ID работы: 11115297

"Если б желания были понями..." / If Wishes were Ponies...

Джен
Перевод
G
В процессе
500
переводчик
Fogelman сопереводчик
GORynytch бета
Diogenus бета
Mordaneus бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 1 141 страница, 126 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
500 Нравится 8698 Отзывы 150 В сборник Скачать

12. Оружие массового поражения

Настройки текста
      Гарри критически посмотрел на требюше, который запустил в озеро очередную пони, умудрившуюся проделать целую кучу разных сальто и вращений, прежде чем нырнуть в озеро передними копытами вперёд. Её друзья возле пониметалки криками и топотом поприветствовали её мастерство, а затем быстро опустили рычаг машины для следующего запуска.       — Не понимаю, почему вы не получили за это своих кьютимарок, — тихо сказал он. Ответом ему стала серия разочарованных вздохов и стонов.       — Шо ж, — сказала Эппл Блум, — смастрячить её было не так уж и сложно. Мы прост’ связали и прибили друг к дружке гвоздями несколько брёвен. Кажись, самым сложным было сварганить крючок на метательном рычаге.       Какое-то время Меткоискатели сидели и смотрели, ожидая своей очереди.       — Может, нам стоит сделать ещё одну, для ребят? — спросил Гарри, посмотрев на кобылочек. — Вон как вертятся, пока своей очереди дождутся.       — Поникидалку для жеребят?       — Ребята, или дети, это слова для обозначения кобылок и жеребят моложе нас, — вздохнув, пояснил Гарри. — Можно будет построить её не такой большой и поставить поближе к озеру. И это отвлечёт хоть некоторых взрослых от нашей, поскольку им придётся помогать своим малышам освоиться на новой.       Жеребёнки задумались над этим на мгновение, затем на их мордашках заиграли радостные улыбки.       — Тогда начнём в понедельник, после школы, — решительно сказала Свити Белль, когда они продвинулись вперёд в очереди ещё на несколько шагов.       Вечером в понедельник Гарри обнаружил, насколько же сложно выскребать древесную смолу из шерсти. С другой стороны, он впервые в жизни смог вдоволь посидеть в горячей ванне. То, что вместе с ним в ванной отмокали и жеребёнки, сначала смущало, но то, что для них происходящее явно выглядело совершенно нормальным, быстро успокоило Гарри. А потом он обнаружил все сомнительные прелести ожидания, пока его шёрстка высохнет в пыльном сарае.       В следующие дни он стал намного осторожнее — что, впрочем, не помешало снова вымазаться в смоле, пусть и не так сильно, как в прошлый раз. «Впрочем, горячие ванны совместно с кобылочками оказались отличной компенсацией за все проблемы со смолой», — решил мальчик.

–=W=–

      В пятницу они поставили готовую «брыкливую жеребёнку», как назвала её Скуталу, на место. Накануне, при активной помощи школьных друзей, выбрав площадку намного ближе к озеру, они подготовили предполагаемое место установки аттракциона. Для этого им пришлось не только выровнять площадку, но и выкопать четыре ямы для столбов, которые будут надёжно удерживать маленькую осадную машину на месте.       Докатив машину до нужного места, Меткоискатели сняли с неё колеса — те же самые, что использовали для первого требюше — и установили раму на фиксирующие стойки. Затем жеребята засыпали ямы, где те были установлены, камнями и песком, а тщательное утаптывание в исполнении Эппл Блум прочно утрамбовало всё на своих местах. На этот раз они использовали бадью гораздо меньшего размера, поэтому жеребята помладше не улетали так быстро и далеко, как их мог бы бросить более крупный образец. Это, в свою очередь, означало, что каждый запуск стало легче готовить, а рейсы туда и обратно стали быстрее, что давало малышам возможность совершить больше полётов за то же время.       Вишенкой же на торте, с точки зрения Меткоискателей, стало то, что несколько взрослых решили построить бóльшую пониметалку, изначально рассчитанную на их вес, таким образом подарив Понивиллю уже третий требюше в качестве развлекательного аттракциона, доступного для всех возрастов. А постройка нескольких плотов, закреплённых на якорях неподалёку от зоны приводнения, сделала развлечение безопаснее, особенно для жеребят — теперь пони не нужно было сразу же плыть обратно к берегу.       Даже пегасы приняли участие в забаве, используя требюше для игры в вышибалы — брошенный пегас норовил попасть в парящую на его пути цель, противник же — увернуться от этого снаряда. Обычно пегас мог видеть приближающегося соперника за много километров, да и шум крыльев слышался на большом расстоянии. Поэтому аттракцион, где противник возникает внезапно и на огромной скорости добирается до тебя менее чем за пару секунд, оказался отличным средством для совершенствования полётных навыков и рефлексов.       В какой-то момент к развлечению решил присоединиться один из зрителей-единорогов. Неожиданный участник, открывший зенитный огонь безобидными заклинаниями по игравшему роль мишени пегасу, безмерно того удивил и добавил ранее непредвиденное измерение воздушному бою. От внезапного появления летучей артиллерии пегасы не то что не возмутились — эти фанатичные адреналиновые наркоманы оказались просто в восторге от брошенного им нового вызова.       Требюше стали очень популярны в эти жаркие летние дни. Дети, да и взрослые тоже, приходили даже из соседних деревень, чтобы опробовать новое развлечение. А уж пегасы слетались со всех окрестностей озера.

