ID работы: 14392101

Merlin S6: Kingdom come

Джен
Перевод
R
В процессе
10
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 113 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
10 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник Скачать

Their sound shall reach the stars/Их звук достигнет звёзд

Настройки текста
Примечания:
FADE IN: INTRO КИЛГАРРА (голос за кадром): В стране, где магия - всего лишь миф, судьба великого королевства лежит на плечах самого могущественного волшебника, когда-либо ходившего по земле. Его имя? Мерлин. ПРОДОЛЖЕНИЕ. КАМЕЛОТ - НОЧЬ 1. ФЛЭШБЭК. Наводящийся кадр. ПРОДОЛЖЕНИЕ. КАМЕЛОТ (УЛИЦЫ) – НОЧЬ 1. ФЛЭШБЭК. Полнолуние. В этот час на улицах нет жителей деревни. Тихо. Одиноко. Мерлин прячется за коттеджем, чтобы ускользнуть от охранников Камелота, которые патрулируют улицы. Его глаза следят за ними. Как только они проходят, он крадётся из своего укрытия. CUT TO: НАЧАЛО. КОНЮШНИ КАМЕЛОТА – ПРОДОЛЖЕНИЕ. ФЛЭШБЭК. Мерлин находит в темноте своё седло и надевает его на лошадь. Он пристёгивает его, когда... Он поднимает взгляд. Несколько охранников вошли в конюшню и блокируют выход. Чёрт. CUT TO: ВНУТРИ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРЦА (НОВЫЕ ПОКОИ МЕРЛИНА) – НОЧЬ 1. ФЛЭШБЭК. Железные двери новых покоев Мерлина открываются. Стражники заталкивают Мерлина в его одинокую, похожую на темницу комнату и захлопывают двери. Он оборачивается и пытается открыть двери. Заперто. Он стучит в них. МЕРЛИН: (возмущённо) Вы не можешь запереть меня здесь! Сегодня годовщина рождения Артура... (ударяет плечом в дверь) ...и я должен... ждать его... на озере... Авалон! ВЫПУСТИТЕ МЕНЯ! В последний раз постучав в дверь, Мерлин разворачивается и уходит. МЕРЛИН: (ворчит) Бесполезный комендантский час. Пламя свечей на столе Мерлина тихо колышется, как будто по ним пронесся ветерок — но у Мерлина нет ни окон, ни камина, через которые могли бы просачиваться сквозняки. Он с любопытством рассматривает свечи. Свечи полностью гаснут, погружая его покои в темноту. ЭКРАН СТАНОВИТСЯ ЧЕРНЫМ. МЕРЛИН (голос за кадром): Leohtbora. Заклинание не зажигает свечи повторно. Странно... МЕРЛИН (голос за кадром): Leohtbora. В центре экрана появляется пламя, в центре комнаты – просто маленькое пламя. Что это? Через мгновение появляется другое пламя, парящее в темноте. Пока Мерлин наблюдает, начинает появляться всё больше и больше огней, пока перед ним не вырастает целая стена мерцающих факелов, покачивающихся вдалеке. Материализуется армия мужчин. Что за чертовщина...? ДОП. ЗА ПРЕДЕЛАМИ КАМЕЛОТА – НОЧЬ. ВИДЕНИЕ МЕРЛИНА. В своём видении Мерлин обнаруживает, что стоит за стенами замка, а навстречу ему марширует вражеская армия. Ржёт лошадь; звук приглушённый, как будто он затыкает уши. Возглавляет толпу женщина в доспехах цвета слоновой кости, с повязкой на глазах (Элейн - но мы не знаем, что это она). Мерлин наблюдает, как вражеская армия подбирается всё ближе и ближе. А затем его точка зрения внезапно меняется. ДОБ. КАМЕЛОТ (ДЕРЕВНЯ) – ДЕНЬ. ВИДЕНИЕ МЕРЛИНА. Он в деревне. Перепуганные жители деревни проносятся мимо него. Их движения медленные и расплывчатые — в его видении все как будто идут под водой. Появляется волна вражеских солдат, прорывающихся через деревню прямо к Мерлину. Они посылают копья и стрелы в толпу жителей деревни, которые спасаются бегством. Внезапно изображения снова меняются... ВНУТРИ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРЦА (КОРИДОР ФЕНИКСА) — ДЕНЬ. ВИДЕНИЕ МЕРЛИНА. Звон металла о металл. Мерлин в коридоре Феникса: он наводнён солдатами обеих армий. Гобелен с фениксом сорван со стены и лежит в лохмотьях на полу. Несколько солдат Камелота в красных плащах проносятся мимо него. Вражеские солдаты окружают его со всех сторон. Он не может пошевелиться. Он парализован. Рыцарь Камелота сражён рядом с ним, его крик искажён. СОЛДАТ (голос за кадром): (приглушённо) Отступайте, люди! Отступайте! Отступаем! КАМЕЛОТ (ГЛАВНАЯ ПЛОЩАДЬ) – ДЕНЬ. ВИДЕНИЕ МЕРЛИНА. Местоположение Мерлина снова меняется. Он во внутреннем дворе. Рассыпанный пепел падает дождём. Город в огне. Солдаты пытаются его потушить. Мерлин оборачивается, любуясь зрелищем, которое его окружает: главная площадь усеяна павшими солдатами Камелота и чем-то похожим на вражеских солдат. Лужи крови у его ног. Сердцебиение Мерлина - единственный звук. Он нарастает, как боевой барабан... КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (НОВЫЕ ПОКОИ МЕРЛИНА) – НОЧЬ 1. ФЛЭШБЭК. Колени Мерлина подгибаются и он ударяется о каменный пол. Он задыхается, пошатываясь от того, что только что увидел. Свечи зажжены. Видение закончилось. МЕРЛИН: (задыхаясь, в ужасе) Что... это было? ТИТРЫ В НОЧНОМ КЛУБЕ – НОЧЬ 1. Громкая музыка гремит из динамиков клуба. Сверкают призматические огни. Сразу за входными дверями Мерлин и Артур вытягивают шеи, чтобы заглянуть поверх, мимо и сквозь толпу завсегдатаев шумного ночного клуба. АРТУР: (перекрывая шум) Ты видишь его? Мерлин рассеянно осматривает толпу. Он внезапно замирает. МЕРЛИН: Вот! Артур следит за взглядом Мерлина. В толпе можно увидеть Гвейна, сидящего в кабинке и играющего в азартные игры. Артур убегает, проталкиваясь сквозь толпу, а Мерлин следует за ним по пятам. АРТУР: (кричит, чтобы его услышали) Как он вернулся?! МЕРЛИН: Я не знаю! Артур: Ты никогда не говорил, что остальные должны были вернуться! МЕРЛИН: Потому что это не так! Они пробиваются сквозь толпу и подходят к кабинке, где сидит Гвейн с несколькими другими игроками, включая симпатичную молодую девушку. Её зовут Донна. Гвейн, спустя столько времени... Мерлин и Артур смотрят в полном шоке. АРТУР: Гвейн? ГВЕЙН: (поднимает глаза и улыбается Донне) Видишь, Донна? Здесь все знают моё имя. АРТУР: (смеётся сдавленно) Это действительно ты. ГВЕЙН: Во плоти. Артур бросается вперёд и заключает Гвейна, который всё ещё сидит, в неловкие объятия. Мерлин отстраняется, ошеломлённый. Он просто не может осознать, насколько это чудесно. ГВЕЙН: (неловко) Э... Да, я тоже тебя люблю. МЕРЛИН: (эмоционально) Гвейн... Мерлин протягивает руку, чтобы обнять Гвейна, когда Артур отстраняется. ГВЕЙН: Эй, подожди своей очереди! Очередь начинается за этим джентльменом. МЕРЛИН: Я не понимаю. Как... как ты вернулся? ГВЕЙН: Я взял такси. МЕРЛИН: (в замешательстве) Правда? Ты можешь это сделать? ГВЕЙН: (странно смотрит на Мерлина) Большинство людей могут... ДОННА: (дергает Гвейна за руку) Гвейн, кто они? Друзья с работы? ГВЕЙН: Нет. Никогда в жизни их не видел. Подождите. Что? Мерлин и Артур не знают, как реагировать. АРТУР: Гвейн... Это я, Артур. Твой король. Игрок, сидящий за столом Гвейна, давится своим напитком. Артур и Мерлин встречают за столом странные взгляды. ГВЕЙН: Король Артур? (МЕРЛИНУ) Полагаю, тогда это делает тебя сэром Ланселотом? Мерлин и Артур в ужасе разевают рты. Это нехорошо. УИНСТОН (голос за кадром): Гвейн! Группа головорезов приближается к кабинке. Их коренастый, неприятного вида главарь выходит вперед. Это Уинстон. ГВЕЙН: Ах. Уинстон. С этого ракурса ты выглядишь так, как будто похудел. УИНСТОН: (угрожающе) Я думал, когда мои приятели вышвырнули тебя раньше, я передал сообщение о том, что тебе здесь не рады. ГВЕЙН: Я не смог разобрать твой почерк. УИНСТОН: Наверное, мне следовало выразиться яснее. ГВЕЙН: Всё ещё злишься из-за проигрыша? Уинстон хватает Гвейна за воротник рубашки. УИНСТОН: (возмущённо) Ты обманул меня! ГВЕЙН: Удачная комбинация - это не жульничество. УИНСТОН: Это лживая рука! ГВЕЙН: Вы бы знали кое-что об этом, не так ли? Уинстон бросает Гвейна в танцующих завсегдатаев ночного клуба позади себя. Гвейн и завсегдатаи спотыкаются и падают на танцпол. Уинстон выхватывает перочинный нож. С золотой вспышкой в глазах Мерлин использует беззвучное заклинание, чтобы швырнуть кружку в Уинстона. Она разбивается о его голову. Уинстон пошатывается, скашивая глаза, прежде чем с глухим стуком упасть на пол. Гвейн поджимает под себя ноги. Головорез №1 поднимает перочинный нож, который Уинстон выронил, когда потерял сознание. Он бросается на Гвейна, который ныряет назад и приземляется на столешницу. Артур хватает столовый нож и скрещивает клинки с головорезом №1, чтобы защитить Гвейна. Как только Гвейн поднимается на ноги (всё ещё стоя на столе), Мерлин пригибается, чтобы избежать летящей кружки; она пролетает мимо него и едва не задевает голову бармена. Бармен хватает ещё пару стаканов и бросает их в направлении Мерлина. Стаканы попадают в нескольких посетителей клуба... И, таким образом, начинается старая добрая потасовка. МЕРЛИН: (перекрывая шум) Почему так легко затеять драку в баре?! АРТУР: Сейчас не время подвергать это сомнению! Артур выкручивает руку бандиту №1, пока не заставляет его выпустить перочинный нож. С помощью столового ножа Артур прижимает его к столу, на котором стоит Гвейн. С того места, где Гвейн пинает нападавших, он смотрит вниз и видит, что Артур уже разоружил головореза №1. ГВЕЙН: (впечатлён) Король Артур, да? Донна поднимает стакан и разбивает его о голову бандита № 2, который собирался ударить Артура. Бандит №2 теряет сознание. АРТУР: (кивает ей) Миледи. ДОННА: Как пожелаете. Гвейн спрыгивает со стола и очертя голову бросается в драку. МЕРЛИН: (АРТУРУ) Не теряй его из виду! Если мы потеряем его сейчас, мы можем никогда больше его не найти! Артур и Мерлин бросаются в толпу вслед за Гвейном. Головорез №3 бросается на них двоих со стулом. Артур на волосок оттаскивает Мерлина от опасности. Головорез № 3 встречает кулак Гвейна и падает, поражённый и раненый. Мерлин разворачивается и наносит достойный внимания удар головорезу № 4. ГВЕЙН: Где ты научился так бить? МЕРЛИН: От тебя, среди прочих! Без предупреждения головорез №5 валит Артура на пол. МЕРЛИН: Отвали от него! Мерлин хватает головореза №5 за куртку и швыряет его в толпу, позволяя ему сбивать с ног других головорезов и посетителей клуба, как костяшки домино. Бандит № 6 замахивается кулаком на Гвейна, но Гвейн ныряет под удар и заходит за спину головорезу № 7, пиная его в спину, чтобы он врезался в бандита № 6. Артур бьёт бандита №8. Краем глаза Мерлин замечает стеклянную бутылку на столе. Без предупреждения он хватает её за горлышко и разбивает о затылок Гвейна, вырубая его. Артуру удаётся поймать Гвейна. Он изумлённо смотрит на Мерлина. АРТУР: Мерлин, куда подевалась твоя цель?! МЕРЛИН: Я хотел попасть в него! Он ни за что не пошёл бы добровольно! АРТУР: Тебе лучше надеяться, что ты не причинил никакого вреда! МЕРЛИН: Мне 1524 года! Я знаю, что делаю! CUT TO: ВНУТР. НОЧНОЙ КЛУБ – НОЧЬ 1. Мерлин первым врывается за двойные двери. Артур следует за ним, волоча Гвейна. Мерлин выходит на тротуар и ловит такси. Как только машина замедляет ход и останавливается, они с Артуром запихивают Гвейна внутрь и забираются следом за ним и такси отъезжает от обочины. CUT TO: ВНУТРИ. ТАКСИ – НЕПРЕРЫВНО. МЕРЛИН: (запыхавшись) Драка в баре. Это ещё немного из нашего времени. АРТУР: Драка была не единственной знакомой вещью в этом деле. Оба смотрят на Гвейна, который прижат к дальнему окну, без сознания. По мере того, как адреналин от драки спадает, шок от возвращения Гвейна начинает оседать. АРТУР: Мерлин, как он вернулся? Мерлин качает головой, в такой же растерянности, как и Артур. АРТУР: (осознание) Ты знаешь, что это может означать? Что, если Гвейн не единственный? Что, если моё возвращение привело в движение возвращение других? МЕРЛИН: Мы ничего не знаем наверняка. АРТУР: (взволнованно) Но это может всё изменить! Что, если Элиан, Леон, Гвиневера—? МЕРЛИН: (перебивает его) Мордред? Моргана? Артур останавливается. Эта возможность ставит заслон его растущим надеждам. МЕРЛИН: Как я уже сказал, мы ничего не знаем наверняка. Всё, что мы знаем, это то, что Гвейн вернулся, но он нас не помнит. Мы не можем делать поспешных выводов. АРТУР: Верно. Взгляд Артура возвращается к своему рыцарю, лежащему без сознания. Вспомнит ли он о них, когда проснётся? CUT TO: ЗАМОК КРИСТАЛЛУМ (ПОКОИ ЭЛЕЙН) – НОЧЬ 1. Элейн сидит за своим волшебным столом, вырезанным из цельного переливающегося хрусталя, её руки парят над его стеклянной поверхностью. Она пытается предугадать. Кружащийся на столе туман - это ни что иное, как изображение мутной, затянутой облаками тьмы. Элейн хмурится ещё сильнее. Её руки начинают дрожать. Вскоре дрожит всё её тело. МОРГАУЗА (голос за кадром): Сестра? Сестра? С резким вздохом Элейн отшатывается от стола. Образы тьмы исчезают. Хрустальный стол возвращается в нормальное состояние. Моргауза обнимает Элейн - мы видим сводную сестру Морганы впервые с 4 сезона. Её лицо больше не изуродовано так, как было, когда она умерла. ЭЛЕЙН: Не волнуйся. Я в порядке. (вздыхает) Кристаллы