ID работы: 15067384

Обманчивый сон

Гет
PG-13
Завершён
4
автор
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

1

Настройки текста
Ужасная комната, ужасная мебель, дико неудобная кровать и раздражающие игрушки. Уже неделю Лили приходилось жить в том кошмаре, который Роби Рэй заботливо создал для Майли. С другой стороны, грех было жаловаться. Новый дом прекрасен, а скоро будет готова и новая комната, нужно лишь чуть-чуть потерпеть. И всё это куда лучше, чем жить с отцом. Полуспящая Траскотт плелась из туалета, на ощупь открыла дверь, споткнулась обо что-то, но не придала этому значения. Лили обошла предмет, упала на кровать и почувствовала некие в ней изменения. Кажется, она стала шире, комфортнее и, похоже, кто-то поменял матрас. Лили с блаженной улыбкой растянулась на постели, а тем временем Джексон открыл глаза, проморгался и отпрянул: — Лили? — шёпотом вопросил он. — Вот чёрт, — пробормотала девушка. — Похоже, я не туда зашла. — Да что с тобой не так, Траскотт?! — вскочил с кровати Джексон. — То в ванную ко мне зайдёшь, то комнаты перепутаешь! — Проорался? — как ни в чём не бывало спросила она, не открывая глаз. — Могу я теперь поспать? Стюарт от такого нахальства стоял в шоке и хлопал глазами. — Лили, — твёрдо сказал он, выделяя каждое следующее слово: — Ты в моей постели. — Она потрясающая, — проговорила Лили, поглаживая простынь, на что Джексон гордо улыбнулся. — Как и её хозяин, — он встряхнул головой и настойчиво сказал: — Лили, уходи. — Пожалуйста, Джексон, — заканючила Лили. — Там неудобная двухярусная кровать и хрюшка-сплюшка каждое утро поёт. Можно я переночую здесь? — А мне что прикажешь делать? — поражался Стюарт. — Я приказываю тебе лечь спать. — Ладно, — послушно сказал он и лёг в постель. — Нет, стоп! — снова подорвался Джексон. — Лили, ты не можешь здесь остаться. — Но почему? — Потому что… — пролепетал Джексон, подбирая слова. — Это… Неправильно. — Неправильно гнать девушку из своей постели, — рявкнула Траскотт, начиная сердиться. — Может, с тобой что-то не так, Стюарт? Спи уже ложись! Джексон молча топтался на месте, потом неуверенно полез в кровать и скоромно лёг на самом краю. Лили же нагло развалилась на большей половине. Стюарт натянул одеяло до груди, взглянул на девушку и тихо сказал: — Когда сделают вашу комнату, я отплачу тебе тем же. Лили согласно промычала, но скорее всего делала это, уже будучи в глубоком сне. Джексон проснулся на том же краю кровати, ощущая чьё-то близкое нахождение и, повернув голову, вскинул брови. Лили спала, обхватив его за плечо и прижимаясь к нему. Несколько минут Джексон в замешательстве смотрел на неё, как вдруг она издала недвусмысленный звук. Глаза Стюарта увеличились, а губы стали растягиваться в улыбке. Лили снова интимно простонала, отчего Джексон крепко прижал кулак ко рту, чтоб не засмеяться и не разбудить её, ибо очень хотелось послушать дальше. Но, видимо, его телодвижение её разбудило, потому что Лили стала разлеплять веки, а когда увидела перед собой мужское плечо, резко отпрянула. — Джексон? — испуганно спросила она, ещё не до конца проснувшись. — Ты что тут делаешь? — Это моя комната. — А, точно, — стала вспоминать Лили, сползая с кровати. — Верно, да, — оглядывалась она. — Я лучше пойду, — сказала Траскотт и, направляясь к выходу пробормотала: — А то в твоей комнате мне снятся странные сны. Слушай, — повернулась она. — А я случайно не разговаривала во сне? — Нет, — спокойно ответил Стюарт, не вставая с постели. — Точно? Совсем-совсем ничего не сказала? — волновалась Лили. — Точно. Совсем ничего. — Отлично, — обрадовалась она и открыла дверь. — Спасибо, Джексон… — писклявым голоском заговорил Стюарт, намекая на благодарность с её стороны. — Что разрешил мне поспать в твоей удобной постели. На твоём прекрасном интеллектуальном матрасе я так хорошо выспалась, в то время как ты ютился с краешка и чуть не свалился на пол. Ты так добр и мил, прям широкой души человек, я у тебя в долгу… — Ладно, ладно, — закатила Лили глаза. — Спасибо. — искренне сказала она. — Ты хороший и всё такое. Не против, если я не буду повторять всё, что ты наговорил? А то звенит будильник, Майли может заметить, что меня нет. — Не против. Лили покинула комнату, а Джексон одними губами произнёс: — Вау.

