Глава 1
31 марта 2024 г. в 09:56
Хрустящий утренний туман и слабый свет висел над холмами. Когда солнце начало свой медленный путь над горизонтом, одна-единственная душа шла по траве, все ещё влажной от росы.
Подняв юбки вверх, она совершала своё бесшумное путешествие, уходя далеко от поместья, которое резко контрастировало с окружающим миром. Достигнув гребня холма, она любила сидеть и встречать новый день, общаясь с природой перед утомительными задачами предстоящего дня. Ей нравился запах травы, деревьев, полевых цветов, которые густыми гроздьями цвели вдоль тропы, по которой она шла.
Это было счастье. Закрыв глаза, Гермиона глубоко вдохнула, желая, чтобы нос запомнил каждый запах и текстуру, которые он впитал. Все это придало бы ей энергии и помогло бы ей идти вперед в течение всего дня. Она сохранит это чувство, чтобы на следующее утро с нетерпением ждать возможности повторить все это снова.
Когда солнце поднялось выше, она поняла, что пришло время вернуться к своей жизни — жизни служанки знатной семьи. Жизнь ведьмы, не рожденной для чего-то счастливого, чьё происхождение было ничем не примечательным — маглорожденная.
Когда она вернулась, в поместье все еще было тихо, за исключением нижних этажей рядом с помещениями для прислуги, где все жители начали вставать и готовиться к предстоящему напряженному дню. Гермиона тихо вернулась в свою комнату только для того, чтобы с помощью палочки привести в порядок платье, высушить влагу от росы, которая собиралась во время ходьбы. Она надела фартук и задержалась на кухне лишь для того, чтобы быстро перекусить перед тем, как приступить к утренним обязанностям.
Наверху, в гостиной, она встала у окна и терпеливо ждала, пока управляющий обозначит ей фронт работы на сегодняшний день. Она ненавидела его. Он был именно тем человеком, который сунул бы свой неприятный нос в зад более богатому человеку, просто чтобы заслужить себе хорошую репутацию. Судя по сплетням, которые она слышала в комнатах для прислуги, она была не так уж и далека от истины в своих наблюдениях, он добился своего положения в этом доме только благодаря кумовству. Молодой человек происходил из скромной чистокровной семьи; авторитета которой было достаточно ровно настолько, чтобы получить должность, работая в богатой семье, но он не был тем человеком, который добился успеха самостоятельно.
— А, мисс Грейнджер, доброе утро.
Гермиона отвела взгляд от окна и увидела, что Перси Уизли наблюдает за ней из дверного проема. Ей не нравилось, как его взгляд задержался на ней. Что-то в том, как он смотрел заставило её почувствовать себя невероятно грязной.
— Доброе утро, мистер Уизли, — ответила она, сохраняя свою речь формальной и лаконичной. У нее не было никакого желания общаться с ним, кроме необходимого.
— Я так понимаю, вы в добром здравии? — спросил он, проходя глубже в комнату и приближаясь к ней.
— Всё в порядке, — ответила она деревянным голосом.
Он, должно быть, почувствовал её незаинтересованность в обмене с ним любезностями, потому что его вежливое, открытое выражение лица за считанные секунды превратилось в выражение надменного превосходства.
— Возможно, вы не знаете, что семья Малфоев ожидает прибытия важного гостя во второй половине дня. Время не указано, но можно предположить, что это будет вскоре после обеда, — отбарабанил он, — Таким образом, я ожидаю, что гостевые апартаменты будут готовы к его прибытию к обеду. После того, как вы позаботитесь о подготовке комнат, вы можете вернуться к своему обычному распорядку дня.
— Понятно, — сказала она ему, направляясь к двери, чтобы заняться своими повседневными делами.
— Да, мисс Грейнджер?
Она остановилась, не удосужившись повернуться к нему лицом. Она услышала, как он приблизился, и по теплу, которое ощущала её спина, поняла, что он стоит слишком близко к ней, чтобы чувствовать себя комфортно.
— Да сэр?
— Обязательно убедитесь, что все ваши задания выполнены, прежде чем исчезнуть в библиотеке, чтобы… помочь библиотекарю, — протянул он. — Вам не следует отвлекаться от работы.
Её охватило волнение, и она решительно кивнула, прежде чем отодвинуться от него, поднялась по лестнице и направилась к гостевому крылу. Поместье было большим, и в нём было много пустых комнат, однако Гермиона знала, что лучший вид на мэнор открывался из угловых покоев на третьем этаже. Поэтому она направилась туда, намереваясь подготовить эти комнаты для таинственного гостя.
