Глава 11.
30 июля 2021 г. в 05:42
Джемма Фарли вышла из-за одного из гобеленов, внимательно оглядела всех, кто уже собрался в общей гостиной дома Слизерин, и нахмурилась: первокурсников было только двое. Она жестом подозвала Дафну и попросила ее позвать остальных. Девочка подошла к гобелену и хотела коснуться его рукой, как делал это при ней декан вчера, но Джемма опередила ее и прикосновением открыла для девочки вход в их спальни. Вернулась Дафна очень быстро, а за ней все первогодки.
— Прекрасно, — холодно произнесла староста. — Я надеюсь, вас не нужно будет звать каждый раз. Запомните: если завтрак или любая другая встреча назначена в определенный час, необходимо приходить немного раньше назначенного времени, не на минуту, не на две, а на десять-пятнадцать. Это понятно?
Все первогодки кивнули. Старшекурсники, с любопытством и превосходством наблюдавшие за детьми, стали перешептываться, но староста бросила на них холодный взгляд и всё стихло. Джемма Фарли вообще не хотела, чтобы другие курсы присутствовали при ее беседе с первогодками, но ничего поделать не могла. Каждый год происходило одно и то же: старшие присматривались к вновь прибывшим. Девушка мысленно вздохнула и признала, что и ей самой всегда было интересно, какие они, первокурсники, и как держат себя. На пиру не было возможности увидеть их всех, а здесь, вот они, все перед глазами. Лицо старосты стало раздраженным, когда она не увидела в строю первогодок Гарри. Найдя глазами черноволосую макушку мальчика, она холодно окликнула его:
— Поттер, для вас нужно отдельное приглашение?
Гарри вздрогнул от своей фамилии и выронил книгу, которая так его завлекла, что он ничего вокруг не замечал. Староста мгновенно оказалась около мальчика и подняла учебник по защите от темных искусств.
— Я рада, Поттер, что вы не бездельничали, но неужели Вы не слышали, как я просила мисс Гринграсс позвать первокурсников?
Гарри грустно покачал головой, испуганно посмотрел на девушку и замер в ожидании того, что последует. Но Джемма только раздраженно вздохнула и холодно сказала:
— Вставайте к остальным первокурсникам, Поттер, и слушайте внимательно то, что я вам всем скажу.
Гарри встал в конце цепочки первогодок рядом с той белокурой девочкой, которая встретилась ему, когда мальчик вышел из своей комнаты. Джемма холодно оглядела всех детей и начала:
— Так как вы, вероятно, не прочли правила, которые мы с мистером Флинтом раздали вам вчера, я ознакомлю вас с самыми важными на данный момент. Подъем будет в семь утра в будни, а в субботу и в воскресенье в восемь утра. Завтрак, соответственно, через час после подъема. Обед будет в два часа дня, ужин в пять часов вечера. Отбой для всех первокурсников в девять часов тридцать минут вечера. В общей гостиной вы должны появиться в девять вечера и ни минутой позже. Ничто не может быть причиной для опоздания, кроме смерти или... — девушка сделала паузу.
Несколько первогодок рассмеялись, полагая, видимо, что насчет смерти староста шутит, но пятикурсница не выглядела готовой шутить. Она строго посмотрела на детей.
— Не думайте, что я говорю несерьезно, — холодно сказала она. — Профессор Северус Снейп терпеть не может, когда его студенты нарушают правила и строго наказывает нарушителей. Уважительной причиной вашего опоздания, действительно, может быть только смерть или записка от кого-либо из персонала школы о том, что они вас задержали, с указанием, почему это произошло. Записка должна быть отдана старостам или самому декану. Это понятно?
Первогодки кивнули, и Джемма вздохнула свободнее.
— Хорошо.
Только она хотела продолжить, как вдруг вперед выступил ее напарник. Он посмотрел на каждого первокурсника жестким взглядом.
— Джемма, — начал он, — ты забыла сказать нашим малышам, что здесь, на факультете, не любят сплетников и болтунов.