***

Вскоре спальня была готова. Радостные девчонки занесли свои вещи и не вылезали из комнаты целый день, восторгаясь её красотой. Утром Лили крутилась возле мойки, когда Джексон вошёл на кухню. Он заулыбался, оглядывая девушку — кроме неё здесь никого не было, а значит можно немного поприкалываться. — Как спалось на новом месте? — Великолепно, — позитивно ответила Лили. — Никакой поющей мебели и игрушек по утрам, кровать наконец-то своя привычная. Сегодня проснулась в шикарном настроении. — Наверное, приятные сны снились? — хитро улыбался Джексон. — Нет, совсем ничего не сни… — Лили медленно повернулась и с подозрением спросила: — А почему ты об этом спрашиваешь? — Просто. Ты же наша гостья и мне хочется знать, как тебе вообще у нас живётся, какие сновидения тебя посещают в стенах этого дома. — Джексон. — Лили упёрла руки в бока. — Признавайся, в чём дело? — грозно потребовала она. — Я всё-таки тогда разговаривала во сне, да? — Немного, — кивнул Стюарт. Лили явно занервничала и даже слегка побледнела. — И что сказала? — с опаской спросила она. Джексон равнодушно пожал плечами и ответил: — Ну, если вкратце… — он посмотрел в потолок, наигранно задумался, после чего похотливо выдохнул: — Ооо, да. — И тут же звонко рассмеялся. Злобно сжав зубы, Лили запустила в него кухонным полотенцем, а Стюарт со смехом побежал в гостиную. — Как забавно, — дразнил он её. — Малышке Лиллиан снятся эротические сны. — Мне уже семнадцать! — хлестала она его полотенцем. — А ты просто извращенец! — Я? — прикрывался Джексон от её ударов, лёжа на диване. — Вообще-то не мне такие сны снятся. — Это просто сон, — сморщилась Лили, прекратив удары. — Он ничего не значит. — Вообще-то любой сон, это наше подсознание. Сны отражают то, чего мы боимся, о чём думаем и чего подсознательно хотим. Лили немного смутилась и не нашла, что ответить, поэтому просто стукнула Джексона полотенцем ещё раз. — Ай! — потёр он плечо, потому что на этот раз удар был ощутимым. — Что происходит? — спросила вошедшая в дом Майли. — Твой брат издевается надо мной! — пожаловалась Траскотт. — О, Лили, — тяжко вздохнула Майли, усаживаясь за стол. — Это ты ещё мало с нами живёшь и толком не знаешь, что такое издёвки Джексона. — А ты чего такая недовольная и помятая? — поинтересовалась Лили у подруги. — Вроде комната новая, хорошо выспаться должна. — Странный сон приснился. — Неужели? — заинтересованно спросил Джексон, усаживаясь за стол. — Наверно такой же, как и Лили? — Тебе тоже что-то нехорошее приснилось? — спросила Майли у подруги. — О, да, — процедила Траскотт, глядя на весёлого Джексона. — Просто жуткий кошмар, ещё и не в то время и не в том месте. Но ты лучше свой расскажи. — Я плохо его помню, но помню, что мне там было страшно. — Это всего лишь сон, Майли, — мягко улыбнулась Лили. — А вы знаете, что сны имеют свойство сбываться? — спросил Джексон. — Представляешь, Лили? — продолжал веселиться он. — Твой сон может стать реальностью. — Правда? — невозмутимо улыбнулась Траскотт и обратилась к подруге. — Что ж, раз так, значит скоро я буду трахаться с твоим братом. Джексон поперхнулся и закашлялся, да так сильно, что из глаз покатились слёзы, а Лили с довольной физиономией похлопала его по спине: — Приятного аппетита. Траскотт удалилась, Майли застыла в шоке, а Джексон никак не мог прокашляться. — Что это было? — поинтересовалась Майли у брата, когда он затих. — Я откуда знаю? — прохрипел он, всё ещё морщась от першения в горле. — Она твоя подруга, иди и спроси.