Как только вся работа была выполнена, она навела последние штрихи в комнате и, удовлетворенная своими приготовлениями, ушла выполнять множество других повседневных дел, которые у неё были. По пути на кухню, куда она шла, чтобы убедиться, что для Малфоев готов завтрак, она столкнулась с Ханной, ещё одной горничной в доме. Блондинка улыбнулась в знак приветствия и остановилась, словно хотела поговорить с ней.
— Всё в порядке, Гермиона? — спросила она.
— Вполне хорошо, — ответила девушка, хотя втайне она всё ещё кипела от предыдущего общения с Перси.
Ханна понимающе подняла брови. — Опять Перси Уизли?
Скрестив руки на груди, Гермиона тяжело вздохнула и кивнула. — Он действительно самый напыщенный осел во всем христианском мире, — проворчала она.
Ханна рассмеялась, — Это потому, что ты ему нравишься, — настаивала блондинка,— Если бы ты только развлекла его, возможно, он был бы не так уж плох.
— Никогда, — чопорно сказала Гермиона.
— Как хочешь, — ответила Ханна нараспев. —Какие задачи сегодня на повестке дня?
— Сегодня днём прибывает гость. Я уже подготовила угловые гостевые комнаты в восточном крыле. Если ты могла бы помочь мистеру Филчу с подачей завтрака, я бы продолжила генеральную уборку поместья. Мне нужно, чтобы ты поговорила с Перси по поводу меню на ужин сегодня вечером. Если будет гость, я не сомневаюсь, что он захочет особое меню, — перечислила Гермиона.
— Сделаю, — кивнула Ханна.
— Зайди ко мне после обеда, — сказала ей Гермиона,— Я уверена, что к тому времени мистер Уизли найдет новый способ управлять нами на микроуровне.
Посмеиваясь, она направилась на кухню, Ханна ушла заниматься утренними делами, а Гермиона полезла в карман фартука и вытащила свой ежедневный контрольный список. Теперь, когда Малфои встали и, вероятно, направились в столовую, она могла прибрать их покои, убедиться, что кровати заправлены и всё в порядке.
Как только в семейных апартаментах было убрано, Гермиона спустилась на кухню, чтобы пообедать. Домовые эльфы приготовили ей тарелку еды, и вскоре к ней присоединилась Ханна. Они обе ели второпях. Девушки никогда не задерживались во время еды, опасаясь, что их вызовут для выполнения какой-либо работы для своих работодателей.
Когда они заканчивали трапезу, на кухню вошел мистер Филч, и обе девушки вежливо кивнули ему. Он был прекрасным стариком, по крайней мере, в глазах Гермионы, но временами был немного ворчливым. Однако она не винила его. Она тоже была бы такой несчастной, если бы постоянно была на побегушках у Перси. Если ей повезет, дела по дому займут большую часть её дня, и ей придется пообщаться с ним всего пару раз.
Прежде чем уйти, Гермиона попросила домовых эльфов приготовить обед для библиотекаря и отправить его пожилой женщине.
— Ты не могла бы взять на себя гостиную, мадам МакГонагалл сегодня днем попросила меня помочь ей в библиотеке, — сказала Гермиона Ханне, когда они выходили из кухни.
Ханна ухмыльнулась. — Конечно, — улыбнулась она. — Ты и твои книги.
Закатив глаза, Гермиона нежно улыбнулась другой ведьме. — Они интересные. А там всегда есть что убирать. В этой комнате собирается пыль быстрее, чем где-либо еще в доме.
Их пути разошлись: Ханна отправилась на первый этаж, а Гермиона поднялась в библиотеку на третьем. Это была огромная, просторная комната с книжными полками от пола до потолка и лестницами, ведущими к самым верхним частям полок. Посреди комнаты стоял большой дубовый письменный стол, камин, помогавший избавиться от холода, и роскошные кресла с приставными столиками в разных местах, расставленные по всему помещению.
Это была любимая комната Гермионы в поместье.
— Гермиона, как приятно тебя видеть.
Минерва высунула голову из-за угла, услышав, как она вошла. Гермиона увидела, что она обедает у окна, и на мгновение села в кресло напротив неё.
— Как у вас сегодня дела? — спросила она пожилую женщину.
— Полагаю, как и всегда, — с усмешкой протянула Минерва. — Ты хорошо выглядишь. Как сегодня поживает этот властолюбивый подхалим?
Очевидно, имея в виду Перси, Гермиона пожала плечами и сказала: — Я говорила с ним только этим утром, но в остальное время мне удавалось избегать его. Я попросила Ханну пойти поговорить с ним о меню на сегодняшний ужин.
Минерва усмехнулась. — Ах да, таинственный безымянный гость, — сказала она, прежде чем задумчиво постучать пальцем по губам. — Юный мистер Уизли предупредил меня, что его следует ожидать. Судя по всему, он очень любит письменное слово, поэтому я ожидаю, что буду видеть его здесь часто во время его пребывания в поместье.
— Оу, — удивленно сказала Гермиона. Малфои почти не пользовались своей богатой библиотекой, так что было бы необычно, если бы кто-то в доме действительно был заинтересован в её использовании по назначению.
— Это может означать, что нам придется быть немного осторожнее, когда ты придешь убираться в следующий раз, — предупредила пожилая женщина.
Понимающе кивнув, Гермиона снова поднялась на ноги. — Тогда мне лучше заняться уборкой, — объявила она. — Особенно, если наш новый гость собирается проводить здесь слишком много времени.
Она не сможет привести всю библиотеку в порядок к вечеру, когда приедет гость, но вполне может позаботиться о том, чтобы она выглядела опрятно. После того, как Минерва поела, она присоединилась к Гермионе в уборке, сосредоточив свои усилия на более редких книгах, которые Люциус Малфой предпочитал держать под замком. Его книги о Темных искусствах были полностью недоступны для кого-либо, кроме библиотекаря или самого хозяина. Хотя Гермионе было любопытно, что же внутри них, она не была настолько глупа, чтобы попытаться их прочитать. Кто знал, какое ужасное заклятие было навешано на них, чтобы отогнать тех, кто осмелился не повиноваться герцогу?
После нескольких часов тщательной уборки Гермиона сделала небольшой перерыв, чтобы немного почитать под пристальным наблюдением библиотекаря. Поскольку Минерва не была простолюдинкой, старшая ведьма получила гораздо лучшие магическое образование, чем Гермиона, и была очень рада передать часть этих знаний в частном порядке. Будучи книжным червем, Гермиона жаждала знаний, запертых в томах библиотеки семьи Малфоев.
Так как она была осторожна, Минерва периодически позволяла ей брать книгу, чтобы почитать ночью в её покоях, когда все остальные уснут. Она практиковала свои заклинания и чары, радуясь каждый раз успеху. Она отчаянно хотела иметь наставника, чтобы она могла лучше оценить, как она прогрессирует, но если бы её поймали на занятиях магией вне её обязанностей, Гермиона знала, что ей бы сделали строгий выговор. В конце концов, зачем горничной сложные заклинания или зелья?
Когда солнце начало медленно опускаться, Гермиона подумала, что лучше всего проверить Ханну и то, как идут приготовления у других сотрудников. Попрощавшись на время с Минервой, она спустилась на нижний этаж, но по пути её остановил Перси.
— Мисс Грейнджер? — сказал он, направляясь прямо к ней.
— Чем я могу вам помочь? — спросила она, изображая вежливость. Не имело значения, что он ей не нравился — он по-прежнему оставался управляющим семьи Малфоев и её начальником.
— Герцогиня хотела бы выпить чаю сегодня днём в гостиной, к вашему сведению, — сообщил он ей.
— Очень хорошо, — сказала она, сделав быстрый реверанс, используя эту просьбу как предлог, чтобы ретироваться и направилась на кухню.
Домовые эльфы очень быстро собрали любимые блюда герцогини, и вскоре Гермиона осторожно левитировала поднос с чаем перед собой, по направлению к гостиной. Подойдя к двери, она постучала и открыла её, с удивлением обнаружив не только герцогиню, но и ее сына Драко, сидящих в креслах у камина. В комнате было немного жарковато от зажженного огня, но Гермиона знала, что Нарцисса Малфой предпочитала, чтобы ее дом был всегда теплым: она быстро замерзала.
— Как поживаете, ваша милость? — спросила Гермиона герцогиню, ставя поднос с чаем на стол между ней и сыном. — Милорд, — добавила она, почтительно склонив голову перед Драко Малфоем.
— О, чай, чудесно, — сказала Нарцисса Малфой, почти не изменив своего хладнокровного выражения лица. — Здесь есть что-нибудь из тех маленьких французских сладостей, которые я люблю?
— Есть, ваша светлость, — быстро ответила Гермиона, снимая стеклянный колпак с сервировочного блюда.
На нём лежала разнообразная сладкая французская выпечка и деликатесы, все насыщенного яркого цвета. Всё выглядело божественно. Гермиона задавалась вопросом, как домашние эльфы смогли так расторопно раздобыть угощения. "Они их сделали?" — подумала она.
— Передай мне чай, служанка, — грубо потребовал Драко, отвлекая её от размышлений.
Отбросив в сторону свое раздражение, появившееся на реплику наследника Малфоев, она поспешила подчиниться, подав чай обоим Малфоям так, как они предпочитали, и сервировав для них обоих небольшую тарелку с пирожными и сладостями.
