Река XVI
18 сентября 2024 г. в 22:57
Примечания:
Я ухитрилась забыть (лол) кусочек с gnarled antiquity, эта хрень сломала мне мозг - теперь исправлено.
Переводится как "корявая/угловатая/шишковатая/узловатая древность/дряхлость", также в переносном смысле "сварливая/ворчливая/придирчивая". Очень емкое и ироничное обращение. Типа "ворчливый старый пень". Но я думаю, подразумевается нечто повежливее, а то Альберт мог бы выхватить себе в башку из ружья.
Кто-то мог подумать, я прогоняю текст через гугл, э? Ну, в общем, я этого не делаю.
Некоторые ночи тянулись бесконечно, другие утекали, как вода сквозь пальцы. И эта прошла, как не бывало ее.
Альберт растянулся на палубе там же, где и был. Лежа на ней, он слышал, как журчит река и громко споит Скарлетт. В остальном стояла глубокая, влажная тишина. Глаза его были открыты, но он ничего не видел. Рассвет явился в обрывках тумана, который саваном опутал его.
Голова была пустой и тяжелой, как и всегда, когда Страх делал свою работу. Его отголоски все еще отдавались глубоко в груди. Глядя в белизну тумана, он вспомнил о светловолосой женщине в длинном черном плаще. Она шла к нему через столбы пламени. Альберту она сама показалась сотворенной из огня, потому что прокладывала свой путь и приближалась с нечеловеческой скоростью, набирая в размерах, становясь все ближе...
Он зажмурился. Она почти поймала его. Всю его жизнь она знала каждый его шаг, каждое его намерение. Ему никогда не удавалось бежать от нее, и не удастся теперь.
Какое наказание она приготовит ему в Стоунмуре!
Волна тревоги заставила его двигаться. Он сел, тяжело вздохнул и огляделся. Туман светлел. Уже не такой плотный, он расслоился на парящие нити, и они отступали, позволяя различить большую коробку или ящик рядом. Он прислонился к нему спиной и стал ждать.
Спустя некоторое время другая темная масса сложилась в фигуру спящей Скарлетт.
Она свернулась на боку и лежала головой на своей вытянутой руке, приоткрыв рот. Длинные пряди волос скрыли ее лицо, словно водоросли. Вся ее одежда посерела от пепла, а повязка на руке почернела. К груди она крепко прижимала сумку с деньгами.
Образ доктора Кэллоуэй испарился из его сознания. Он стал смотреть на Скарлетт.
За несколько последних дней он повидал свою напарницу в разных ипостасях. До крайности практичная путешественница, ведущая его через лес. Ворчливая отшельница, возносящая молитву на коврике. В лесу над рекой она показала себя беспощадным и метким стрелком, убивающим людей доктора Кэллоуэй без сомнений. В Лечлейде она стала сначала спекулянткой реликвиями сомнительного происхождения, потом грабительницей банка невероятной ловкости и дерзости. А на пристани - кем? Она снова спасла его. Хотя не должна была. Она могла развернуться и убежать.
Так много Скарлетт за такое короткое время! Только теперь, когда она уснула, ипостаси перестали меняться; и только теперь Альберт осознал, насколько Скарлетт на самом деле юная. Едва ли старше его самого.
Над ее головой кружился полупрозрачный нимб, венец из картинок: бессвязных, мигающих, быстро несущихся. Альберт не стал пытаться считать их. У него никогда не получалось прочесть спящих: слишком сумбурно. Зато он мог сказать, когда человек просыпается. Он тихо наблюдал. И вот сны Скарлетт стали замедляться. Они упорядочились, вернулась ясность. Он увидел ребенка, стоящего на белой дороге. Ребенок поднял руку, словно прощался или приветствовал. Картинка исчезла; вместо нее появились образы недавнего прошлого. Он увидел горящий Лечлейд, пламя, взрывы и вспышки пистолетов; разбегающихся, кричащих и умирающих людей; человека с кровавой пеной во рту; демоническую фигуру в шляпе-котелке, преследующую ее по ночному городу...
Она закашлялась, сплюнула и открыла глаза.