–=W=–

      Гарри посмотрел на четырёх древесных волков, бродящих вокруг их дерева, и вздохнул. Три жеребёнки сидели на ветвях над ним, отчего всё внимание волков сосредоточилось именно на нём.       А ведь вначале это казалось хорошей идеей. Так и хочется сказать: «Ну что могло пойти не так?»       — Гарри, — сказала Эппл Блум после школы, когда они вчетвером скакали к клубному домику Меткоискателей, — я хочу п’знакомить тя с Зекорой!       — Стой-стой, — тут же прервала её Свити Белль, — ты же знаешь, что нам нельзя ходить в Вечнодикий после школы!       — Ой, не занудствуй, Словарик, — ответила жёлтая земнопонька. — Мы ж не задержимся там надолго и не бу’м уходить от тропы. Еж’ли поторопимся, вертаемся домой задолго до ужина!       — Зекора? — полюбопытствовал Гарри.       В ответ последовал подробнейший рассказ о том, как зебра напугала всех жителей Понивилля, когда вся шестёрка получила по дозе Ядошутки и превратилась в свои унизительные противоположности. Рог Твайлайт обмяк и стал вялым, повиснув с её лба. У крыльев Рэйнбоу Дэш поменялся верх с низом, и при попытке летать, как обычно, она превращалась в Рэйнбоу Крэш. Эпплджек ужалась до такой степени, что могла поместиться на копыте пони, став Эпплтини. Грива, шерсть и хвост Рэрити взъерошились, стали очень длинными, отчего она походила на очень волосатую швабру — «Лохмарити», как её тогда назвал Спайк. Язык Пинки Пай распух и покрылся синими пятнами, из-за чего она говорила неразборчиво и получила имя Плюнки Пай. А у Флаттершай упал на несколько октав голос, за что её прозвали «Флаттергай».       К тому времени, как Меткоискатели закончили рассказ, четверо жеребят прибыли на опушку леса. И каким-то образом теперь все сошлись во мнении, что посещение Зекоры просто необходимо.       — Эт’ короткая прогулка, — заверила его Эппл Блум, — отсюд’ва до Зекоры всего-т’ минут десять чапать. Я ходила тут много раз. А ещё она учила меня варить зелья!       Лес был всё таким же зловещим, в воздухе витали уже ставшие привычными едва заметные ароматы злобы и разложения. Путь, по которому направилась Эппл Блум, был, по крайней мере, хорошо протоптанной тропой. К сожалению, тропа эта была не слишком широкой — идти по ней можно было только по одному, а всё, что её окружало по сторонам, скрывалось в густом сумраке, создаваемом деревьями.       Эта вылазка Гарри в лес была первой со времени его побега. Мальчик в теле жеребёнка был вынужден признать, что лес был именно таким устрашающим, как ему и говорили. Когда он впервые тут появился, ему было слишком больно, чтобы обратить на это внимание.       Через пять минут слева от них послышался шорох.       — Может, нам стоит пойти немного быстрее? — нервно предложила Свити Белль, и они перешли с настороженного шага на рысь.       Потом они услышали шорох уже позади себя. Никто ничего не сказал, но жеребята занервничали и начали двигаться ещё быстрее.       А потом прямо перед ними на тропу выскочил древолк. Эппл Блум вскрикнула от неожиданности, и они резво развернулись, собираясь со всех ног помчаться домой, но тут же чуть не столкнулись нос к носу с ещё одним древолком, оказавшемся на тропе позади них, который припал к земле и угрожающе зарычал.       Четвёрка жеребят ломанулась в лес направо с тропы, но несколько мгновений спустя, сопровождаемый треском древесины, перед ними обнаружился очередной древолк.       Вот так четверо растительных волков и загнали их сюда.       — Вот же ж конские перья! — выругалась Эппл Блум. Она оглядела другие деревья. — Я даж’ вижу отсюд’ва край Вечнодикого леса, он прямо вон там! — указала она копытом и, не удержав равновесия, соскользнула и, падая, ухватилась за ветку всеми четырьмя конечностями, повиснув под ней подобно эдакому экзотическому плоду. — Ой-ёй!       Один из волков тут же передвинулся из-под Гарри и уселся под Эппл Блум, с его клыков капала похожая на жидкую смолу слюна.       Гарри вздохнул. Всё было так же, как тогда, когда его преследовал Дадли. Только теперь это было с волшебными существами. Существами с магией. Магия. Магия!!! Жеребёнок принялся изучать ветви вокруг них. Прямо под ним, чуть правее, была ещё одна большая ветвь. Гарри ещё не знал никаких режущих заклинаний — он всё ещё работал над левитацией, — но, возможно, Свити Белль уже успела что-то такое узнать, помогая своей сестре.       — Эй, Свити Белль, — позвал он её и стал объяснять, что хочет попробовать.       Сначала ничего не происходило. Белой единорожке пришлось использовать заклинание почти дюжину раз, пока Гарри тянул конец ветви на себя. Впрочем, через некоторое время раздался громкий треск, и вес ветки оторвал её от ствола дерева. Конечно же, хилый захват Гарри не выдержал почти сразу, но он продержался достаточно долго, чтобы ветка успела развернуться в его направлении и рухнуть прямо на голову волка, расположившегося под ним. Раздался громкий «ШМЯК», а затем и «БАЦ», и передняя половина древолка оказалась раздавленной увесистой веткой. На глазах Гарри, вслед за передней частью на палки и листья развалилась и его задняя половина, хотя её, вроде бы, и не задело.       Эппл Блум опёрлась на другую ветку, тогда как пара единорожков азартно приступила к работе над веткой, на которой стояла земнопонька. Как только Эппл Блум заметила, что ветка начала проваливаться под ней, она изо всех сил прыгнула на соседнюю, буквально оторвав ту, на которой стояла. Волк, стоявший под ней, получив такой подарок, развалился очень красиво.       К сожалению, два других волка отошли от их дерева и уселись рядышком. Но их манёвр оказался не слишком удачным в тактическом плане, поскольку Гарри и Свити Белль перенесли свои действия на то дерево, под которым эти два волка и устроились. Крепкий сук сделал своё дело, буквально размазав одного лесного разбойника по земле и поймав в ловушку, а может, даже и искалечив другого.       — Эм, Гарри? — сказала Эппл Блум. — Тот, первый древолк почти восстановился.       Гарри посмотрел и ужаснулся, увидев, как рядом с веткой, что они обрушили первой, медленно возникала пока ещё грубо очерченная, но несомненно принадлежащая древолку туша.       Едва ли не скатившись вниз, жеребята рванули к фруктовому саду так быстро, как только могли. Уже достигнув границы, они услышали разочарованный вой волка, эхом доносящийся из леса. Однако они не прекращали мчаться галопом, пока не добрались до самой фермы. Только там они вчетвером остановились, тяжело поводя боками и пытаясь отдышаться.       — От же ж конские перья, — вдруг снова выругалась Эппл Блум. Остальные с любопытством посмотрели на неё, пока она передним копытом тёрла свой бок. Жеребёнка снова посмотрела на них и сказала только одно слово: — Смола.       Остальные трое тут же застонали и принялись осматривать себя.       Кислый ответ Эппл Блум «отметин себе на зад искали» каким-то образом сумел отвлечь сестру от вопроса, где они пропадали перед ужином, и им не пришлось объяснять, каким образом они оказались в Вечнодиком. Очевидно, Эпплджек и Биг Мак решили, что источником их очередной глупости послужил Белохвостый лес у озера.

