Ô toi, qui passes la plus belle En attraits, en regards touchants; En esprit, en savoir, la plus spirituelle, Et la plus vertueuse en généraux penchants! Sais-tu quel sentiments d’une espèce nouvelle Cet assemblage merveilleux Fait naître dans mon coeur tendre autant que fidèle? La vénération que l’on a pour les Dieux, Et tout l’amour qu’inspire une beauté mortelle¹.
Марианна улыбалась. Она наклонилась к полковнику, обхватила его лицо руками и поцеловала его в губы глубже и страстнее, чем во время всех прошлых поцелуев, которые они разделили ранее. — Я всё прекрасно поняла. — Я люблю Вас, — сказал он, и девушка вновь подарила ему свой поцелуй. Марианна ещё не призналась в своей любви такими точными словами, как он. Она казалась очень счастливой и отвечала на его поцелуи и ласки. Полковник чувствовал страсть в её поцелуях, да и она согласилась выйти за него замуж. Он верил, что она не сделала бы этого просто из-за удобства или отсутствия надежды на то, что кто-то другой сделает ей предложение, кто-то, кого она могла бы по-настоящему полюбить. Если она согласилась, то, вероятно, что-то чувствовала к нему. Впрочем, это могла быть только нежность. Сколько браков было построено исключительно на этом? Но Брэндон надеялся, что это не их случай. Он надеялся, что её чувства вырастут и расцветут в нечто большее. Полковник отвлёкся от своих мыслей, когда понял, что Марианна отстранилась от него и слегка отодвинула стул. Его сердце наполнилось отчаянием от того, что случилось: сделал ли он что-то не так? Не слишком ли был пылок в своих признаниях в любви? Неужели напугал её? Но тотчас же вбежала Маргарет, и полковник вздохнул с облегчением. Он посмотрел на свою невесту, и её губы растянулись в улыбке. — Давайте продолжим, полковник? — спросила Марианна, когда Маргарет присоединилась к ним за столом.Новое понимание французского
15 сентября 2021 г. в 18:21
Примечания:
Примечание автора:
Короткая глава, но, надеюсь, достаточно милая.
Они сидели в гостиной за столом, на котором лежали раскрытые книги. Марианна и полковник находились так близко друг к другу, что мужчина мог чувствовать запах её волос, её духов без необходимости наклониться для касания её кудрей своим носом. Боясь, что их могут увидеть, девушка лишь робко коснулась его руки под столом. Её другая рука осталась лежать на одной из книг. А на пальце было кольцо из двух ободков с бриллиантом, которое он ей подарил. Спал ли он? Должно быть, так оно и было, так как полковник даже не помнил, когда в последний раз был так счастлив, ему постоянно хотелось улыбаться.
— Что Вы мне тогда говорили? Нужно вытянуть губы, будто меня собираются поцеловать? — её голос оторвал его от мыслей.
Марианна прочитала строчку из учебника французского, и каждый раз, когда слово требовало от неё вытянуть губы, полковник украдкой целовал её. Она хихикала и читала дальше, надеясь на ещё большее количество поцелуев. Это было возможно, потому что миссис Дэшвуд сидела снаружи и, вышивая, наблюдала за Маргарет, которая, несмотря на то, что на её руке была шина, отказывалась спокойно сидеть в доме. Девочка сидела в домике на дереве, и страх снова упасть не тревожил её сердце, тревожил он только сердце матери. К счастью, ни из домика на дереве, ни оттуда, где сидела миссис Дэшвуд, не было видно гостиной.
— Осмелюсь сказать, что мой французский значительно улучшился, — хихикнула Марианна. — Если бы у меня были такие уроки раньше…
— Очень рад, что их не было, ведь мы даже не были знакомы, когда Вы изучали французский в прошлый раз, — улыбнулся Брэндон и вновь поцеловал её. — А сейчас мне необходимо Вам кое-что прочитать, чтобы проверить Ваше понимание французского языка, — мужчина открыл стихотворение и начал его читать, на её слух его глубокий голос заставлял слова казаться тающим шоколадом.
Примечания:
Примечание автора:
¹ Oh you who passes, the most beautiful
In attractiveness and sensitive looks
In knowledge and soul, the most elegant,
And the most virtuous in all aspects!
Do you know what feelings of a new kind
This wonderful combination
Awakens in this tender and faithful heart of mine?
The veneration one has for the Gods
And all the love a mortal beauty can inspire.
* Это стихотворение Мишеля де Кубьера, La Déclaration. Перевод на английский моего авторства, так что простите те, кто на самом деле хорошо говорит по-французски. :)
Примечание переводчика:
Итак, конечно же, я не нашла перевода этого стихотворения на русский, поэтому позволим произойти тройному переводу (французский-английский-русский). Надеюсь, получилось неплохо:
Ты рядом прошла, так прекрасна,
Застенчивым взглядом влекла,
Цепляла умом и изяществом,
Свою добродетель несла.
Уж знали бы вы, что за чувства, -
Столь чудную, нежную смесь -
Хранит моё верное сердце:
Почтенье, словно я Бога увидел,
И любовь, что не убьет даже смерть.