- Привет, - сказал Альберт. - Как спалось?
Она издала выразительный стон. Альберт подождал, пока Скарлетт перестанет таращиться в туманную пустоту и соберется с мыслями, как старушка подзывает своих кошек, чтобы вернуться в реальность и ничего не упустить. Ага, вот теперь она вспомнила. И проснулась. Она села, отбросила с лица волосы. И каким-то образом выглядела теперь более растрепанной, чем когда лежала на боку.
- Я знаю, что ты делаешь, так что прекрати, - сказала она. - Где мы?
- В тумане каком-то.
- А за ним что? И где старик?
- Спит, наверное. Туман уходит, мы скоро все увидим, Скарлетт.
Она кивнула. Выглядела она так себе, сидя на мокрой палубе в сырой, грязной одежде с подпалинами и царапиной на лице. Но разум ее загорелся целеустремленностью и энергией. Она воображала, как расчищается небо и нос лодки взрезает, вспенивая, воду...
- Нужно завести двигатель, - сказала она. - Светает, и кто-нибудь найдет не сгоревшую лодку. И сядет нам на хвост.
Альберта ужалило где-то внутри.
- Ага.
- Оперативник Дома Веры, Шиллинг. Он точно пережил взрыв. Он очень опасен и хорош в своем деле. Он придет. Насчет женщины не знаю.
- О, она придет тоже, - сказал Альберт.
- Ты уверен? Она стояла прямо рядом с бензиновыми бочками, когда рвануло. А потом на нее свалилась вышка. Она наверняка на том свете.
Он бесстрастно взглянул на нее.
- Так бы любой подумал, да?
Скарлетт пожала плечами.
- Увидим. Ты понял, что за моторная лодка у нас тут?
- Нет. Под конец стало слишком дымно.
Она стрельнула на него глазами.
- Ага... дымно. Ну, на самом деле неважно, какая лодка, если она быстро идет.
Пока она говорила, с берега подул ветер, услужливо разгоняя туман вокруг. Скарлетт и Альберт неуклюже поднялись, постанывая от ушибов, и как следует рассмотрели судно.
- О, - сказал Альберт.
Лицо Скарлетт вытянулось; она стояла, вытянув руки вдоль тела.
Они находились вовсе не в лодке.
Это был старый деревянный плот.
Что ж, он хотя бы не выглядел так, словно вот-вот потонет. Это была большая прямоугольная конструкция? громоздкая и несуразная, сделанная в основном из длинных белых бревен, стянутых между собой веревкой. Но в его грубо обтесанных углах и ярко-оранжевом пластиковом балласте чувствовалась особая уютность ручной работы.
Основную часть палубы покрывали гладко обтесанные доски, несколько из них чуть проломились посередине. В центре помещалась палаткообразная, опасно шаткая конструкция из черного брезента на четырех тонких шестах. Внутри нее стояло два стула, лежала горка подушек и залатанное пуховое одеяло, из-под которого едва-едва торчали седые волосы владельца.
На корме мотылялся по течению, как гнилая нога, здоровенный руль, крепленый к простому деревянному прорезиненному румпелю. Здесь же стоял ящик, чтобы рулевой мог сесть, а еще несколько пустых, запотевших пивных бутылок, которые перекатывались и мягко постукивали вслед слабым движениям плота. На передней части плота разместился шезлонг и ряд пластиковых коробок. Остальное пространство занимали крупные деревянные ящики - к одному из них Альберт и сидел спиной.
Над этим всем парила тонкая вуаль угольной пыли и пепла еще с пристани Лечлейда. Картина являла собой образчик унылого запустения.
Альберт прочистил горло.
- Ну, могло быть и хуже.
- Как?
- На самом деле, не знаю.
Вид вокруг был ничем не лучше. Через туман на обоих берегах показались затопленные, заброшенные поля пшеницы, задушенные плавником и молодой порослью леса. Либо это была самая граница Лечлейдских владений, либо покинутая территория чьих-то других. Ни единой живой души. Альберт оглянулся назад вдоль течения Темзы, которая исчезала в тумане пустыннх земель. Где-то там доктор Кэллоуэй шла по следу Альберта.