не показывают никаких изменений. Все виды предсказаний подводят меня. МОРГАУЗА: Мои сны те же. В этом нет никакого смысла. ЭЛЕЙН: Пока кристаллы ведут себя подобным образом, мы не можем наблюдать за королём или Эмрисом. МОРГАУЗА: Должно быть какое-то объяснение, почему... Моргауза замолкает, когда Акколон входит в комнату и приближается. Короткий поклон. АККОЛОН: Мои дамы. Прошлой ночью я следил за нашими средневековыми друзьями. Кажется, они наткнулись на знакомое лицо. ЭЛЕЙН: Чьё? АККОЛОН: Сэра Гвейна, я полагаю. ЭЛЕЙН: (почти про себя) Начинается. Остальные не могут отстать. МОРГАУЗА: (встревоженно) Как это случилось? АККОЛОН: (пожимает плечами) Чистая удача. Лорд лот входит с важной улыбкой. Его поклон Элейн и Моргаузе значительно более почтителен, чем его краткий кивок Акколону. ЛОРД ЛОТ: У меня есть новости, чтобы сообщить вам, миледи, Элейн. У бывшего короля и его колдуна есть — АККОЛОН: (перебивает его) Я уже сказал им, милорд Лот. Улыбка лорда Лота подёргивается презрением, когда он смотрит на Акколона. ЛОРД ЛОТ: А у вас, сейчас? МОРГАУЗА: (раздраженно) Кто следит за Артуром и Эмрисом, если вы оба покинули свои посты? ЛОРД ЛОТ: Не бойтесь, миледи. Лорд Оберон не выпустит их из виду. АККОЛОН: (насмешливо) Старый лорд Оберон почти ничего не видит. (обращаясь к Элейн, серьёзно) Но, миледи, есть и другие вопросы, которые я пришёл обсудить. Мордред может заподозрить, что нам с самого начала было известно местонахождение Артура и Эмриса. ЛОРД ЛОТ: Я не понимаю, из-за чего весь сыр-бор. Дай знать мальчику. Скажи ему, что поставлено на карту. Что он может сделать? МОРГАУЗА: Вы забываете, лорд Лот, как трудно было бы рассчитать всё точно по времени, если бы Мордред знал, для чего он нужен. Он безрассуден. Если мы раскроем слишком многое о наших намерениях, он наверняка возьмёт дело в свои руки. Мы бы ему больше не понадобились. ЭЛЕЙН: (обращаясь к Акколону) Ты должен внимательно следить за Мордредом. АККОЛОН: Я буду. Акколон и лорд Лот кланяются и уходят. ЭЛЕЙН: (раздраженно) Если мы не найдем Моргану достаточно скоро, Моргауза... МОРГАУЗА: О, мы найдем её, сестра. Уверяю тебя: мы найдем её. КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (КОРОЛЕВСКИЕ ПОКОИ) – НОЧЬ 1. ФЛЭШБЭК. Двери с грохотом распахиваются. Гвен и Леон поднимают глаза со своего королевского дивана, когда Мерлин врывается в комнату. МЕРЛИН: (в панике) Камелот в опасности! ЛЕОН: Мерлин. Что? МЕРЛИН: Я видел армию! Ужасные, безжалостные люди! Они сровняли деревню с землей! Без вопросов Гвен встаёт, суровая. ГВЕН: Леон, собери войска. Приготовься к... МЕРЛИН: (настойчиво машет руками, отмахиваясь) Нет, нет, еще нет. Они ещё не здесь. ГВЕН: (озадаченно) Но они добрались до деревни? МЕРЛИН: Этого ещё не произошло. Мне кажется, я видел будущее. ГВЕН: Что ты видел? МЕРЛИН: Камелот был захвачен. Женщина, возглавляющая вражеских хозяев — у неё была повязка на глазах. Гвен и Леон обмениваются взглядами. Они должны подумать об этом, прежде чем бросаться в бой. ГВЕН: Мерлин, я понимаю, это пугает, но ты сам говорил мне, насколько ненадёжными могут быть видения. Мы не должны поступать опрометчиво. Как ты можешь быть уверен, что это вообще произойдет? ЛЕОН: И как могла женщина с завязанными глазами повести мужчин в бой? МЕРЛИН: Ну, она, должно быть, какая-то волшебница. ГВЕН: Я верю тебе, Мерлин, искренне. Но, возможно, это будущее далеко — может быть, его можно предотвратить. Всё, что мы знаем, это то, что ты получил предупреждение. МЕРЛИН: Но... Камелот... ГВЕН: Ты доверяешь своей королеве, Мерлин? МЕРЛИН: Да, но... ГВЕН: Тогда выброси это из головы. Есть много хорошего, о чём стоит подумать. (с улыбкой встречается взглядом с Леоном) У нас с Леоном есть кое-какие новости, которыми мы хотим поделиться с тобой. Мерлин всё ещё несколько рассеян после своего видения, но он старается быть внимательным ЛЕОН: Гвиневера... ждёт ребёнка. Последний кадр - реакция Мерлина на эту новость, которая скорее шокированная, чем счастливая. В КВАРТИРЕ МЕРЛИНА (ГОСТИНАЯ) НОЧЬ 1. Мерлин сидит на краю дивана, обрабатывая шишку на голове Гвейна. Артур наблюдает, изучая своего рыцаря, погруженный в раздумья. АРТУР: (тихо) Как умер Гвейн? МЕРЛИН: С честью. (пауза) Моргана пытками вынудила его рассказать, куда мы направлялись после битвы при Камланне. Но нельзя ошибиться в его силе. Он продержался гораздо дольше, чем смог бы любой более слабый человек. Мерлин заканчивает ухаживать за Гвейном. АРТУР: Почему он нас не вспомнил? МЕРЛИН: Я не знаю. Может быть... судьба временно заблокировала его воспоминания, чтобы помешать ему отправиться на наши поиски. Может быть, чтобы он оставался там, где был, пока судьба не распорядится, чтобы наши пути снова пересеклись. АРТУР: Возможно... Как ты думаешь, мы сможем восстановить его воспоминания? МЕРЛИН: Я не знаю. Если я когда-либо знал какие-либо заклинания для восстановления памяти... В данный момент я не могу их вспомнить. Внимание Артура устремлено за окно. Он пытается разглядеть за городскими постройками небо, затянутое облаками, так непохожее на звёздные ночи в Камелоте. МЕРЛИН: (бормочет себе под нос) Я имею в виду, единственное, что когда-либо помогало мне не забывать о прошлом, это... (осознание, шёпот) О, верно. Мы могли бы пойти туда. Возможно, она знает, что делать... АРТУР: (тихо, глядя в окно) Там нет звёзд. МЕРЛИН: Сир? АРТУР: (указывая на затянутое смогом городское небо) Там... там нет звёзд. Он слегка пожимает плечами, чтобы преуменьшить, насколько это его беспокоит. МЕРЛИН: Они где-то там. АРТУР: Где? Мерлин бросает взгляд на окно – оглядывается на Артура с блеском в глазах. МЕРЛИН: Почему бы нам не пойти и не поискать? CUT TO: ЗАМОК КРИСТАЛЛУМ (ПАРАДНЫЕ СТУПЕНИ) – ДЕНЬ 1. Восход солнца. Акколон преследует Мордреда по лестнице снаружи замка Кристаллум, его пальто подпрыгивает при каждом шаге. АККОЛОН: Мордред. Мордред, подожди. Он догоняет его. МОРДРЕД: Все эти четыре года, прошедшие с моего возвращения, ты был мне другом, не так ли? АККОЛОН: Мне нравится так думать. МОРДРЕД: Как и мне. Но, интересно, обманули бы вы меня, если бы вас проинструктировала об этом некая леди Элейн? АККОЛОН: Время от времени я выполняю приказы моей госпожи, но у меня нет недостатка в самостоятельности в выборе. МОРДРЕД: Общеизвестно, что ты любимая охотничья собака