Девушка холодно кивнула и отошла немного назад, недовольно поджав губы. Она не любила, когда ее перебивают. Флинт продолжил:
— Мы с мисс Фарли обязаны предупредить вас, чтобы вы держали свои языки за зубами. Все, что происходит здесь, в стенах нашего дома: о чем мы говорим, как живем – все должно оставаться только здесь. Никто из посторонних ничего не должен знать. Запомните это, детки, — пятикурсник усмехнулся. — Если кто-то из старших узнает, что вы решили сболтнуть лишнего, — Флинт немного помолчал, — с ним будет серьезный разговор. Наш декан делает все для того, чтобы мы жили здесь хорошо и комфортно. Пока об этом никто, кроме директора, не знает, да и он, мне кажется, знает далеко не все. Нам бы хотелось, чтобы так и продолжалось.
Маркус вернулся на свое место, а Джемма снова заговорила:
— А теперь, пока вы не разошлись на занятия, я должна показать вам, каким образом вы будете входить в своё крыло. Посмотрите внимательно на гобелены.
Гарри, как и все первогодки, перевел взгляд на казавшиеся им пустыми гобелены, но нет. Они не были пусты. Гарри заметил на каждом из них серебристую змейку, свернувшуюся в клубок. Казалось, они спят, но как только мисс Фарли протянула руку к гобелену с одной из них, змейка подняла крохотную головку и коснулась своим язычком ладони девушки. После этого гобелен открылся.
— Я произнесу специальное заклинание, благодаря которому змейка всех вас запомнит так же, как и меня. Не бойтесь. Она не укусит.
Первогодки недоверчиво переглянулись между собой, но никто не смел задавать вопросов. Джемма посмотрела на юных слизеринцев и вызвала Дафну.
— Мисс Гринграсс, прошу вас подойти первой.
Дафна выпрямилась и смело подошла к старосте. Та постучала по гобелену и что-то пробормотала себе под нос. Тут же змейка открыла свои изумрудные глаза и пристально посмотрела на девочку.
— Назови свое имя и медленно протяни ладонь, — сказала староста, и первокурсница тихо произнесла:
— Дафна.
Она протянула ладонь и ощутила легкое прикосновение язычка змейки, и та кивнула.
— Прекрасно, — сказала мисс Фарли. — Теперь ты сама спокойно можешь входить в своё крыло, — потом она понизила голос. — Запомни, Дафна. Никогда не совершай необдуманных действий. Ты не магла какая-то. Знаешь, что любой предмет может быть заколдован. Я объясню потом, что может быть, если кто-то незнакомый змейке коснется ее. Иди.
Дафна быстро вернулась на место. Щеки ее пылали, глаз она не поднимала. Староста вызывала всех первогодок по какому-то ведомому лишь ей порядку, и Гарри Поттер оказался последним. Он совсем не расстроился: привык. Когда мальчик подошел, Джемма посмотрела на него более пристально.
— Ты запомнил, что необходимо сделать? — прохладным тоном спросила она, и первокурсник кивнул. Он поднял свои зеленые глаза и посмотрел прямо в глаза маленькой змейки. Та пристально вгляделась в изумрудную зелень глаз мальчика, так похожую на ее и, как показалось ребенку, подмигнула ему. Гарри робко улыбнулся змейке.
— Чего ты стоишь? — повысила голос староста. — Время идет.
Гарри вздрогнул, осторожно протянул руку к маленькой головке серебристой змейки, и тихо сказал:
— Привет. Я Гарри.
В гостиной наступила мертвая тишина. Все шепотки, возобновившиеся, когда первогодок стали знакомить с их змейкой, смолкли, и мальчик ощутил на себе множество взглядов. Он поежился и хотел отойти, забыв, зачем протянул ладошку, но вдруг змейка зашипела в ответ:
— Ззздравссствуй, Гарри. Ты первый, кто зззаговорил сссо мной.
Первокурсник удивился.
— Этого не может быть, — сказал он. — Сейчас каждый первокурсник говорил тебе своё имя, и ты понимала его.
Взгляды студентов, находившихся в гостиной, становились все более потрясенными. Змейка заметила это.
— Я не ссскажжжу тебе ничего. Ссспроссси у своих друзей. Они рассскажжжут тебе.
Гарри почувствовал, как змейка касается его ладошки язычком, быстро убрал руку и уже сделал шаг назад, но змейка прошипела:
— Приходи ко мне поговорить, юный Гарри, — прошипела она. — Ззздесссь так ссскуччно одной.
Мальчик неуверенно кивнул и отошел, а Джемма немного дрожащей от потрясения и волнения рукой подняла палочку и постучала по гобелену, что-то тихо прошептав. Змейка свернулась в клубочек и закрыла свои изумрудные глазки. Староста прочистила горло.
