ID работы: 10445308

Осознанные сны

Гет
R
Завершён
121
автор
Lu Kale бета
Размер:
282 страницы, 60 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
121 Нравится 160 Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава 15. Обязательства

Настройки текста
      Пару дней подряд Шерлок работал на пределе своих возможностей, и на то были две причины. Первая — страх. Страх того, что его способности угасают, и «жесткий диск» уже не работает так, как раньше. Вторая — тоже страх. Страх новых для себя ощущений — беспокойство за миссис Хадсон, желание чувствовать себя частью семьи, забота о крестнице. Все эти «сантименты» ранее жестко им отрицались, и сейчас, чувствуя, как они входят в его сердце и разум, Холмс ощущал, как будто он предает сам себя, предает свои же идеалы. Шерлок ненавидел ошибаться даже в мелочах — вспомнить хотя бы его досаду, когда выяснилось, что у Ватсона сестра, а не брат. А тут, тут все намного сложнее и глобальнее — получается, Шерлоку пришлось бы признать, что он ошибался в столь большом и важном вопросе, утверждая, что «сантименты — химический дефект». Именно эти две причины толкали детектива искать себе преступления для раскрытия практически без перерыва на сон — Джон даже пару раз заставлял друга поесть, игнорируя его привычное «сытость отупляет». Однако даже у организма Шерлока запас прочности оказался не безлимитный, и Морфей насильно забрал его в свои объятия. Поспав пару часов, он на мгновение проснулся от плача Розамунд, но, услышав успокаивающий малышку голос Джона, тут же снова закрыл глаза. Через несколько минут, будто почувствовав некий зов, Холмс встал и пошел в гостиную, к кроватке Рози. Спиной к нему, наклонившись к девочке, стояла знакомая женская фигура с белыми волосами. В месте, где расположено сердце, у Шерлока что-то кольнуло, когда он понял, кто перед ним.  — Малышка, мамочка здесь, всё хорошо, — зазвучал знакомый голос.  — Что ты здесь делаешь? — ничего более оригинального Шерлок выдать не смог. Он смотрел на фигуру женщины, почему-то боясь увидеть её глаза. Словно почувствовав это, фигура начала медленно поворачиваться к нему.  — Я тоже рада тебя видеть, Шерлок, — очаровательно улыбнувшись, поприветствовала мужчину Мэри. — Каждая хорошая мать обязана заботиться о своем ребенке. Мой ребенок сейчас плачет. Что я здесь делаю? Я успокаиваю свою дочь. Что случилось с твоей дедукцией? «Она словно знает мои страхи по этому поводу», — подумал Шерлок.  — Конечно, знаю. Я ведь сейчас у тебя в голове, которая видит сон. Ты знаешь, что сновидения — один из способов классифицировать накопившуюся за день информацию. А еще сновидения часто выдают нам то, что при бодрствовании мы активно пытаемся выгнать из своих мыслей. Итак, детектив, прояви свои способности и скажи — почему я сейчас в твоем сне? Помогаю тебе классифицировать данные по делам за последние два дня? — продолжала поддевать Шерлока Мэри.  — Очевидно, что нет.  — И тогда? — немного потянув последнюю гласную, нараспев спросила Мэри.  — Ты знаешь, что в последние несколько дней я иначе реагирую на Рози. Ты её мать, которой в реальности она, увы, лишилась. Ты упомянула про обязательства матери перед дочерью — параллель с моим обязательством, которое я дал когда-то тебе, Джону и еще не родившейся Рози.  — Даю подсказку, чтобы сэкономить твое время, — перебила его Мэри. — Ключевое слово в твоей речи прозвучало, это слово — мать.  — Да, Мэри. Ты хочешь мне сказать, что у Рози есть еще одна мать перед седовласым старцем с небес. Ты намекаешь мне о Молли.  — Нет, мой мальчик с Бейкер-стрит. Я не намекаю. Я хочу сказать тебе это в открытую, — чеканя фразы, произнесла миссис Ватсон. — Я хочу, чтобы мой ребенок остался со своей крестной матерью, раз уж его родная мать отдала жизнь за тебя! И я требую, чтобы ты нашел Молли! Тем более, что на этот побег она решилась из-за тебя — это даже человек с нулевой дедукцией понял бы!  — Мэри, раз ты в моей голове, то ты знаешь, о чём Молли попросила твоего мужа. Она попросила не искать её.  — Отличная попытка, Шерлок. Отличная попытка отгородится от ситуации и сделать вид, что так и надо! Но нет, Шерлок, со мной такое не пройдет, я не Джон, — голос Мэри приобрел стальные нотки. — Она не хочет, чтобы её сейчас искали? Замечательно! Но хотя бы просто убедись, что Молли в безопасности, что она с собой ничего не сделала и не собирается ничего делать! Что на её жизнь ты не повлиял так, как на мою! Шерлок открыл рот, чтобы начать спорить, но Мэри знала, что он скажет — ведь она была сейчас у него в голове.  — И нет, Шерлок, искать Молли — не сантименты. Искать её — значит следовать своему обещанию, данному на моей с Джоном свадьбе. Да, ты не давал Молли обещание заботиться о ней. Но подумай, чего может лишиться твоя крестная дочь, лишившись второй матери. Позаботься о Рози! Да, у неё еще есть миссис Хадсон, но давай вспомним её почтенный возраст, пожелаем ей долгих лет жизни и признаем — до замужества своей крестницы Марта явно не доживёт! Сверкнув большими глазами, Мэри закончила свою речь и взяла на руки дочь.  — Я люблю тебя, моя маленькая. И он тебя любит, — кинула она взгляд на Шерлока. — Просто пока не знает об этом. Вдруг с улицы послышался пронзительный звук пожарной сирены.  — Найди Молли Хупер и убедись, что у Рози всё еще есть крестная мать. И что Молли ничего с собой не сделала. Просто узнай, что она жива и в безопасности! А теперь просыпайся! На последних словах Холмс проснулся и понял, что звук, который он принял за сирену, на самом деле оказался плачем, который издавала Рози. Мужчина встал и поспешил к ней. Через несколько часов, когда удалось еще немного поспать, Шерлок молча собрался и покинул дом Джона. *****  — Майкрофт, мне нужна помощь. От старшего Холмса не мог ускользнуть обеспокоенный вид брата, поэтому он решил не острить в ответ, а молча слушал дальше.  — Молли Хупер пропала. Сбежала из города. После… — почему-то слова «того телефонного разговора» застряли у Шерлока в горле. Однако они были не нужны — Майкрофт и без них, услышав о побеге девушки, догадался, что послужило этому поводом.  — Есть какие-то подробности о её побеге?  — Она написала Джону письмо. Сейчас. Без труда подобрав пароль к почте друга, Шерлок зашел в телефоне в ящик Джона и показал брату письмо девушки: «Джон, по некоторым обстоятельствам мне срочно необходимо покинуть Лондон. Пожалуйста, до тех пор, пока я не вернусь, не пытайся со мной связаться. Не ищи меня. Пожалуйста, передай эту просьбу всем, включая Майкрофта. Джон, прости, что так внезапно уезжаю, зная, что тебе необходима помощь с Рози. Мне уже ее не хватает. Но я знаю, что ты как мой друг меня поймёшь.» Брови Майкрофта немного дернулись вверх от удивления.  — Мисс Хупер, видимо, предсказала твое обращение ко мне. Братец, ты становишься предсказуемым даже для такой, как Молли Хупер, — не отказал себе в соблазне поддеть брата Майкрофт.  — Да, очевидно, Молли может оценить твои возможности в стране и именно поэтому упоминает в письме тебя. И именно твоими возможностями я хочу попросить тебя воспользоваться. Майкрофт, найди её. Старший Холмс немного помолчал, оценивая ситуацию.  — Шерлок, даже я со своим отношениям к людям как к аквариумным рыбкам понимаю, что это плохая идея. Ты найдешь её — и что? Ты ведь, я надеюсь, понимаешь, что ты прошелся кирзовыми сапогами по её душе этим признанием? Мужчины посмотрели друг на друга и помолчали несколько секунд.  — Майкрофт, мне просто нужно знать, что она в порядке. Что она не задумала какую-то глупость. И всё. Поэтому, пожалуйста, помоги мне её найти.  — Почему ты вдруг стал так обеспокоен судьбой мисс Хупер? Раньше за тобой такого не наблюдалось, братец. Шерлок медлил с ответом, сомневаясь, раскрывать брату свои мотивы или нет. В итоге он решил быть честным с Майкрофтом.  — Это… Это из-за Рози. Дочери Джона. Я и Молли являемся крестными родителями девочки. Я просто не хочу допустить того, чтобы ее крестная мать сделала что-то страшное из-за меня. Ведь из-за меня настоящая мать Рози теперь не с нами, — тихим голосом и с чувством вины произнес последние слова детектив.  — О. Шерлок, я не подумал об этой ситуации с такой стороны. Да, если мисс Хупер совершит какую-то непоправимую глупость с собой из-за тебя… Двойной груз вины нести даже с твоим холодным сердцем будет тяжело.  — Так ты поможешь? Майкрофт утвердительно кивнул. Молча надев пальто, Шерлок вышел из комнаты. ***** Через час мужчина зашёл в квартиру Джона. Еще через час раздался телефонный звонок. На экране высветилось «Майкрофт».  — Ты нашёл её?  — Пока нет.  — Ты проверил аэропорты? Вокзалы? Гостиницы?  — Шерлок, ты действительно будешь учить меня, как искать людей? Конечно, я проверил это! Мисс Хупер не покидала территорию страны по воздуху и не покупала билеты на иные виды транспорта. Нигде её документы не засветились. Ни в одной гостинице не регистрировали постоялицу с её именем. Её телефон не обслуживается с того дня, когда ты позвонил ей из Шерринфорда. Она сняла почти все свои наличные из банкомата на работе в тот же день. На работе она в отпуске на месяц. Она где-то в стране. Конечно, можно предположить, что она покинула Англию по поддельным документам, но, зная мисс Хупер, я сильно сомневаюсь, что у нее есть выход на людей, которые могли бы ей организовать что-то подобное, да еще и в такие короткие сроки. Так что она где-то в стране. Но где — я не знаю.  — Ясно. Спасибо.  — Попробуй найти её, используя свои методы. Мисс Хупер — молодец, знала, что надо сделать, чтобы её не нашли моментально. Я могу подключить полицию, но на это потребуется несколько дней. Все же она не злостный рецидивист в бегах, чтобы объявлять её поиски по телевидению и шерстить камеры наблюдения по всей стране.  — Да, ты прав. Спасибо тебе за помощь, Майкрофт.  — Два раза «спасибо» от тебя в мой адрес за последнюю минуту? Демон, выплюнь моего брата обратно, — с иронией закончил разговор старший Холмс.
121 Нравится 160 Отзывы 26 В сборник Скачать
Отзывы (160)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.