- Самое плохое, - сказал он, - что мы медленно плывем. А этот пожилой господин сказал, что эта штука быстрая.
Скарлетт мрачно кивнула.
- Вот именно.
Вглядываясь в тень под тентом, она различила стариковскую пятку, что выглядывала из-под одеяла, и резко дернула за нее. Последовал скрипучий вопль. Одеяло откинулось; его резко отбрросили, обнажая костлявые конечности, туловище и седую лохматую голову, которые принадлежали владельцу плота. Старик, кашляя и моргая на свету, сел.
- Да? Что такое?
- Снова твои пассажиры беспокоят. Мы хотим поговорить.
- Рановато для разговоров. Едва солнце встало.
- Встало оно достаточно, чтобы рассмотреть эту удручающую посудину, которую вы нам описали как... как, Альберт?
- Самое быстрое и надежное судно на реке.
- Точно. Так что прежде чем оно развалится и нам придется вплавь спасать свои жизни, мы бы хотели обсудить эти ваши слова.
Прежде чем старик успел ответить, рядом с ним что-то зашуршало. Маленькая бледная девочка села, протирая пухлыми кулачками глаза ото сна. На Скарлетт и Альберта она посмотрела с легким отвращением. Затем она пихнула старика и постучала себе по носу пальчиком.
Он кивнул.
- Сейчас, Этти. Знаю, знаю, я тоже проголодался. Но сначала нужно разобраться с этими идиотами.
Он пробежался ладонью по волосам, отчего те не стали выглядеть опрятнее.
- Ну ладно, раз уж вы мои дорогие клиенты, мы поговорим, хотя я не ожидал жалоб. На моей прекрасной "Кларе" ходить безопасно и первоклассно. А теперь будьте любезны отвернуться. Я сейчас встану, на мне нет штанов, и я мне надо справить нужду.
Старик решительно стал подниматься. Показалась пижама и голая нога. Альберт быстро отвернулся. Скарлетт неловко сделала то же самое. Стоя бок о бок они ждали, стараясь игнорировать характерные звуки из-за спины.
Скарлетт наклонилась к Альберту и тихо заговорила, чтобы никто другой не услышал:
- это ты виноват. Ты же прочел его мысли в гостинице. Как так вышло, что ты увидел его нужду в деньгах, что он ищет пассажиров, и все такое, но не увидел, какой у него дряхлый плот?
- Я не могу увидеть все, - прошептал Альберт. - Это так не работает. Я понял, что он любит свое судно и высоко оценивает его качества, а это главное. Может, он и ворчун, но рулевой хороший. И у нас все равно нет выбора. Пожалуйста, не стреляй и не бей его, а то тебе хочется.
Наступило короткое молчание. Альберт заметил, что Скарлетт с прищуром смотрит на него.
- Ладно, - выдохнула она. - Раз зашел разговор, постарайся сам не разорвать его в клочья, как ты поступил с работорговцами в городе, и не взрывай его, как ту пристань.
Альберт съежился под ее пристальным взглядом. Этого он всегда так боялся. Она раскусила его. Она увидела его тем, кем он являлся - отвратительным, испорченным существом. Он слабо шевельнулся.
- Я... я не буду. Я не смогу, даже если захочу. Сегодня во мне этого нет.
Это была правда. Все тело у него болело. Он потратил слишком много сил на пристани. До предела не дошел, но было близко, и Страх высосал всю его силу. Могут понадобиться дни, чтобы восстановиться.
- Прости, - сказал он.
- За что? За работорговцев? Альберт, они детей продают! А до пристани кому какое дело? Нам нужно быстрее двигаться вперед. Так что не волнуйся обо всем этом. Хотя я хотела бы знать, как тебе это удалось.
В ее голосе прозвучало нечто, чего он не улавливал в нем раньше. Почти что восхищение.
- Не то чтобы это происходит по моему желанию, - сказал он, - просто происходит. Не потому, что я так захотел, понимаешь?
- Пусть так. Но выглядело сногсшибательно.