— Итак. Все вы ознакомлены с вашим стражем на входе в ваше крыло, и змейка узнала вас и запомнила. Знайте, что попасть к вам можем только мы, – старосты, – наш декан и вы. Никто с других курсов и никто из преподавателей войти к вам не может. Если кто-то незнакомый для змейки коснется ее, она может укусить незваного гостя, защищая ваши комнаты.
Драко вздрогнул и потрясенно спросил:
— Как же, ты говорила, что змейка не укусит? Ты нас обманула?
— Во-первых, мистер Малфой, я требую вежливого обращения к себе, а во-вторых... Как вы меня слушаете? — Джемма ледяным взором оглядела каждого. — Змейка не укусит того, кого знает. Я вас знакомила с ней, и она не сделала бы ничего никому из вас, но тот из незнакомцев, кто без определенного заклинания коснется гобелена, может оказаться в опасности. Змейка ядовитая, и после ее укуса человек цепенеет. Противоядие есть только у нашего декана.
Первогодки зашумели, но староста жестом заставила всех замолчать, и вдруг тихий голос Гарри нарушил тишину.
— Мисс Фарли, — спросил он осторожно. — Змейки на всех гобеленах такие же, как и на нашем? Они защищают спальни всех курсов?
Гарри не отводил неуверенного взгляда от пола, боясь увидеть злость в холодных голубых глазах старосты.
— Да, мистер Поттер, — уже мягче ответила Джемма, — все змейки знакомы только с деканом и с двумя старостами. Каждая же из них знает только тех учеников, которых она может пропустить в то или иное крыло.
— Спасибо, — тихо поблагодарил мальчик и не увидел, как теплая улыбка коснулась глаз пятикурсницы. Ей понравилась вежливость мальчика, но она быстро смогла скрыть свою улыбку, чтобы не показывать эмоции при всех. Посмотрев на часы, девушка повернулась к двери.
— Спектакль окончен, — холодно проговорила она, окатив недовольным взглядом находившихся все время во время разговора старосты с первогодками старшекурсников и жестом позвала своих маленьких подопечных. — Нам пора на завтрак. Идемте.
Только первогодки сделали шаг к стене, выходящей в коридор подземелья, как раздался во много раз усиленный голос директора Дамблдора.
— Уважаемые учащиеся! — вещал голос. — Завтрак немного задерживается. Большая просьба всем прийти в большой зал в восемь тридцать. Первая пара сегодня начнется на двадцать минут позже. Спасибо за внимание.
Все загалдели, обсуждая услышанное. На веку Джеммы впервые переносили завтрак и пары. Она оглядела первогодок и громко сказала:
— Далеко не уходите. Я сейчас раздам каждому его расписание.
Гарри стоял, не смотря по сторонам и не видел, что проходящие мимо студенты дома Слизерин, заинтересованно смотрят на него, хотя и не решаются пока ничего спросить. Подошедшая Джемма мягко коснулась плеча Гарри, и он поднял на нее глаза.
— Возьми расписание, — тихо произнесла она. — И иди, оставь в своей комнате ненужные тебе сегодня вещи.
Гарри взял пергамент из рук старосты и робко произнес:
— Профессор Снейп мне уже сказал расписание на сегодня.
Девушка одобрительно посмотрела на ребенка.
— Хорошо. Можете продолжить чтение учебника, который вы читали перед нашей небольшой беседой. Я позову всех первокурсников, когда нужно будет идти в большой зал.
Мальчик кивнул и ушел на свое прежнее место, хотя ему было не так просто теперь сосредоточиться на учебнике. Он думал о том, что сказала ему змейка: он первый, кто заговорил с нею. Почему она сказала именно так? Он прекрасно слышал, как каждый первокурсник называл змейке свое имя. Она не могла не слышать их, но ответила, почему-то, только ему. Он, конечно, помнил, как общался с огромным удавом в зоопарке, и знал, что это один из признаков его ненормальности. Но Гарри казалось, что все волшебники могут говорить со змеями. "Наверное, это только потому что я поздоровался с ней", — подумал мальчик и продолжил читать учебник по защите от темных искусств, но какое-то тревожное чувство не оставляло его. Гарри несколько раз грустно вздохнул. Не хотел он и здесь, в волшебной школе, быть ненормальным; не таким, как все.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.