Элейн. Ты, должно быть, уже напал на след Артура и Эмриса. АККОЛОН: Я этого не отрицаю. МОРДРЕД: И я узнали о возвращении Сэра Гвейна. Почему все, кроме меня, осведомлены о столь радикальных событиях? Лорды, должно быть, принимают меня за дурака. АККОЛОН: Ничего подобного, Мордред. Но мы должны сохранять здравый смысл. МОРДРЕД: (раздражённо) Артур и Мерлин - лёгкая добыча. Я считаю, что гораздо бессмысленнее давать своим противникам время на подготовку, чем атаковать, пока они в неведении. АККОЛОН: Мордред, хотя есть и другие способы убить Эмриса, наш лучший выбор – меч, выкованный из дыхания Дракона - ты знаешь это, и всё же игнорируешь. Видишь, почему тебе никто ничего не говорит? Ты всегда стремглав бросаешься навстречу опасности, как только слышишь что-то новое. Звучит ритм. Длинный кадр с Мордредом и Акколоном сзади. МОРДРЕД: Итак, ты идешь со мной? АККОЛОН: (не пропуская ни секунды) Несомненно. CUT TO: ВНУТР. АВТОСТРАДА (АРЕНДОВАННАЯ МАШИНА) – ДЕНЬ 1. Кадр за рулем арендованной машины. К настоящему времени город уже очищен. АРТУР (голос за кадром): Напомни мне, куда мы едем? ВНУТРИ АРЕНДОВАННОЙ МАШИНЫ – НЕПРЕРЫВНО. Мерлин ведёт машину, Артур сидит рядом с ним на пассажирском сиденье, а Гвейн без сознания пристегнут ремнями на заднем сиденье. МЕРЛИН: В пещеру на территории, которая когда-то была лесом Мерендры. АРТУР: Мерендра? Это не там ли жил старый Повелитель драконов? МЕРЛИН: (пауза) Слушай... Артур... Там что-то есть. Я должен рассказать тебе, прежде чем мы доберемся туда. Этот Повелитель драконов... Ты хорошо его помнишь? АРТУР: В некотором роде. Его звали -- МЕРЛИН: (без промедления) Балинор. АРТУР: (глядя на Мерлина) Верно. МЕРЛИН: (нервно) Хорошо... Он был моим отцом. АРТУР: (разбитый) Ты сказал, что никогда не знал своего отца. МЕРЛИН: Я тогда не знал. Гаюс сказал мне правду только в то утро, когда мы должны были отправиться на поиски Балинора. У меня не было времени справиться с этим. АРТУР: Почему ты мне не сказал? МЕРЛИН: Если бы Утер узнал, он бы приказал меня убить. АРТУР: (обиженно) И ты думал, что первое, что я сделал бы, если бы ты доверился мне, это рассказал моему отцу. Так вот как мало ты в меня верил? МЕРЛИН: Артур, я не это имел в виду. Я — ГВЕЙН (голос за кадром): (перебивает МЕРЛИНА) Что я делаю в этой машине? Мерлин и Артур оглядываются. Гвейн, прищурившись, смотрит на них с заднего сиденья, совершенно дезориентированный. АРТУР: (удивленно) Гвейн. Гвейн морщится, хватаясь за свою поврежденную голову. ГВЕЙН: Что происходит? АРТУР: Просто успокойся. Э-э, Мерлин, почему бы тебе не найти местечко, чтобы...? МЕРЛИН: (поворачивает руль) Я съезжу на обочину. КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (НОВЫЕ ПОКОИ МЕРЛИНА) – ДЕНЬ 1. ФЛЭШБЭК. Мерлин нависает над своим захламленным столом и что-то записывает гусиным пером на листке пергамента. Разочарованный, он что-то нацарапывает на нём и выбрасывает ради нового. Стук в дверь. МЕРЛИН: Войдите. Звук открывающейся двери, сопровождаемый тяжёлыми шагами. МЕРЛИН: (уныло, не поднимая глаз) Доброе утро, сэр Персиваль. ПЕРСИВАЛЬ: Да, это так. Хотя ты и не мог этого сказать, поскольку просидел здесь взаперти весь день. МЕРЛИН: Я занят. ПЕРСИВАЛЬ: Очевидно, слишком занят, чтобы присутствовать на утреннем заседании совета. Не то, что бы ты много пропустил. Просто много стариков, поднимающих шум из-за налогов и крестьянских споров. Ты знаешь: “Корова этого человека забрела на поле того человека”. МЕРЛИН: (уступая ухмылке, поднимая глаза) Это всегда корова, не так ли? ПЕРСИВАЛЬ: Или коза. (пауза) Прости, что у меня не было возможности присоединиться к тебе на озере прошлой ночью, чтобы дождаться Артура на его дне рождения, но я задержался. МЕРЛИН: (тихо) Всё в порядке. На озере меня тоже не было. Меня потащили обратно в мои покои. ПЕРСИВАЛЬ: Что ж, через несколько дней, в годовщину его коронации, мы оба будем там, готовые встретить его. Как насчет этого? Мерлин кивает. ПЕРСИВАЛЬ: Ты, э-э... пропустил одно важное объявление на собрании. Ты слышал о ребёнке Гвен? Мерлин снова кивает. ПЕРСИВАЛЬ: Не ожидал, что это произойдет, верно? Я полагаю, мы должны были, но... всё же. Я думаю, это принесет королевству великие плоды. (замечает молчание Мерлина) Ты, кажется, не слишком рад этому. МЕРЛИН: Я не несчастлив. ПЕРСИВАЛЬ: Прошло много времени с тех пор, как у нас были хорошие новости. Похоже, всё налаживается. МЕРЛИН: Вот и всё. Если дела пойдут на лад, если Гвен и Леон родят наследника, то кому на самом деле больше нужен Артур? ПЕРСИВАЛЬ: (понимая) Ты думаешь, что это каким-то образом задержит Возвращение Артура. МЕРЛИН: (встревоженный) Или предотвратит это. ПЕРСИВАЛЬ: Я не думаю, что тебе стоит беспокоиться об этом. Если ты не смог помешать судьбе забрать Артура, то ты не должен быть в состоянии помешать ей вернуть его обратно, верно? Мерлин? Мерлин пристально смотрел на Персиваля. Образ Персиваля меняется, когда у Мерлина появляется другое видение. Тёмные каменные стены новых покоев Мерлина заменены на... ВХОД. КАМЕЛОТ (ГЛАВНАЯ ПЛОЩАДЬ) – ДЕНЬ. ВИДЕНИЕ МЕРЛИНА. Эхо звуков войны. Персиваль сбивает с ног нескольких вражеских солдат — тех самых, что были в предыдущем видении Мерлина. Как раз в тот момент, когда Персивалю кажется, что он сразил своего последнего врага, его пересекает тень — кто-то за кадром. Это формирует высокую, внушительную фигуру, несущую длинный топор с тройным лезвием. Персиваль поднимает меч для удара, когда тень фигуры настигает его... Видение заканчивается. КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ (НОВЫЕ ПОКОИ МЕРЛИНА) – ДЕНЬ 1. ФЛЭШБЭК. Персиваль склоняется над Мерлином, который теперь лежит на полу. ПЕРСИВАЛЬ: (в ужасе) Мерлин! Мерлин, ответь мне! Глаза Мерлина становятся золотыми, когда камера снова показывает его. Золото тускнеет. Он дезориентирован. ПЕРСИВАЛЬ: Мерлин. Слава богу. Что, чёрт возьми, произошло? Ты внезапно застыл и начал скандировать что-то о “падении Камелота”. МЕРЛИН: (тяжело дыша) Я... я видел... ПЕРСИВАЛЬ: Что? Что ты видел? МЕРЛИН: (пауза) Ничего. Я ничего не видел. Беспокойство не сходит с лица Персиваля, но Мерлин не раскрывает своего видения. МАГАЗИН на ЗАПРАВОЧНОЙ СТАНЦИИ – ДЕНЬ 1. К кассе стоит очередь, в которой ждут Мерлин, Артур и Гвейн. ГВЕЙН: Итак, вы говорите мне, что я родился несколько столетий назад, служил под вашим