- Это ужасное чувство. Я теряю контроль, во мне нарастает ужас, и...
Он осекся. Скарлетт не слушала; она будто говорила сама с собой.
- Неудивительно, что они хотят тебя прикончить, - говорила она, - или запереть. Начинаю понимать... Тебе придется рассказать мне больше об этом Стоунмуре. И докторе Кэллоуэй.
Альберт полагал, что его настоящая жизнь началась во многих смыслах всего пять дней назад, в бешено несущемся по склону насыпи автобусе. Когда он думал о том, что было до, внутри поднимался, подобно туману, застарелый ужас. Воспоминания стучались в голову, как если бы принесенные туманами и течением. Любопытство Скарлетт тревожило его. Он несчастно посмотрел на нее и промолчал.
Позади раздалось покашливание. Старик милосердно надел штаны. Также на нем теперь была клетчатая рубашка, джиносвая жилетка и старые, грязные голубые ботинки. Девочка была одета в грязный хлопковый халатик и оставалась босой. Она уселась на одну из пластиковых коробок и с нескрываемым наслаждением вгрызалась в очищенное яблоко. Одеяла и подушки под навесом были убраны, парочка шатких шезлонгов водворены на место. Ветер сдул угольную пыль, и теперь плот выглядел не так жалко.
Это была хорошая новость. Новость плохая: старик держал в руках здоровенное ружье с похожим на тромбон стволом, чье дуло уставилось прямо на Скарлетт и Альберта.
Альберт моргнул.
- Что это?
- Мушкетон. Он пробьет по дыре в каждом из вас за раз, так что не дергайтесь.
Старик угрожающе поглядел на них.
- Где деньги за плавание?
Скарлетт указала на сумку.
- Там. Что приключилось с той частью, где вы зовете нас "дорогими клиентами"?
Глаза старика расширились, его подбородок дернулся, когда он заговорил.
- Всему свое время, мисси.* Это моя страховка от угона. Когда мы заключили сделку, я думал, что вы добропорядочные молодые люди, может, молодожены, которые надумали совершить экзотическое путешествие. А что теперь я вижу при свете дня? Недалекого простофилю и лохматую бандитку, которые бежали из Лечлейда при неблагоприятных обстоятельствах, а теперь унижают мое судно. От вас так и разит отчаянием, а их вашего разговора ясно, что вы ждете погони. Откровенно говоря, пассажиры вы не идеальные. Нечего удивляться, что я предпринимаю меры предосторожности.
Альберт ощутил, как Скарлетт теряет терпение. Он примирительно повел рукой.
- Сэр, позвольте я вас успокою. Разумеется, мы вам заплатим, прямо сейчас. За неудобства, связанные с нашим отплытием, добавим сверху. Также мы приносим извинения за свои слова в отношении этого благородного судна. А еще мы так толком и не представились. Меня зовут Альберт, а это...
Он заколебался и громко прошептал:
- Скарлетт, тебя представить как Скарлетт или как Алису Кардью?
Она уставилась на него.
- Раз ты уже сам растрепал, то Скарлетт вполне подойдет.
- Точно! А это Скарлетт. Сэр, большая честь познакомиться с таким сварли... почтенным господином; я уверен, что вы обладаете великим умом, и мы с нетерпением ждем, чему сможем у вас научиться, пока мы здесь. Может быть, вы скажете, как вас зовут?
Он улыбнулся своей самой широкой улыбкой. Настал переломный момент. Мысли старика негодующе кружились, но этот поток замедлялся. Упоминание о надбавке определенно помогло: Альберт заметил неясные картинки с образом повзрослевшей девочки, высокой, красивой, одетой с иголочки.
- У вас прелестная внучка, - добавил Альберт. - Кажется, ее зовут Этти? Она вырастет в прекрасную женщину.
Старик мгновение пялился на него, потом шмыгнул носом и опустил ружье.
- Может быть. Пока что она просто паразитка, которая объедает меня. Ну ладно, поговорим о деле. Меня зовут Джо. А теперь будьте любезны передать мне деньги.