–=W=–

      На следующий день на большой перемене к ним снова подошли Даймонд Тиара и Сильвер Спун. Эта парочка изводила Гарри и Меткоискательниц уже несколько недель.       — Ну, пустобокие, что вы собираетесь делать сегодня, чтобы влипнуть в неприятности? — высокомерно обратилась Даймонд Тиара к Скуталу, игнорируя Гарри, поскольку пегасёнка обычно быстрее всего выходила из себя.       Даймонд почти сразу поняла, что попытки поиздеваться над Гарри не стоят затраченных усилий. Жеребчик никогда не отвечал, он просто молча смотрел на неё. Она бы сказала, что он туповат, но его способности в арифметике и в поньском языке делали это абсолютно невозможным. Эти факты, как и то, что он вот так смотрел на неё, заставляли её нервничать. А ещё он был таким маленьким — когда Даймонд говорила с Гарри, ей всегда казалось, что она разговаривает с маленьким жеребёночком.       Скуталу закатила глаза, но прежде чем она успела хотя бы открыть рот, Гарри произнёс:       — Ты настолько неуверенна в своей самооценке, что единственный способ для тебя почувствовать себя хорошо, это унижать других из-за того, что они никак не могут изменить?       Тиара и её подруга Сильвер Спун тупо уставились на красно-золотого жеребёнка. Его манера речи была куда более присуща взрослому, несмотря на то, что по виду он больше походил жеребёнка на пару лет младше их самих. И это немало нервировало Даймонд Тиару.       — Конечно, у меня, Скуталу, Свити Белль и Эппл Блум нет ещё кьютимарок, но кого это волнует? Посмотрите на все те забавные вещи, которые мы делаем, пытаясь найти наши знаки, тогда как вы просто сидите без дела и скучаете, не делая ничего по-настоящему интересного, просто потому, что у вас эти кьютимарки уже есть. Есть ли в вашей жизни приключения? Вы когда-нибудь пробовали делать ириски, причёски, заниматься альпинизмом или исследовать подводный мир? Вы когда-нибудь организовывали собственное шоу талантов? А мы всё это перепопробовали. Мы даже построили пониметалку для жеребят, с которой вы беззастенчиво развлекались последние две недели. Что интересного сделали вы? Насколько я могу судить — ничего. Разве что устроили пару десятков чаепитий на пару с Сильвер Спун.       Если «пустобокость», как вы нас снисходительно называете, позволяет нам так весело проводить время, то я бы предпочёл остаться с пустым задом, чем быть занудой вроде вас. А сегодня мы пойдём и посмотрим, как делают диваны. Может быть, это талант одного из нас. Мы не знаем, но нам интересно попробовать. А что вы будете делать после школы? Устроите ещё одно чаепитие?       Гарри замолчал и вперился взглядом в двух ошарашенных жеребёнок. Он давно уже понял, что лучшая защита от хулиганов — игнорировать их, не реагировать на то, что они делают, если только они не прибегают к физическому насилию. И его неподвижный пустой взгляд всегда их беспокоил. Это срабатывало даже на Дадли… иногда.       Тем временем две жеребёнки таращились на него широко раскрытыми глазами.       — Да я… Да я… Я никогда! — выпалила Тиара, не зная, что ответить, а потому просто ляпнула то, что говорила её мать, когда была поражена чьим-то ответом, как предположил Гарри.       — Вот поэтому мы и веселимся больше, чем вы, — кивнул жеребёнок. — Потому что «ты никогда».       — Пфе! — хмыкнула она, задирая нос и поворачиваясь, чтобы уйти.       Прозвенел колокол, ознаменовавший окончание обеденного перерыва и окончание противостояния… Если бы это можно было так назвать.       Они направились к двери, позволив несчастной Тиаре и ей подруге опередить их.       — Будем делать диваны? — спросила Свити Белль.       — Эх, — вздохнул Гарри и покачал головой. Он бы потёр шею, если бы они не шли. — Извини за это. Это было первое, что мне пришло в голову, — он указал носом на Понивилль, где они могли разглядеть едва заметные из-за расстояния, их разделявшего, и аккурат в той стороне, где стояла Тиара во время их встречи, нечёткие очертания магазина «Перья и диваны».       — А почему бы и нет? — рассмеялась Скуталу.       Позже, после школы, когда они уже вошли в «Перья и диваны», Гарри пришлось признать, что он никогда бы и не подумал, что эти две вещи могут продаваться в одном месте, но, увидев все эти пуфики и подушки, гордо выставленные с табличками «Сделано из лучших пуховых перьев», понял, в чём дело… В конце концов, если вы собираете перья для диванных подушек и пуфиков, то вполне логично, что у вас среди них встретится и несколько маховых. Использование больших перьев для изготовления писчих принадлежностей было просто ещё одним способом извлечь прибыль из отходов производства.       — Добро пожаловать! — раздался голос из дверного проёма позади прилавка, и кто-то поспешил в их сторону. — Добрый день! Я Дэвенпорт, владелец этого заведения. Что я могу… сде… лать… для… вас, — голос владельца магазина оборвался, когда он увидел их четверых. И он явно не выглядел счастливым. Глаза жеребца сузились, и он нервно уставился на Меткоискателей. — Что вам нужно? — опасливо спросил он, явно помня об их репутации.       — Здравствуйте! — взволнованно протараторила Скуталу. — Мы — Меткоискатели, и мы ищем свои кьютимарки!       — А-а-ага… — протянул земной пони, нервничая ещё больше и отступив на шаг, словно боясь заразиться. Или опасаясь попасть в зону сопутствующего ущерба.       — Я вижу, что наша репутация опережает нас, — сухо сказал Гарри и прочистил горло. — Нам было интересно, не могли бы вы показать нам, как делают диваны и перья для письма?       Пони только покорно вздохнул, словно смиряясь с неизбежным.       — Вау! — заорала Эппл Блум. — Он и правд’ пружинит!       Оказывается, пока Гарри говорил с продавцом, его подруги разбежались по всему магазину: жёлтая земнопонька уже использовала ближайший диван в качестве батута, белая единорожка заглядывала под подушки другого, а рыжая пегасёнка… уже куда-то подевалась.       Гарри прикрыл копытом глаза.        — Девочки! — резко сказал он: — Соберитесь!       В ответ из комнаты позади прилавка раздался грохот, за которым сразу же послышался голос Скуталу:       — Я в порядке!       Дэвенпорт развернулся на месте и помчался на шум, Гарри с двумя другими кобылёнками последовал за ним. Уже через пару секунд хозяин вытаскивал заблудшую пегасёнку из каркаса будущего дивана, который в данный момент валялся на полу и был слегка раскурочен.       Гарри оглядел, как он понял, мастерскую, которая оказалась намного больше, чем он ожидал. У самой стены стоял стол с продольной дисковой пилой, лобзик и шлифовальный круг — всё с копытным приводом. У противоположной стены были стеллажи с рулонами ткани и большой швейный стол. В глубине помещения стояли несколько диванов в разной степени готовности.       Следующие полчаса, пока бедный лавочник пытался объяснить, как он создавал свои диваны, стали нелёгким испытанием для жеребца. За это время Эппл Блум успела застрять в шкивах под пилой, Свити Белль оказалась опутана нитками, словно куколка бабочки, лёжа под швейной машинкой с копытным приводом — она пыталась разобраться, как работает такая машинка и чем она отличается от электрической машинки её сестры, а, ну и ей просто было интересно смотреть, как туда-сюда качается узорная металлическая педаль и крутится большое колесо сбоку, — а Скуталу каким-то образом снова застряла внутри почти готового дивана.       — Прошу прощения за ваш диван, мистер Дэвенпорт, — сказала Скуталу, когда тот провожал их к входной двери.       — Ничего страшного, — сказал пони с болезненным выражением лица, — в любом случае этому дивану нужна была новая ножка. Да и на распутывание ниток швейной машины уйдёт всего час или около того.       — Извините, — покраснев, сказала Свити Белль.       — И ремни на этой пиле всё равно были изношены.       Эппл Блум ничего не сказала, но её пунцовая мордашка и так говорила всё за неё.       Как только жеребёнки вышли за двери, Гарри остановился.       — Простите меня, мистер Дэвенпорт, но вы ведь делаете и диваны-кровати? Я ничего такого тут не заметил.       Такая мебель, как подумал Гарри, точно пригодилась бы у Твайлайт дома, особенно теперь, когда старая внезапно исчезла, и он всё ещё не понимал, как.       Владелец магазина недоумевающе уставился на жеребёнка перед ним.       — Диван… кровать?       — Ага, — сказал Гарри. — Ну, вы знаете, диван, который раскладывается в кровать? Такие диваны отлично подходят, если у вас неожиданно появились гости или комнаты слишком маленькие.       — Раскладывается? — спросил хозяин, садясь на задние ноги.       Гарри нахмурился.       — Вы когда-нибудь слышали о раскладном диване¹? Это самый простой.       Жеребец покачал головой.       Гарри вышел на улицу и начал рисовать копытом угловатые линии на земле у крыльца.       — Эти деревянные части — задняя часть дивана, они закреплены примерно на расстоянии копыта. Они прикрепляются вот к этим горизонтальным частям через свои концы осью, служащей в качестве шарнира, — он нарисовал несколько горизонтальных линий, перехваченных несколькими поперечными стяжками. — Вместе их удерживает рама, — жеребёнок набросал ещё пару линий.       — Важная часть находится вот здесь, по бокам, там, где петля встречается с рамой, — Гарри указал на нужную точку передним копытом. — Она скользит вперёд и назад, позволяя всему сиденью тоже скользить вперёд, а спинке, скользя вперёд, опускаться, — он отошёл в сторону и нарисовал ещё один набросок кровати, где бывшие диванные подлокотники теперь стали очень коротким изголовьем и спинкой на одной из сторон плоской, пусть и с несколькими швами, кровати.       Матрас здесь — это просто гигантская подушка, которая складывается и превращается в сиденье и спинку, когда это диван, — он улыбнулся пони. — То, что спинка сдвигается вперёд, означает, что её можно вплотную прижать к стене, а после разложить в кровать, не перемещая основание. Таким образом, диван-кровать совсем не тратит места впустую.       Есть и другой вид, но он обычно идёт с металлическим каркасом, который размещается внутри обычного дивана. Он тоже раскладывается на три части, но там дальняя треть скользит за спину, а другие две трети складываются друг на друга и из них получается подушка сиденья. Обычно матрас на таком раскладном диване довольно тонкий, но зато большинство не сможет сказать, что это кровать, пока вы не раскроете её! — закончил Гарри описывать по памяти диван, который стоял у Дурслей в гостиной — хотя они никогда им не пользовались в полной мере его возможностей.       Кобылки потрясённо уставились на него — так же, как и, собственно, владелец магазина.       — Это блестяще! — прошептал пони. — Покажи мне!       Дэвенпорт тут же затолкал их обратно в магазин, задержавшись лишь, чтобы повесить на дверь табличку «Закрыто».       Гарри вздрогнул, услышав очередной грохот из кладовой. «Я в порядке!» — послышался голос, но теперь уже Эппл Блум. Мальчик в облике жеребёнка оглядел мастерскую и вздрогнул. Перья покрывали весь пол подобно разноцветным сугробам. Приглушённые звуки со швейного стола и два копыта, торчащие из противоположных углов кособокой подушки, демонстрировали, что Свити Белль таки сумела зашить себя внутри неё с помощью швейной машины и теперь пытается оттуда выбраться. А Скуталу… Скуталу как раз собирала большую баллисту из обрезков дерева, металлических скоб и ткани.       Подсобка была в абсолютном беспорядке, но лавочнику, похоже, было без разницы, что здесь творится — он даже не вздрогнул при очередном звуке падения чего-то в дальнем углу. Дэвенпорт смотрел на миниатюрные модели дивана-кровати, собранные на столе, неторопливо трансформируя их из дивана в кровать и обратно.       — Они великолепны! — прошептал он и посмотрел на Гарри. — Ты произвёл революцию в индустрии производства диванов, мой жеребчик!       Гарри покраснел.       — Ну, там, где я жил, все знают о таких вещах, так что это не моя идея.       Пони пристально смотрел на него.       — Зато в Эквестрии никто никогда не видел и даже не думал ни о чём подобном. Я благодарю тебя за то, что ты рассказал мне о них, — он моргнул и оглядел свою рабочую комнату. — О, святая Селестия, — выдохнул он, удивлённый увиденным.       Свити Белль уже удалось выпростать голову из подушки, и теперь она оглядывалась, прежде чем продолжить выбираться дальше. Скуталу взвизгнула, когда её проект в дальнем углу комнаты, наконец, опрокинулся и развалился с громким треском и стуком, его многочисленные детали рассыпались по полу. Эппл Блум вышла из кладовой, чтобы посмотреть, что это за шум. Что-то тяжёлое скользнуло, а потом ударило об пол позади неё, и Свити Белль уставилась на тонкий деревянный стержень, которого ещё секунду назад не было, а теперь он торчал из стены на несколько сантиметров выше её головы.       — Думаю, нам пора домой, девочки, — вздохнув, произнёс Гарри, — уже почти время ужинать.       — Эм, да, думаю, ты прав, Гарри, — вторила ему Скуталу, пытаясь выглядеть невинно, невозмутимо отходя от груды деталей, оставшихся после её занятия.       — Ну, да, — добавила Эппл Блум, глядя сквозь свежеобразовавшееся в стене между рабочей комнатой и выставочным залом магазина окно с иззубренными драными краями на удлинившиеся тени, что были видны через наружные окна, ясно указывая на поздний час.       — Может, немного поможете мне? — раздражённо спросила Свити Белль, но, не удержавшись, плюхнулась на пол с глухим звуком. — Ой!       Дэвенпорт грустно вздохнул.       — Мне очень жаль, — сказал Гарри, обеспокоенно взглянув на жеребца, — мне следовало за ними присматривать.       Пони слабо улыбнулся ему, когда окинул взглядом руины, что остались от его симпатичной и аккуратной мастерской.       — Всё… в порядке, — с трудом выдавил он прерывающимся голосом, затем глубоко вздохнул и посмотрел на две модели на своём столе, и улыбка хозяина магазина стала немного более искренней: — Пожалуй, если смотреть в целом, это более чем честная сделка.