началом в качестве рыцаря, подвергся пыткам сумасшедшей ведьмы, умер, а теперь вернулся к жизни, не имея никаких воспоминаний об этом вообще? Мерлин и Артур разочарованы. ГВЕЙН: Да, я так не думаю. Если быть честным, я бы хотел, чтобы всё это было по-настоящему – ну, за исключением “замученного до смерти”. Это превзошло бы любую жизнь которую я прожил до сих пор. МЕРЛИН: Какой ты помнишь свою жизнь? ГВЕЙН: (небрежно пожимает плечами) Рассказывать особо нечего. Когда умер мой отец, банк забрал всё, что у нас было, оставив мою мать банкротом. Она работала официанткой, пока не скончалась. Сейчас я работаю барменом. МЕРЛИН: Значит, ты просто помнишь искажённую версию своей реальной жизни? ГВЕЙН: Я не совсем уверен, как на это реагировать. Мерлин сейчас стоит у кассы, расплачивается за пакет со льдом для головы Гвейна, чашку кофе и несколько кексов. Мы сосредотачиваемся на Артуре и Гвейне. АРТУР: Гвейн, у Мерлина есть план, как помочь тебе вспомнить, кто мы такие. Это сработает. Я знаю, что сработает. ГВЕЙН: Спасибо, но нет. Дальше вы двое будете продолжать без меня. Мы показываем лицо Мерлина, его глаза устремлены вверх с выражением благоговения – он смотрит на телевизионный экран, установленный над кассой. МЕРЛИН: (через плечо) Возможно, вы двое захотите взглянуть на это. Артур и Гвейн следят за взглядом Мерлина, устремлённым на экран. На нём изображён репортёр в студии. РЕПОРТЁР: По всему Соединенному Королевству происходит цепочка странных событий. Астрономы были потрясены, когда всего в нескольких часах езды от Лондона произошел совершенно неожиданный и яркий метеорный поток. (на экране отображается неустойчивое метеорное шоу) От странного поведения в ночном небе до необъяснимых электрических бурь над Глазго. Самым заметным инцидентом на сегодняшний день является землетрясение, произошедшее в аббатстве Гластонбери. Прямо над эпицентром землетрясения в земле образовались глубокие трещины в точной форме короны. Мерлин, Артур и Гвейн разинули рты, глядя на экран, на котором отображаются кадры и фотографии, соответствующие словам репортёра. РЕПОРТЁР: Сейсмологи затрудняются объяснить это, поскольку эпицентр землетрясения находится непосредственно под предполагаемой могилой короля Артура... ГВЕЙН: (недоверчиво) Ты, должно быть, шутишь надо мной. РЕПОРТЁР: Но ещё более странным является то, о чем начали сообщать астрономы: два созвездия, Северная корона и Южная Корона – ни одно из которых не должно быть таким ярким в это время года – похоже, отклонились от своих обычных положений и устремились к созвездию Цефея – Australis, зайдя так далеко, что отклонились от Южного Полушария. Для тех из вас, кто не так хорошо знаком с вашим ночным небом, Северная корона и Южная корона Australis также называются Северной и Южной коронами, и Цефей, по сути, король. Спустя мгновение Мерлин и Артур смотрят на Гвейна, который смотрит на них в ответ с новым беспокойством, охватывающим его. Это безумие. Они никак не могут говорить правду... ГВЕЙН: (уверенность ослабла) Нет... Это невозможно... Король Артур и Мерлин? Я на это не куплюсь. МЕРЛИН: Послушай, я знаю, ты думаешь, что мы сошли с ума, но пойдем с нами. Всего на несколько часов. И в конце дня, если ты всё ещё не сможешь вспомнить, можешь идти, куда тебе заблагорассудится, и мы тебя не остановим. АРТУР: Э-э, мы не будем? МЕРЛИН: Даже если из этого ничего не выйдет, ты испытаешь трепет, воспользовавшись этим шансом. Я думал, тебе нравятся такие шансы. Гвейн обдумывает это. Ему действительно нравится безрассудно рисковать... МЕРЛИН: (протягивает руку) Согласен? Пауза. Гвейн уступает. ГВЕЙН: (пожимая руку Мерлину) Но я всё равно на это не куплюсь. Мерлин ухмыляется. CUT TO: ЗВУЧИТ ПЕСНЯ – “SKY FULL OF STARS” ГРУППЫ COLDPLAY ВНУТР. АВТОСТРАДА – ДЕНЬ 1. СНИМОК С ВОЗДУХА: арендованный автомобиль мчится по автостраде, обгоняя по пути другие автомобили. СЕРИЯ СНИМКОВ – ВРЕМЯ ИДЁТ Солнце садится. Его персиковый свет тонкими мазками ложится на горизонт. Арендованный автомобиль продолжает свой путь. Чем дальше они едут, тем пустее становится дорога, пока они не оказываются единственной машиной на дороге. Перед ними открывается дикая сельская местность. Когда наступает ночь... CUT TO: АРЕНДА АВТОМОБИЛЯ – НОЧЬ 2. Мерлин нажимает кнопку, чтобы опустить окна. Порывы ветра проникают внутрь. МЕРЛИН: Артур. Ты хотел знать, где находятся звёзды? (улыбается) Ищи. Артур медленно высовывает голову из открытого окна и смотрит на небеса: сверкающие лазурью и чернотой, усыпанные миллиардами сверкающих белых звёзд, похожих на алмазную пыль, которые теперь прекрасно видны, когда троица проезжает по сельской местности. Мерлин сияет, наблюдая, как Артур восхищается красотой ночного неба. Выглянув в окно, Артур изумленно улыбается. Гвейн тоже высовывает голову из окна, отчего его волосы яростно развеваются во все стороны. Мерлин и Артур смеются, когда Гвейн пытается разглядеть что-то сквозь заросли своих волос. СЕРИЯ СНИМКОВ: ПРОДОЛЖЕНИЕ. ДОРОГА – НОЧЬ 2. арендованная машина едет сквозь ночь. Наконец, он въезжает в густой лес и замедляет ход, съезжая с автострады на обочину. ПЕСНЯ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕ. ЛЕС МЕРЕНДРЫ– НОЧЬ 2. Мерлин, Артур и Гвейн выходят из взятой напрокат машины и делают шаг вперёд, некоторое время рассматривая лес. Лунный свет рассеянными лучами падает на длинные чёрные силуэты деревьев. Звуки уханья сов и шёпота ветра. Там довольно жутковато. МЕРЛИН: Пойдём. CUT TO: ПЕЩЕРА БАЛИНОРА – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Пока Гвейн отвлекается, осматривая окрестности, Мерлин использует магию, чтобы зажечь факел. Он делится пламенем своего факела с факелом Артура. Троица карабкается по скалам, пробираясь в пещеру Балинора, во главе с Мерлином. МЕРЛИН: (обращаясь к Гвейну) Что ты вообще делал в том клубе прошлой ночью? ГВЕЙН: Я не знаю. Я побывал повсюду. МЕРЛИН: Почему? ГВЕЙН: Полагаю, я... кое-что ищу. МЕРЛИН: Что? ГВЕЙН: Я пока не уверен. Я надеюсь, что узнаю это, когда найду. CUT TO: ПРОДОЛЖЕНИЕ. ПЕЩЕРА БАЛИНОРА – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Мордред и Акколон стоят снаружи пещеры. Они последовали за троицей. МОРДРЕД: Зачем они пришли сюда? АККОЛОН: Возможно, Эмрис почувствовал наше присутствие и поэтому они ищут убежища. МОРДРЕД: Я полагаю, что 1500 лет притупили