***

Когда Майли вернулась в дом, брат собирался уходить со своей девушкой. — Джексон, я поговорила с Лили, она мне всё рассказала. Я в шоке была, но мало ли, на что только не идут люди ради собственного комфорта. — Майлс, давай не сейчас, — нервно попросил Джексон, глянув на Сиену. — Короче, — проигнорировала Майли его просьбу. — В тот раз, когда вы спали вместе, Лили разговаривала во сне, а ты решил за это над ней поприкалываться. И сейчас Лили так сказала, только чтобы тебя осадить. На самом деле она не станет с тобой сексом заниматься, даже не мечтай, — спокойно завершила Майли и, посмотрев на девушку брата, сделала вид, что только что её заметила. — О, привет, Сиена. Стюарт стоял с открытым ртом, глядя в спину уходящей сестры, а Сиена угрюмо смотрела на него, скрестив на груди руки. Он повернулся к ней и елейно сказал: — Я всё объясню. — Уж постарайся. Начни с самого начала. С того, как с Лили спал. Джексон втянул воздух, но тут же виновато закрыл рот. Он ещё тогда предчувствовал, что пустить Лили к себе спать — это плохая идея, но по сути он ничего плохого не сделал, и если бы сестра так не перекрутила ситуацию, Джексон ещё бы смог оправдаться. Однако сейчас он впервые не знал, что придумать и как всё объяснить. Он взял Сиену за плечи и попросил: — Пожалуйста, не уходи, я сейчас вернусь. Стюарт пулей рванул к выходу во двор, ведущему в комнату сестры, и так резко ворвался туда, что девчонки вздрогнули. — Ты специально так всё выкрутила, да? — обратился он к Майли. — Ничего не выкрутила. Я сказала правду. — Нет, не правду! Немедленно иди и объясни Сиене, что я с Лили не спал, — приказал он. — Но как же? В одной кровати спали? Спали. Так что я сказала правду, а теперь ты хочешь, чтоб я соврала? — Да! — Прости, братик, — с издевательской улыбкой развела руками сестра. — Это ты у нас мастер по вранью, а меня папа всегда учит быть честной, — невинно захлопала она ресницами. — Не зли меня, Майли, — закипал Джексон. — Пф, — сестра бесстрашно закатила глаза. — Ладно, не ссорьтесь, — сказала Лили. — Это из-за меня началось, поэтому я пойду и всё объясню Сиене. Не нервничай, Джексон. — Спасибо, — вздохнул он, открывая перед Лили дверь. Когда Лили вошла в дом, Сиена нахмурилась ещё сильнее. Сама же Траскотт дружелюбно заулыбалась и заговорила: — Сиена. Как всегда прекрасно выглядишь. Шикарная блузка, туфли отпад, а серёжки просто прелесть, где покупала? — Лили, ближе к делу, — попросил Стюарт. — Майли тебе тут наговорила всякого, но она просто не так меня поняла. Мы с Джексоном не спали вместе, точнее… — Джексон отрицательно качнул головой, давая понять, что всей правды говорить не нужно. И на его счастье Лили его жест заметила и поняла. В рассказе ей пришлось менять некоторые детали, отчего Траскотт сбивалась и иногда говорила невпопад. — В общем, дело было так. Я спросонья перепутала комнаты, нечаянно зашла в комнату Джексона, и когда он меня заметил, стал выгонять. А я не уходила. Понимаешь, у него в постели очень хорошо… — Лили, — процедил Стюарт. — То есть, не в том смысле конечно, — стала исправляться Траскотт. — И не то чтобы я там часто бываю, чтобы это знать. Я вообще-то первый раз тогда там была, мне просто Майли рассказывала про его интеллектуальный матрас. И не то чтобы Майли тоже там часто бывает… Джексон хлопнул себя по лбу. Ну чуял же, что позволить Лили объяснять Сиене ситуацию — тоже идея плохая. — Майли там спит, когда Джексона дома нет… — Что? — возмутился он. — Точнее, спала, когда наша комната готовилась, — теперь Лили стала объясняться перед Джексоном. — Отдыхала от наших неудобных кроватей, понимаешь… — Лили, — нетерпеливо оборвала Сиена её трёп. — Вернись, пожалуйста, в начало. Ты легла в его кровать и что дальше? — Ах, да. Короче. Джексон меня гнал, гнал, а я не уходила, тогда он ушёл на диван. Вот так и спали, — убедительно завершила Лили, пожав плечами. — Я в его комнате, а он здесь на диване. Видишь, он у тебя джентльмен, — хвалебно улыбнулась Траскотт. — И совсем не извращенец. Джексон закатил глаза. — А почему ты не стала уходить, когда он просил? — поинтересовалась Сиена. — Говорю же, кровать. У Джексона интеллектуальный матрас, а у нас двухярусная койка… Ох, — Лили махнула рукой. — Это долгая история. — Ничего, я никуда не тороплюсь. Траскотт вздохнула и рассказала ситуацию с ужасной детской комнатой и неудобными кроватями, после которых постель Джексона кажется чем-то райским. — Ну, допустим. А почему Майли сказала, что ты разговаривала во сне, и Джексон над тобой из-за этого прикалывался? — допрашивала Сиена. — Как он мог слышать, что ты говоришь во сне, если спал в гостиной на диване? Лили с Джексоном незаметно тревожно переглянулись. — Пфф, — насмешливо зафырчала Лили. — Ты поверила Майли? Да эта фантазёрка постоянно что-то сочиняет, а конкретно в данном случае просто хотела насолить брату, вот и всё. Майли ни слова правды тебе не сказала, наговорила чуши. — Ладно, ладно, признаю, — шла к ним Майли, у которой, видимо, проснулась совесть. — Сиена, извини, я правда несла бред, никто ни с кем не спал и никто ни о ком не мечтает. И ты, Джексон, извини, я из вредности и своего эгоизма чуть не поссорила тебя с девушкой. — Вот сразу бы так, — взмахнул руками Джексон, заметив, что Сиена смягчилась. Лили для чего-то открыла рот, а вместе с ней и Майли — видимо, ответить братцу что-то едкое, но он обеих опередил от греха подальше. — Всё, девочки, спасибо, — развернул он их к выходу во двор. — Вы можете идти, дальше мы тут сами. Подруги сопротивляться не стали, молча пошли во двор, а когда вышли, Майли недовольно сказала: — С этой Сиеной столько возни. Всё ей объясни да расскажи да разжуй. Заколебала уже тут крутиться. — И не говори, — согласилась Лили, почему-то внезапно разозлившись. — Ещё как достала.