–=W=–

      — Это отличная идея, Гарри! — сказала Свити Белль.       — Меткоискатели — сборщики мёда! ЙЕЙ! — закричали все.       Это случилось на следующий день после их набега на мастерскую изготовителя диванов и происходило вскоре после окончания уроков. Четверо неуёмных (точнее, трое неуёмных и один голос разума… хотя, скорее «глас вопиющего в пустыне») жеребят стояли возле старого, разбитого молнией дерева, растущего через дорогу от фермы «Сладкое Яблочко». Большая часть кроны наверху, как и вся та сторона дерева, были покрыты зелёными листьями здорового дерева. Но был и довольно большой кусок, простиравшийся от самой нижней ветки вниз, состоявший из выветренной дождями и солнцем светло-коричневой мёртвой древесины. И сновавшие туда-сюда пчёлы влетали и вылетали из находящегося на отмершей части дерева дупла.       — Итак, в книге, которую я читал в библиотеке, — начал объяснять Гарри, — написано, что мы должны использовать дымящий факел, чтобы успокоить пчёл, прежде чем пытаться вытащить соты с мёдом, — он поднял и продемонстрировал всем обёрнутую тряпками деревянную палку. — Поэтому нам потребуется несколько минут, прежде чем начинать действовать. Так, у нас всё готово?       Гарри посмотрел на самокат и тележку Скуталу. В тележке стояла небольшая бочка, вмещавшая литров пятьдесят жидкости. Для этой цели они позаимствовали старую бочку из-под сидра. Эпплджек вряд ли будет возмущаться, когда они принесут её, полную мёда.       Кивнув, Гарри сосредоточился, вскоре на тряпках появилось небольшое пламя, и как только оно хоть немного разошлось, он своей магией поднял факел и поднёс его к отверстию, вокруг которого суетились пчёлы. Старые промасленные тряпки сработали на отлично, и вскоре эту часть дерева окутал густой дым.       Длилось это примерно с минуту… а затем тряпки свалились с палки и сгорели практически дотла ещё до того, как долетели до земли. В результате ошарашенный Гарри теперь держал палку со слегка обугленным концом. Пчелы тоже не особо-то успокоились.       — Вот чёрт, — сказал Гарри, бросая палку.       Некоторое время они тупо смотрели на палку.       — А как насчёт того, чтобы развести здесь небольшой костёр и положить на него зелёные листья, чтобы получился дым? — предложила Эппл Блум. — Так поступает сестра, когда разбирается с осиным гнездом в сарае.       Вскоре метрах в трёх от дерева возник небольшой аккуратный костёрчик. Когда они добавили листьев, из него повалил красивый густой белый дым, который ветерок потянул прямо на дыру в дереве.       — ЙЕЙ! — воскликнула Скуталу, но затем ветер изменил направление влево, и дым перестал попадать на дерево, оставшееся справа. — Ну во-о-от, — разочарованно протянули все.       Отказываясь сдаваться, жеребята добавили немного дров справа от костра, насыпали ещё листьев, и вскоре дым снова окутал вход в улей.       Пока ветер снова не переменился.       Через некоторое время вокруг дерева образовалось тлеющее огненное кольцо, извергающее клубы дыма, накрывавшие нужное место независимо от направления ветра.       Подождав десять минут, они проделали дыру в кольце огня с подветренной стороны от входа в пчелиный улей и подошли ближе, неся с собой бочку. Эппл Блум твёрдо упёрлась копытами в землю, Свити Белль забралась на спину Эппл Блум, затем Скуталу то ли запрыгнула, то ли залетела на спину Свити Белль, и, наконец, со всей осторожностью на вершину этой живой пирамиды взгромоздился Гарри.       Со своей новой точки зрения он мог легко заглянуть внутрь улья и телекинезом отрывать и вытаскивать соты. Свити Белль тут же осторожно обмахивала соты своей магией, отгоняя пчёл и оставляя только мёд, а Гарри со всей тщательностью следил, чтобы мёд не стекал, пока он опускал соты в бочонок.       Они делали это до тех пор, пока Свити Белль не крикнула:       — Вот и всё! Бочка полна!       — Ой, — ответил Гарри. — А внутри ещё много осталось, я чувствую это своей магией.       — Шо ж, — вставила Эппл Блум, — мы же не хотим, шоб в улье не осталось запасов на зиму.       