ID работы: 10024567

Fear and Fairy Tales

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
186
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
17 страниц, 3 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
186 Нравится 12 Отзывы 43 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Исчезновение и благополучное возвращение Лидии прошло незамеченным для местного общества. Мало кто мог бы узнать о нём, те же, кто знали... Что ж, Дарси прекрасно представлял, насколько убедительными могут быть феи. Все закончилось. Он сделал всё, что было должно. Он рассказал ей всё, что знал о ей подобных. Он положил конец существованию Уикхема. Более он ей ничем не был обязан, и ему следовало выбросить из головы все мысли о ней. Он всё вспоминал тот момент, когда она наклонилась к нему, как сияли её глаза... Её образ по-прежнему не покидал его снов. Он перепробовал полдюжины рецептов сна без сновидений, с десяток очищающих ритуалов, чтобы уничтожить все возможные наложенные заклятия. Первое сработало, но в течение дня он чувствовал себя совершенно разбитым. Второе же абсолютно не помогло. - Возможно, это вовсе и не заклятие, - прошептала Джорджиана однажды поздно вечером, когда гости уже разошлись. Дарси сидел за конторкой в своём кабинете, безнадёжно сжав голову руками, но услышав её, тотчас же выпрямился. Он не хотел волновать свою сестру. Однако, похоже для притворства было уже слишком поздно. - Если это не заклятие, тогда что? - воскликнул он чуть более раздражённо, чем намеревался. - Я не забыл, что она такое, - добавил он уже мягче. - Ты также не забыл, кто она. Я вижу, как меняется твоё лицо, когда ты думаешь о ней. Ты любишь её, не так ли? - Я никогда не подвергну тебя такой опасности, - возразил он, понимая, что это вовсе не ответ на её вопрос. Джорджиана неуверенно заметила: - Она ничем не навредила нам в прошлый раз, когда я дала ей разрешение войти в Пэмберли. - Нет, не навредила, - согласился он. - Но тем не менее, это по-прежнему был бы огромный риск. - Но это сделало бы тебя счастливым. Он поднялся, пересек комнату и, приблизились к сестре, нежно поцеловал ее в лоб. - Я уже счастлив, - уверил он Джорджиану. И это было почти правдой. Дорогой кузен Фицуильям, После событий, о которых я писал вам в прошлом письме, я обнаружил, что думаю о ней всё больше. Я начинаю сомневаться, что причиной моего состояния является заклятие. Знаю, что это безумство надеяться на большее, но тем не менее... Моему дорогому кузену ТЫ СОВСЕМ СВИХНУЛСЯ? Она фея, Дарси, ей нельзя верить. Если бы я не был сейчас во Франции, я был бы уже на полпути к Пэмберли. Начерти солевой круг вокруг постели, прежде чем ложиться спать, заставь Джорджиану пообещать, что она не позволит тебе покидать дом в одиночку, и ради всего святого и разумного, не приближайся к этому подменышу. Фицуильям Моя дражайшая тётушка, Отдавая должное вашему Дару и интуиции, я надеюсь, вы обратили внимание, что в свой последний визит в Розингс Дарси был несколько не в себе. Теперь я понял причину его поведения. Подменыш остановила на нем свой взгляд... Я уверен, я могу положиться на вас в том, что касается безопасности Дарси. Ваш племянник, Фицуильям Дарси находился в Незерфилде, пытаясь исправить нанесённый ранее вред и подтолкнуть Бингли к Джейн, как он и обещал Элизабет. Не то чтобы Бингли нуждался в подталкивании. Единственное, что составляло настоящую проблему, было находиться на расстоянии от самой Элизабет, а также убедить себя, что он приехал сюда исключительно ради Бингли и старшей мисс Беннет. Когда же он понял, что совершенно не справляется, Дарси отбыл в Лондон, пытаясь уговорить себя, что промышленные туманы города позволят ему чувствовать себя в большей безопасности, хотя и до боли одиноким. Приезд Леди Кэтрин совершенно не помог ему поддерживать этот самообман. - Тётушка, - с удивлением воскликнул он, когда она появилась в его гостиной, - я не знал, что вы в