его некогда острые чувства; в противном случае он был бы гораздо больше озабочен защитой своего короля, чем поиском способов вылечить амнезию Гвейна. АККОЛОН: Несомненно, у его безумия есть метод. В конце концов, он самый могущественный волшебник, когда-либо ходивший по земле. Мордред пристально смотрит на Акколона за это замечание. АККОЛОН: (осознав свою ошибку) После тебя, конечно. (разбит) Хотя нельзя отрицать, что он прожил дольше. МОРДРЕД: Отсрочить смерть - это совсем не то, что победить её, как это сделал я. АККОЛОН: Давайте просто подождем и посмотрим, что они сделают. ВНЕШНИЙ ЛЕС – ДЕНЬ 2. ФЛЭШБЭК. Рассвет. Мерлин идет по лесу, оглядываясь по сторонам. Воздух окутан туманом. Он что-то ищет - но они находят его первыми. Появляются друиды, выступающие из толстого слоя тумана, и образуют круг вокруг Мерлина. Лидер друидов, Исельдир – человек, который впервые появился в 1 сезоне в конце 8 серии (Начало конца) –выходит вперёд. ИСЕЛЬДИР: Прошло много времени с тех пор, как мы в последний раз разговаривали, Эмрис. С какой целью ты разыскивал нас? МЕРЛИН: Мне нужно кое о чем тебя спросить. ИСЕЛЬДИР: Твои видения. МЕРЛИН: Итак, это видения. ИСЕЛЬДИР: Обладает самой могущественной природой. Ты активировал свои глубочайшие дары, находясь в Хрустальной пещере во время битвы при Камланне. МЕРЛИН: Почему я начинаю испытывать их только сейчас? ИСЕЛЬДИР: Даже у такого могущественного человека, как ты, есть свои пределы. Если бы ты испытал все свои новые силы сразу, ты был бы сражён. Ты не смог бы функционировать. МЕРЛИН: Но если то, что я видел, правда, тогда на Камелот будет совершено нападение, и я ничего не смогу сделать, чтобы остановить это. Какой смысл в этих видениях, если всё, что они делают, это показывают мне то, что я не могу изменить? ИСЕЛЬДИР: Когда король Былого и Грядущего вернётся, твои видения помогут тебе во время величайшего испытания Альбиона. МЕРЛИН: Каким будет величайшее испытание Альбиона? ИСЕЛЬДИР: Мы не посвящены в такие знания. МЕРЛИН: (раздраженно) Хорошо, тогда к каким знаниям ты причастен? Кажется, ты знаешь меня лучше, чем я сам себя знаю. (пауза) Ты знаешь, когда Артур вернётся? ИСЕЛЬДИР: Наши знания ограничены. Но пророчество сбывается: когда Альбион будет нуждаться в нём больше всего, Артур восстанет снова. МЕРЛИН: Значит, это всё? Эти видения будут просто дразнить меня ужасающим будущим, которое нельзя изменить, и они будут полезны только тогда, когда вернётся Артур? ИСЕЛЬДИР: Мы хотели бы предложить больше помощи, Эмрис. МЕРЛИН: (сыт по горло) Да. Я тоже. Мерлин вырывается из круга друидов, собираясь уходить, но останавливается. МЕРЛИН: Когда Артур вернется, что это будет значить для Гвен и... Он оборачивается на полуслове: друиды исчезли. МЕРЛИН: ... её... новая... семья? Он вздыхает и уходит. В ПЕЩЕРЕ БАЛИНОРА – НОЧЬ 2. Мерлин, Артур и Гвейн отправляются глубже в сердце пещеры. ГВЕЙН: (бормочет про себя) Блестящая идея. Ты встречаешь этих прилипчивых парней в клубе, просыпаешься в их машине с травмой головы и говоришь: “Конечно, я поеду с тобой в твою сырую пустую пещеру, чтобы восстановить свои воспоминания из прошлой жизни, где я был рыцарем, которого прикончила ведьма. Что вообще может пойти не так?” Артур: Что это за ужасная вонь? Пахнет каким-то животным... МЕРЛИН: Кстати о животных... Эй, Артур? Мне нужно с тобой поговорить. Мерлин и Артур отходят на несколько шагов от Гвейна и разговаривают, понизив голоса. АРТУР: Что? МЕРЛИН: Есть причина, по которой я рассказал тебе о Балиноре. Балинор - мой отец. Видишь ли, когда Повелитель драконов умирает, он передает свои дары сыну. АРТУР: (обдумывает это) Итак... что? Ты Повелитель Драконов? МЕРЛИН: Да. Видишь, я рассказываю тебе всё это сейчас, потому что — Мерлина прерывает громкий визг, за которым следует быстрый, возбуждённый стук, от которого едва не сотрясается земля. ГВЕЙН: Что это, чёрт возьми, такое? В один из туннелей протискивается гигантский белый дракон: Айтуса. Теперь полностью выросший, но всё ещё искалеченный и деформированный. Отшатнувшись назад, Гвейн падает на спину в попытке избежать Айтусы, когда она несётся к Мерлину, явно в восторге от того, что видит его. МЕРЛИН: Айтуса! Привет. Мерлин гладит Айтусу по носу, в то время как Гвейн лежит на спине, от испуга потеряв дар речи, а Артур смотрит на него с испуганным благоговением. МЕРЛИН: (нежно) Как дела, Айтуса? Прости, что не пришел навестить. Я был занят. Пока Мерлин здоровается с Айтусой, Гвейн, чей пристальный взгляд прикован к Айтусе, подбирает под себя ноги и отступает. ГВЕЙН: (недоверчиво) Вы двое сумасшедшие. Это безумие. Артур нерешительно подходит к Мерлину и Айтусе. МЕРЛИН: (Артуру) Ты можешь прикоснуться к ней. Она не причинит тебе вреда. Артур неуверенно протягивает руку вперед и касается носа Айтусы. Своей мордой Айтуса подталкивает Артура, который издаёт благоговейный смешок. Мерлин оглядывается через плечо на Гвейна, который близок к панике. МЕРЛИН: (Артуру) Нам пора приниматься за работу. Гвейн выглядит так, будто вот-вот сбежит. АРТУР: Что ты имеешь в виду? В унисон Мерлин, Артур и Айтуса поворачивают головы в сторону Гвейна. Смущённый пристальными взглядами (и массивным драконом), Гвейн разворачивается и пускается бежать. Прежде чем он успевает уйти далеко, Артур хватает его и прижимает к земле. Мерлин выходит вперёд с Айтусой. МЕРЛИН: (обращаясь к Артуру Удержи его. Артур изо всех сил пытается удержать Гвейна от побега. МЕРЛИН: (Голос Повелителя драконов) Aithusa... Deíxte tou poios eínai. Наконец, Гвейн отталкивает от себя Артура и переворачивается только для того, чтобы встретиться лицом к лицу с Айтусой: её рот широко открыт. P.O.V. ГВЕЙНА: ВЫДОХ ЗОЛОТОГО СВЕТА АЙТУСЫ ЗАПОЛНЯЕТ ЭКРАН. CUT TO: ДОБ. ПЕЩЕРА БАЛИНОРА – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Мордред и Акколон в замешательстве наблюдают, как золотой свет дыхания Айтусы мерцает в пещере. Слышен странный и громкий звук выдоха сопровождаемый протестующими криками Гвейна. МОРДРЕД: (подходит ближе) Что там происходит? АККОЛОН: (останавливает МОРДРЕДА) Мы не смеем идти дальше, Мордред. Если нас увидят, весь наш план окажется под угрозой. Входящее телепатическое сообщение от Элейн. Акколон и Мордред замирают, услышав это. ЭЛЕЙН (голос за кадром): Мордред. Акколон. Вы должны немедленно прибыть в замок Кристаллум. Это