- Конечно, Джо! Уже несем! О, еще одно. Мы можем двигаться немного быстрее? Скорость у "Клары" прекрасная, но за нами идут трое людей, которые могут... - Альберт помедлил. - Которые могут доставить неудобства, если подберутся ближе.
Старик фыркнул.
- Не говоря уже о том, что они повесят вас на ближайшем дереве. Что ж, я запущу двигатель.
Он проковылял к ящику на корме и снял крышку. Под ней оказался металлический мотор в путанице ржавых проводов. Старик нажал кнопку, потянул дроссель. Потянуло бензином, фыркнуло выхлопом и зашипело. Плот не устремился вперед, подобно ретивой кобыле, но скорость значительно увеличилась. Старик подрулил и вернулся к внучке. Альберт и Скарлетт были предоставлены самим себе.
- Отличная работа, - прошептала Скарлетт. - Неплохо ты его обезвредил. Сработало лучше, чем могла оплеуха и все остальное, что я планировала.
Она открыла сумку и вытащила пачку банкнот, которые пересчитала отработанным движением.
- Нашему шкиперу. Пока пусть берет двадцать процентов, а остальное в Лондоне. Все равно тут очень много, трать не хочу.
- Мне жаль, что твоя встреча с коллегами по цеху прошла не по плану, - сказал Альберт. - Раньше не сказал. Меня потрясает их подлость.
Скарлетт фыркнула.
- Братья? Забудь о них! Они опрокинули сделку. Им же хуже. Я ушла с деньгами, а в покойники записались их люди.
Она улыбнулась ему. Кажется, у нее вдруг улучшилось настроение.
- Но они назначат награду за твою голову, - возразил Альберт. - Разве не опасно... - его перебила другая мысль. - Постой. Ты сказала, остаток денег отдашь в Лондоне?
Скарлетт подняла руки и медленно, вальяжно потянулась, как собака на солнышке.
- Ну, пока я не могу околачиваться в Уэссексе. За мной охотятся Братья, не говоря уже о людях Лечлейда, Челтнема и прочих. И еще эта твоя Кэллоуэй и Шиллинг. Может, мне наконец пора попутешествовать на восток. Исчезнуть на время. Поглядеть на самый край Диких земель...
Она одарила его еще одной улыбкой, и пошла передать старику деньги. Альберт смотрел ей в спину. Он не успел как следует прочесть ее мысли, но успел понять, что она вовсе не думала о землях на востоке или погоне. В основном она думала о нем.
Альберт устал и сел, глядя на реку. На востоке солнце повисло среди туманов бледным лимоном. Другой берег представлял собой широкие поля фиолетовой грязи, заросшей низкорослыми деревьями. Ни одного признака человеческого жилья. Одинокий черный олень выше человека в холке пил воду у кромки реки. Он поднял голову, когда плот проплывал мимо, и блеснули его эбонитовые рога. Потом он развернулся и в два прыжка скрылся в кустарнике.
Где-то впереди ждали Свободные Острова, убежище на краю Британии... Они все еще были так далеко, но вместе со Скарлетт, пожалуй, до них можно добраться. Неожиданно ночные видения перестали быть такими грозными. Впервые с тех пор, как Лечлейд остался позади, он ощутил дуновение надежды. Тело расслабилось. Он позволил себе скрытную улыбку...
- Эй, парень! - позвал старик. - Если закончил лыбиться, у нас там впереди опасный участок. Через несколько минут мы пройдем мимо руин, где обитает колония больших зубастых птиц-копейщиков.** Сейчас у них сезон размножения, и они совсем бешеные. Если не подготовимся, они нас атакуют, унесут Этти, а нас порвут как грелку. Будешь и дальше там сидеть?
Альберт вздохнул. Учитывая вышесказанное, он подумал, что рассиживаться не стоит.
Примечания:
*устаревшее, диалектальное обращение к незамужним девушкам, производное от "мисс". Так обращались чернокожие рабы к дочерям своих господ. Что-то вроде "юная госпожа".
**spear bird перевожу по аналогии с названием "рыба-меченосец". Копейщик - от слова "копье", а не "копейка".