Гарри, Свити Белль и Скуталу спрыгнули на землю и начали пинать землю на тлеющее огненное кольцо. Закрыв бочку крышкой, к ним присоединилась и Эппл Блум. Гарри и Скуталу пошли в одном направлении, а две другие жеребёнки двинулись в другом. Единороги прибивали огонь, а их партнёрши набрасывали на него землю копытами, чтобы окончательно потушить.       И только добравшись до участка, что был ближе всего к лесу, они обнаружили изъян в своём плане.       — Упс, — сказал Гарри, глядя на дорожку огня, ведущую в лес и быстро распространяющуюся по мёртвым веткам и сухим щепкам, обильно разбросанным в лесной подстилке.       — Кажись, под этой частью нашенского дымового кольца была какая-то сухая ветка, — сказала Эппл Блум.       Четверо жеребят смотрели на то, как огонь перекинулся на подножие уже четвёртого дерева.       — Однажды, в одном из телешоу, я слышал, что пожары — важнейшая часть сохранения здоровья леса, — сказал Гарри. — Они сжигают остатки сломанных ветвей, листьев и упавших деревьев и восстанавливают питательные вещества в почве. Огонь создаёт больше открытых пространств для новых деревьев, сжигая мёртвые или больные деревья. И что есть даже такие деревья, семена которых не прорастают, пока не пройдёт пожар. И, если только не будет засухи, то здоровые деревья легко выживут в пожаре.       Мгновением позже листья ближайшего дерева внезапно вспыхнули, и дерево превратилось в гигантский факел, жар от него заставил и соседнее дерево полностью погрузиться в пламя.       Жеребёнки ничего не сказали, загипнотизированные зрелищем.       — Кажись, мне лучш’ рассказать об этом сестре, — наконец нервно сказала Эппл Блум.       — А может, стражникам? — предложила Свити Белль столь же неуверенным голосом.       Они медленно попятились к бочке с мёдом, намереваясь схватить её и бежать.       — Пожарной команде, определённо пожарной команде, — сказал Гарри.       К несчастью, судя по всему, некоторые корни пчелиного дерева оказались тоже близко к поверхности в том месте, где горел их костёр. В результате теперь эти обугленные корешки больше уже не выполняли свою работу: раздался громкий треск — и дерево начало наклоняться, отмершая часть при этом раскололась, и из дупла хлынул оставшийся мёд.       — Бежим! — крикнул Гарри.       Однако не успели они сделать и пяти шагов, как мёртвая часть дерева упала на землю с оглушающим «БУХ». И она приземлилась прямо на их бочонок, раздавив его всмятку и обильно окатив жеребят смесью древесного сока и мёда. От такого пчёлы пришли в неописуемую ярость и тут же нашли виновника, кинувшись к четырём жеребятам.       Скуталу запрыгнула на самокат и помчалась к ферме Эпплов, остальные трое были прямо у неё на хвосте. Но не проехала она и трёх метров, как Эппл Блум, мчащаяся полным ходом, уже обогнала её.       — Как же мне за эт’ круп надерут, — жалобно выпалила земнопонька, быстро взяв лидерство в их забеге.       — Я в ратушу! — крикнул скачущий позади всех Гарри. — Свити Белль, ты к начальнику пожарной команды. Скуталу, предупреди Твайлайт!       Эппл Блум он кричать не стал, поскольку она уже и так направлялась на ферму, чтобы предупредить свою семью. Остальные трое на полном скаку устремились в разных направлениях.       Красно-золотой жеребёнок так и не заметил вцепившуюся в его гриву пчелиную матку, как и роя следовавшего за ней… и, соответственно, за ним.

–=W=–

      Дорогая принцесса Селестия,       Я опробовала ваше предложение о наказании Гарри (см. обновлённые заметки о пожаре в Вечнодиком лесу и последующей оккупации пчёлами городской ратуши), ограничив его доступ к книгам и позволив ему читать только школьные учебники. Это не сработало. Он поблагодарил меня за предоставленное дополнительное время, в которое он мог практиковать свою магию, не отвлекаясь (по его заявлению, Меткоискательницы со своими поисками кьютимарок немного мешали его занятиям).       Есть другие предложения?       Ваша верная ученица,       Твайлайт Спаркл.
Примечания:
500 Нравится 8698 Отзывы 150 В сборник Скачать
Отзывы (8698)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.