***

Под одной крышей место встречи не меняется, поэтому уже поздно вечером Лили с Джексоном увиделись в гостиной. Он вернулся домой, и Лили, обратив внимание на звук входной двери, приветливо спросила: — Ну как, с Сиеной нормально? — Да, — ответил Джексон. — Всё хорошо. Спасибо, что поговорила с ней, а то от Майли пока дождёшься. — Не за что. Слушай, странная она у тебя, — выразила мнение Лили. — Если бы мне об Оливере что-нибудь подобное сказали, я бы от него как минимум неделю с допросами не отставала. А Сиена так быстро нам с Майли поверила. Чужим людям. — Ну… — задумчиво нахмурился Джексон. — Просто она мне доверяет. Больше всех. — Серьёзно? — удивилась Лили. — Тебе? Ты же врёшь непрерывно. Юлишь постоянно, изворачиваешься, выкручиваешься, сочиняешь на ходу и всё ради личной выгоды. — Какого «высокого» ты обо мне мнения, — ехидно улыбнулся Джексон. — А что, разве не так? Ты ведь Сиене даже про любимые фильмы соврал, чтоб сильнее её к себе расположить. Якобы любишь те же романтические, что и она. — Надо же, какая осведомлённость. — Да, я кое-что знаю, — кивнула Лили, и пояснила: — Ваш папа любит поболтать, — она взяла с журнального столика бутылку воды, и молча стала покидать гостиную. Она была уже у двери, когда Джексон набрался смелости спросить: — Лили. — Да? — повернулась она. — Тебе что, правда я снился? Траскотт зафырчала так же, как делала это, когда без зазрения совести лгала Сиене. — Конечно нет! — посмеивалась она. — Нет, не ты! Вообще не ты, — говорила она с излишней настойчивостью, будто сама себя пыталась в этом убедить. — Мне снился этот… Как его… — Лили стала перебирать в голове всех сексуальных актёров, но Джексон подсказал ей более реалистичный вариант: — Оливер? — Точно! — воскликнула Траскотт. — Естественно Оливер, кто мне ещё может сниться кроме Оливера. Только он. Ладно, мне пора, — мгновенно исчезла она за дверью, а Джексон иронично ухмыльнулся: — Ты тоже врёшь, — по пути в свою комнату он дополнил: — Непрерывно.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.