дело срочное. На лице Мордреда написано безмерное раздражение. АККОЛОН (голос за кадром): Немедленно, миледи. Мордред с вызовом направляется ко входу в пещеру Балинора. АККОЛОН: Мордред, мы должны идти. МОРДРЕД: Я вижу, вы снова выполняете приказ Леди? АККОЛОН: Мордред, она говорит, что это срочно. Возможно, она нашла Леди Моргану. МОРДРЕД: (раздражённо) Мы загнали их в угол! АККОЛОН: Теперь, когда мы знаем об этом месте, мы можем продолжить расследование позже, когда останемся одни. А теперь пойдём. Мордред сопротивляется, но в конце концов сдаётся и начинает следовать за Акколоном обратно тем же путем, которым они пришли. CUT TO: ВНУТРИ ПЕЩЕРЫ БАЛИНОРА – ПРОДОЛЖЕНИЕ. Мерлин и Артур в ожидании наблюдают, как Айтуса заканчивает вдыхать магию в Гвейна. Айтуса отступает, несколько неуклюже из-за своего уродства, и оставляет Гвейна лежать на полу пещеры, по меньшей мере потрясённого и ошеломлённого. Мерлин и Артур нетерпеливо ждут, надеясь, что магии Айтусы окажется достаточно, чтобы восстановить воспоминания Гвейна. ГВЕЙН: Если бы ты хотел напугать меня до смерти, ты мог бы просто выбросить меня из машины. Артур берёт Гвейна за руку и поднимает его на ноги. ГВЕЙН: Какой в этом был смысл? МЕРЛИН: (удручённый) Ты имеешь в виду... ты нас не помнишь? ГВЕЙН: (сыт по горло) Да, вы те сумасшедшие парни, которые похитили меня, затащили в пещеру и заставили эту ящерицу-переростка дышать на меня. Артур и Мерлин разочарованно вздыхают. АРТУР: Что теперь, Мерлин? МЕРЛИН: (с сожалением) Мы возвращаемся в Лондон. АРТУР: Но как насчёт воспоминаний Гвейна? МЕРЛИН: Это оно. Я больше ничего не могу сделать. Это была моя единственная идея, и она, как обычно, провалилась. Мерлин уже привык к неудачам. ГВЕЙН: Всё в порядке. Мы заключили сделку. Ты должен подвезти меня обратно в город. АРТУР: Нет, нужно сделать ещё кое-что. Мерлин, мы должны попытаться. Неужели ты ничего не можешь сделать? МЕРЛИН: (вздыхает, размышляя) Ну, это... Нет... Могло бы быть... Я имею в виду... Я действительно больше ничего не могу сделать. Если магия Дракона не может восстановить его воспоминания, я не знаю, что это сделает. АРТУР: Мы не можем просто отпустить его. МЕРЛИН: Может быть... это и к лучшему, что он ничего не помнит. Его последние несколько дней были какими угодно, только не приятными. АРТУР: Он заслуживает того, чтобы знать правду. Если ему не суждено было узнать, зачем он вообще вернулся? ГВЕЙН: Послушайте, вы двое кажетесь милыми, помешанными людьми. Вы, без сомнения, были бы душой вечеринки в любом приюте, но мне завтра нужно на работу. Сейчас давайте убираться отсюда, пока ящерица не решила, что проголодалась. Гвейна проходит мимо них и выходит из пещеры. Через мгновение Мерлин собирается последовать за ним, но Артур хватает его за руку. АРТУР: (серьёзно) Мерлин. Должно быть что-то ещё, что ты можешь сделать. МЕРЛИН: Это всё, что у меня было. Мы заключили сделку с Гвейном. Мы должны выполнить свою часть сделки. Мне жаль. Они ещё мгновение смотрят друг на друга, прежде чем Артур смягчается и следует за ними. Мерлин задерживается позади, поворачиваясь к печальной Айтусе, которая, кажется, знает, что происходит. МЕРЛИН: Это не твоя вина. Ты сделала, что могла. Я постараюсь вернуться, хорошо? Айтуса ласково подталкивает Мерлина локтем. Мерлин нежно улыбается, гладит её по морде и поворачивается, чтобы уйти. CUT TO: ПРОДОЛЖЕНИЕ. ПЕЩЕРА БАЛИНОРА – НОЧЬ 2. Гвейн, Мерлин и Артур вместе выходят из пещеры. Гвейн идёт вперёд, карабкаясь по скалам. Мерлин внезапно останавливается и, нахмурившись, оглядывается по сторонам. АРТУР: Что случилось? МЕРЛИН: Ничего, я... просто подумал, что почувствовал... кого-то... ГВЕЙН (голос за кадром): Вы двое идете? АРТУР: (зовёт) Прямо за тобой. Артур следует за Гвейном. Мерлин осматривает местность. Немного погодя, он догоняет Артура и Гвейна. CUT TO: ВНУТР. АВТОСТРАДА – НОЧЬ 2. СНИМОК С ВОЗДУХА: арендованный автомобиль снова на автостраде. CUT TO: ВНУТРЕННЯЯ АРЕНДА АВТОМОБИЛЯ – НОЧЬ 2. С заднего сиденья Артур сверлит Гвейна, который  едет на переднем пассажирском сидении автомобиля – с вопросами, отчаянно пытаясь пробудить в нём воспоминания. Мерлин за рулём. АРТУР: Итак, ты не помнишь Элиана? ГВЕЙН: Неа. АРТУР: Или Персиваля? ГВЕЙН: Ни о чем не напоминает. АРТУР: Или когда мой отец изгнал тебя из Камелота? ГВЕЙН: Меня изгнали? Зачем? АРТУР: Ты спас Мерлину жизнь и при этом были обвинён в неуважении к дворянам. Пока Артур и Гвейн ведут вышеупомянутый диалог, у Мерлина появляется видение. Шины визжат, когда арендованная машины выезжает на встречную полосу. Артур и Гвейн смотрят на Мерлина, чьи пустые глаза светятся ярким золотом. ГВЕЙН: Что за чёрт...? АРТУР: Мерлин...? МЕРЛИН: (монотонно) Падёт Вечная Тень, столь же черна, как деяния людей. Земля будет сокрыта за то, что она решила скрыть. РАЗДАёТСЯ ГРОМКИЙ ГУДОК. Арендованный автомобиль находится на пути огромного грузовика. АРТУР: Мерлин! Гвейн хватается за руль, сворачивая, чтобы избежать столкновения с грузовиком. МЕРЛИН: (монотонно) Тьма в уплату за тьму, за силу, которую человек отверг. АРТУР: Мерлин, приди в себя! Гвейн объезжает грузовик. МЕРЛИН: (монотонно) Круг Судьбы продолжит своё вращение, ибо разорвать его можно только изнутри, и король однажды снова станет королем. Арендованный автомобиль оказывается на полосе встречного движения. Навстречу им летят машины. Гвейн изо всех сил пытается управлять рулём с пассажирского сиденья. АРТУР: Мерлин! Мерлин, что с тобой не так?! Видение Мерлина исчезает и его глаза возвращаются к своему нормальному цвету. Он сразу понимает их затруднительное положение. Его глаза вспыхивают золотом, когда он использует свою магию. CUT TO: ПРОДОЛЖЕНИЕ. АВТОСТРАДА - НЕПРЕРЫВНАЯ. Мерлин волшебным образом поднимает арендованный автомобиль в воздух не слишком высоко над землей, чудом избегая столкновения с другим автомобилем. CUT TO: ВНУТРИ. АРЕНДОВАННЫЙ АВТОМОБИЛЬ – НЕПРЕРЫВНЫЙ. С глазами, всё ещё золотистыми от использования своих способностей, Мерлин использует свои руки, чтобы направить их арендованную арендованную машину по воздуху. CUT TO: ВЫЕЗД с АВТОМАГИСТРАЛИ – НЕПРЕРЫВНЫЙ. Арендованный автомобиль скользит по другим автомобилям, уходя от встречного движения, и безопасно выезжает на нужную полосу. Автомобиль съезжает на обочину. CUT TO: ВНУТРЕННИЙ АВТОМОБИЛЬ – НЕПРЕРЫВНЫЙ. ГВЕЙН: (теряю это) Что это было? Что, чёрт возьми, только что произошло? АРТУР: Мерлин, с тобой всё в порядке? Мерлин тяжело дышит и пытается прийти в себя. ГВЕЙН: Эта машина только что взлетела? АРТУР: Мерлин? Крепко зажмурившись, Мерлин поднимает голову и переводит дыхание. МЕРЛИН: Это было... пророчество. АРТУР: Я не знал, что ты можешь пророчествовать. ГВЕЙН: С меня хватит. Я так устал от этого дня. МЕРЛИН: Я не видел их столетиями... АРТУР: Тебе нужно отдохнуть. Гвейн может занять твоё место. МЕРЛИН: Что? Нет, я в порядке. У Гвейна травма головы. ГВЕЙН: Я не думаю, что я единственный, у кого травма головы... АРТУР: Мерлин, Гвейн собирается сесть за руль. ГВЕЙН: (Артуру) Почему бы тебе не сесть за руль? АРТУР: Я отличный наездник, но никогда раньше не водил машину. ГВЕЙН: Верно. Конечно, король Артур не водит машины. О чём я только думал? МЕРЛИН: Я всё ещё могу с этим справиться. ГВЕЙН: Нет, лучше тебе этого не делать. Я не доверяю никому за рулем, кроме себя — и это о многом говорит. Мерлин выскальзывает через свою дверь, позволяя Гвейну занять его место, и присоединяется к Артуру сзади. АРТУР: Ты уверен, что просто не разговаривал во сне? Как во время твоих кошмаров? МЕРЛИН: Нет... Это совсем другое дело. АРТУР: Как ты думаешь, что это значит? МЕРЛИН: Хотел бы я знать. Гвейн выводит машину обратно на дорогу. Мерлин задумчиво смотрит в окно. CUT TO: ВНУТР. АВТОСТРАДА – НОЧЬ 2. Время прошло. Звёзды становятся тусклее по мере приближения к Лондону, где световое загрязнение скоро снова скроет их дикую красоту. CUT TO: ВНУТРИ АРЕНДОВАННОЙ МАШИНЫ – НЕПРЕРЫВНО. Край головы Мерлина прижимается к окну, веки закрываются - он задремывает. АРТУР: (тихо) Кажется, я многого о тебе никогда не знал. Мерлин шевелится и смотрит на Артура, который впал в задумчивость. АРТУР: Колдун. Повелитель драконов. Есть ещё что-нибудь, что я должен знать, о чём ты никогда не чувствовал, что можешь мне рассказать? Здесь нет горечи со стороны Артура: просто чувство вины от мысли, что он не смог стать другом, которому Мерлин мог бы доверять без опаски. Немного размышлений со стороны Мерлина – как он может залечить эту трещину между ними? МЕРЛИН: Всё в порядке... ты поймал меня. О, нет. Ещё секреты? Артур готовится к ещё большему разочарованию. МЕРЛИН: (разбитый, притворно пристыженный) Назад в Камелот... Я обычно засовывал твои доспехи за комод в те дни, когда мне было лень их полировать. Артур смотрит на Мерлина, который слегка игриво улыбается. АРТУР: Дни, когда ты чувствовал себя слишком ленивым? Значит, каждый день? МЕРЛИН: Довольно часто, да. Пауза. Шутка начинает надоедать. Мерлин становится серьёзным. МЕРЛИН: Обстоятельства время от времени требовали от меня секретности, но это было не из-за недостатка доверия к тебе. Когда дело доходит до этого, всё, что тебе действительно нужно знать обо мне, это следующее: я бы побежал умирать за тебя. И это никогда не изменится. Это так важно. Для них обоих. Мелкие детали не имеют значения: важна их история, их узы взаимной защиты. "Остальное - тишина". CUT TO: СЕРИЯ СНИМКОВ: ВНУТР. ЛОНДОНСКИЙ СИТИ (УЛИЦА) / МНОГОКВАРТИРНЫЙ ДОМ – НОЧЬ 2. Арендованный автомобиль въезжает в Лондон-Сити. Он останавливается у дома Мерлина. ВНУТР. ЛОНДОН–СИТИ (МНОГОКВАРТИРНЫЙ ДОМ) - НЕПРЕРЫВНО. Мерлин, Артур и Гвейн стоят на тротуаре рядом с арендованной машиной. После их безумного приключения, завершившегося сокрушительным разочарованием, им пора прощаться. ГВЕЙН: Ну, вот и все. Это было, э-э... (не в состоянии придумать, что сказать положительного) Хорошо. АРТУР: (удрученно) Береги себя, Гвейн. ГВЕЙН: Ты тоже. (кивает Мерлину) Мерлин. Мерлин берёт Гвейна за запястье, пожимая ему руку так, как это всегда делали рыцари. МЕРЛИН: Я надеюсь, ты нашёл то, что искал. Это последние слова, которыми Гвейн обменялся с Мерлином перед смертью. Гвейн отвечает на рукопожатие с задумчивым выражением лица. Они разжимают руки, и Гвейн сходит с тротуара, переходя улицу. Мерлин и Артур с несчастным видом наблюдают, как они отпускают своего друга. Через мгновение они направляются к квартире. Гвейн останавливается посреди улицы. Мы показываем его лицо крупным планом. Он хмурится. У Гвейна появляется воспоминание на экране: это его последнее взаимодействие с Мерлином из 12-й серии 5-го сезона, когда двое мужчин схватили друг друга за запястья, и Гвейн сказал: “Я надеюсь, ты найдешь то, что ищешь”. Камера задерживается на лице Гвейна, когда он начинает собирать это воедино. Его лицо озаряется осознанием: он вспоминает. Мерлин и Артур открывают дверь в свое здание, собираясь войти внутрь, когда... ГВЕЙН (голос за кадром): Артур! Мерлин! Подождите! Они оглядываются. Гвейн спрыгивает обратно на бордюр. АРТУР: Гвейн? Гвейн мгновение стоит, уставившись на них. В его глазах блестят слёзы. ГВЕЙН: (эмоционально) Для тебя это сэр Гвейн. Артур и Мерлин смотрят друг на друга, затем снова на Гвейна. Артур изумлённо смеётся. МЕРЛИН: (эмоционально) Ты вернулся... Гвейн улыбается. Он пересекает тротуар и заключает их в крепкие объятия. Смех, слёзы и столько радости. Они в восторге от воссоединения. ДЛИННЫЙ КАДР: На фоне городских огней все трое отстраняются и начинают возбужденно болтать, их разговоры неразличимы сквозь шум саундтрека. CUT TO: ВХОД В ЗАМОК КРИСТАЛЛУМ (КОРИДОР) – НОЧЬ 2. Мордред и Акколон шагают по залу, наполненному хрустальными люстрами. Впереди лорды, леди Лодин, Моргауза и пара слуг столпились вокруг чего-то. Элейн наблюдает за происходящим со стороны. Мордред проталкивается локтями сквозь толпу, в то время как Акколон заглядывает через плечо, его лицо становится серьёзным. Когда Мордред вырывается из толпы, он останавливается, уставившись на лорда Лота, который лежит перед ним на полу в луже крови: мёртв. АККОЛОН: Кто это сделал? МОРГАУЗА: Мы не знаем. Замок Кристаллум хорошо защищён. ЛОРД МЕЛЕЭГЕНТ: Мы всё ещё обыскиваем территорию в поисках следов. МОРДРЕД: Разве это не очевидно? Все взгляды обращаются к Мордреду. МОРДРЕД: Тот, кто это сделал, знает о наших намерениях. Ты понимаешь, что это значит? (пауза) Это означает, что у Артура Пендрагона есть союзник. Союзник, о котором он, возможно, даже не подозревает. КОНЕЦ ЭПИЗОДА
Примечания:
10 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник Скачать
Отзывы (5)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.