— Спасибо, — рассеянно сказала ей Нарцисса, беря в руки какую-то работу по вышиванию крестиком. — Драко, манеры.
Молодой Малфой закатил глаза. — Не нужно благодарить за помощь, мама, — возразил он, но после того, как она бросила на него каменный взгляд, он повернул голову и посмотрел на Гермиону, грубо оглядывая ее сверху вниз, прежде чем проворчать: —Спасибо, служанка.
Сглотнув комок в горле, она почувствовала, как холодная тошнота окатила её желудок от того, как Драко смотрел на неё и говорил с ней. Удовлетворенная тем, что она хорошо справилась со своей задачей, Гермиона сделала реверанс и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Оказавшись в холле, она выдохнула, даже не осознавая, что задержала дыхание, её плечи опустились от облегчения, когда она вышла из комнаты. Драко Малфой был таким же неприятным, как и родители, и гораздо менее вежливым, чем любой из старших Малфоев. Она часто задавалась вопросом, как он стал таким, но пришла к выводу, что это, скорее всего, связано с его статусом единственного ребенка.
Стряхнув с себя дискомфорт, Гермиона вернулась к общим делам по уборке, используя заклинания для удаления пыли с поверхностей. Она встретилась с Ханной и Симусом, молодым конюхом поместья Малфоев, и они втроем сделали небольшой перерыв на чай перед тем, как должен был приехать гость.
— Да, я слышал, как его светлость говорил Уизли, что этот их гость, скорее всего, захочет покататься верхом, пока будет здесь, — сказал Симус им обеим. — Мне пришлось подготовить одну из наиболее крупных кобыл. Не говоря уже о молодом хозяине Драко, который вчера врезался в землю на своей лошади. Она до сих пор не выздоровела. Я уже почти собирался дать бедному созданию бодроперцовое зелье.
— Это ужасно, — воскликнула Ханна. — Он действительно ужасен.
— Следи за тем, что говоришь в этом доме, Ханна, — отругала её Гермиона. — У этих стен есть уши. Представьте, если бы тебя поймали.
Хотя она была полностью согласна с оценкой Малфоя-младшего другими горничными, она не собиралась озвучивать эти мысли. Перси имел привычку задерживаться за углами или в дверных проёмах, и она не даст ему повод себя поймать.
Ближе к вечеру, когда солнце уже начало клониться к горизонту, на первом этаже царило оживление. Предполагая, что это был приезд таинственного гостя, Гермиона не могла не пойти посмотреть. Она держалась в стороне и молчала, наблюдая издалека, но все же увидела гостя Малфоев.
Высокий мужчина в вестибюле был совсем не похож на Люциуса Малфоя. Волосы у него были длинные, доходящие до плеч, и такие же темные, как герцог был блондином. Он обладал бледной кожей, имел поразительное спокойствие и устрашающий рост. Хотя у него были острые черты лица и невероятно длинный крючковатый нос, у этого мужчины были самые пленительные полуночные глаза, которые она когда-либо видела. Его одежда, хотя и очень красивая по своему покрою, строгая и вся черная; совсем не похожа на богатые насыщенные цветные ткани, которые предпочитали Малфои.
"Это странно", — подумала про себя Гермиона. Она никогда раньше не видела этого человека в поместье за все время, что работала здесь. Мужчина, о котором идет речь, ни разу не улыбнулся, когда его приветствовали герцог или герцогиня, и уделил совсем мало времени их сыну. Она посчитала его довольно отстраненным и суровым; не тот человек, с которым общительный Люциус Малфой стал бы общаться. Хотя, честно говоря, она едва ли знала, чего ожидать, когда утром Перси Уизли объявил о посетителе.
Заметив Минерву в дальней части коридора, недалеко от лестницы, она тихо подошла, чтобы присоединиться к старшей ведьме.
— Кто это? — спросила Гермиона.
— Это, моя дорогая, Мастер Зелий Северус Снейп, — призналась Минерва. — Он один из самых известных Мастеров во всей Европе и выдающийся эксперт по Темным искусствам. Я его видела прежде уже несколько раз, хотя с тех пор, как он в последний раз приезжал в поместье, прошло много времени.
— Ох, — выдохнула Гермиона, оглядываясь на него.
Она была немного удивлена, обнаружив, что его тёмный взгляд был решительно устремлён в её сторону, и тем более удивилась, когда её желудок перевернулся от интенсивности этого взгляда. Кем бы ни был этот человек, у Гермионы было ощущение, что вскоре здесь будут происходить очень интересные события.
Опустив глаза вниз, она изо всех сил старалась не думать о чувстве, будто он проникает в самое её существо своими темными глазами, и быстро спустилась на кухню.