Лондоне. - А где ещё я могу быть, зная, что вы здесь и в опасности? - резко бросила она. - Я не могу рисковать и бросить вас на растерзание этой бессердечной девице. Дарси застыл. - Какой девице? - Той, что называет себя Элизабет Беннет, - поморщилась Леди Кэтрин. - Я только могу догадываться, насколько ужасно может звучать её настоящее имя. - Вы нанесли ей визит, - едва смог выдавить Дарси, горло его внезапно пересохло. - Я поехала, чтобы остановить её. Я вряд ли могла поступить иначе после письма, что я получила от Фицуильяма. Дарси прикрыл глаза и напомнил себе, что он не может убить своего кузена, не важно, насколько привлекательной выглядела для него сейчас эта мысль. Тот просто волновался, и Дарси вряд ли вправе винить его за это. - Ваши усилия... Увенчались ли они успехом? - Я не смогла обнаружить, где она хранит свои заклятия, - ответила леди Кэтрин с заметной неохотой. - Когда же я открыто обвинила её, она отказалась что-либо признавать. Я очень тщательно подбирала слова, как она смогла обойти мои ловушки, я понятия не имею. Она заявила, что не накладывала на вас никаких заклятий, равно как и не просила об этом других, но безусловно, это полная чепуха. Без влияния извне вы не были бы столь очарованы ею. Будучи феей, она была не в состоянии солгать. В душе Дарси начала расцветать надежда. - Даже более активные действия не привели к результату. Её уловки позволили ей ускользнуть. Он слишком хорошо знал, что означают "активные действия". Но у тетушки ничего не вышло. И это точно была не магия, что притягивала его к ней так неудержимо. По крайней мере, он мог быть уверен хотя бы в этом. - Напротив, тётушка, - он глубоко вздохнул и выпрямил плечи, - я уверен, вы преуспели более, чем полагаете. Мой разум теперь прояснился, и я знаю, что должно быть предпринято. Я возвращаюсь в Незерфилд немедленно. Это было правдой, хотя и немного на фейский манер, поскольку в итоге леди Кэтрин поняла Дарси совсем превратно. Он шёл один по дикой тропинке прямо по направлению к фее и даже не пытался достать свой нож. Чистое безумие. И тем не менее, это ещё было не настолько безумно, как то, что он намеревался сделать. Элизабет заговорила первой. - Ваша тётушка недавно посетила нас. - Её руки, нервно сжимавшие ткань юбки, выдавали нехарактерное для неё волнение. - Она была крайне обеспокоена вашим самочувствием. Я уверяю вас, мистер Дарси, я не намеревалась нанести вам или вашей семье ни малейшего ущерба. Я не накладывала на вас никаких заклятий. Если же я могу что-то сделать, чтобы помочь вам, я приложу все свои способности. Я, правда, мало знаю о подобной магии, но если мои силы могут как-то исправить ситуацию, вам достаточно только попросить. - Благодарю вас за столь любезное предложение, но, я полагаю, тётушка заблуждается относительно истоков моего недомогания. Теперь же я полагаю, что причина его намного более обычная, нежели магическое заклятие. - Дарси остановился и повернулся к ней. - Мисс Элизабет, я уже давно восхищён вашей красотой и смелостью, равно как и нежеланием подчиняться вашей природе. Это восхищение взросло столь сильно и глубоко, что я не могу назвать его иначе как любовью. Окажете ли вы мне огромную честь и согласитесь ли стать моей женой? Её глаза засияли, но она отступила на шаг назад. - Но вы, я уверена, не можете... - Я не так связан обязательствами говорить только правду, как вы, - прервал он её, - но ложь не в моих привычках. Я уверяю вас, я имею в виду именно то, что сказал. Она судорожно вздохнула. - Что ж, мистер Дарси, я должна признать, что вы не одиноки в своих чувствах. И если вы уверены в том, что вы желаете именно этого, я с радостью приму ваше предложение. Вся его семья наверняка посчитает, что он совершенно сошёл с ума, пожалуй, кроме Джорджианы. Но в настоящий момент он позволил себе наплевать на это.
186 Нравится 12 Отзывы 43 В сборник Скачать
Отзывы (12)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.