочь Гермиону. Эквестрийцы и семья Грейнджеров обменялись приветствиями и рукопожатиями. То, что у всех девочек волосы сегодня были чёрными, а не разноцветными, Макгонагалл тактично не прокомментировала. — Что ж, как видите, Гарри в нашем мире что-то вроде знаменитости, — сказала профессор, снова бросив мрачный взгляд на теперь уже практически переполненный паб, когда со знакомствами было покончено — похоже, слухи о «вечеринке» в честь Гарри быстро распространялись. Гарри вздрогнул, с трудом сдерживаясь от того, чтобы не проклясть всю эту толпу разом за то, что они так нагло лезли к нему, пытаясь прикоснуться и пожать руку. — Идём, — сказала профессор Макгонагалл и вывела их группу из бара в маленький двор, со всех сторон окружённый стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. Эквестрийцы огляделись, и увиденное совершенно не произвело на них впечатления. Как и на Грейнджеров, насколько Гарри мог судить по выражениям их лиц. — Это сделано, чтобы отвести подозрения магглов, — объяснила ведьма. — А теперь главное, что вы должны запомнить, — сказала профессор своим юным подопечным, — три кирпича вверх и два влево, — а затем постучала палочкой по указанному кирпичу. Кирпич, к которому она прикоснулась, задрожал, как будто был сделан из желе, и внезапно сдвинулся в сторону, оставив маленькую дырочку. Кирпичи вокруг него начали скручиваться и поворачиваться, а дыра становилась все шире и шире, пока не образовала широкую арку, достаточно большую, чтобы даже их группа могла легко пройти через неё на мощёную улицу, которая, извиваясь, уходила вдаль. — Добро пожаловать в Косой переулок, — объявила профессор Макгонагалл. Как только все они прошли арку, Гарри, слегка расслабившись, оглянулся через плечо и увидел, как кирпичи арки прокручиваются и снова встают на место, превращаясь в прочную стену. Видя это, он с облегчением вздохнул — они наконец-то были не в этом проклятом пабе. А ещё магия! Наблюдать за течением магических потоков сквозь кирпичи, когда те меняют своё местоположение, было весьма увлекательно. Прямо возле арки находился магазин «Котлы на все случаи жизни». Снаружи была выставлена целая стопка котлов. Над ними висела табличка с надписью, гласящая: «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные». — Мы вернёмся за ними позже, — сказала Макгонагалл, ведя группу по переулку.