ID работы: 13889334

Гарри Слизеринец и Тайная комната

Джен
PG-13
Завершён
132
автор
Размер:
153 страницы, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
132 Нравится 124 Отзывы 47 В сборник Скачать

Благородный дом Гринграссов

Настройки текста
      — Ох, вот бы мне сидеть у тебя дома и штудировать травологию, — ворчал Гарри.       Они с Джеммой находились в магазине мадам Малкин, куда девушка потащила Гарри в свете предстоявшего ему похода в гости к Дафне Гринграсс. Гарри очень не хотелось тащиться в Косой переулок в отвратительную погоду, но его мнения никто не спрашивал.       — Гарри, я тебе уже говорила, — терпеливо сказала Фарли. — Я понимаю, что погода дрянь, но ты сам с этим затянул. Одно дело — быть в обычной повседневной мантии в гостях у меня. Ты сам видел, мои родители — люди достаточно демократичные, сильно не напрягают, думаю, будь ты даже в магловской одежде, тебе бы слова никто не сказал. А уж я-то тебя и вовсе видела в том, что тебе давали твои дядя с тётей. В общем, нас ты можешь не стесняться. Но Гринграссы не просто древний магический род. Они просто помешаны на церемониях. Тебе, кстати, на Рождество Дафна даже подарила книгу по этикету, ты же показывал. По-моему, в свете предстоящего визита намёк был очень прозрачный. В общем, не обсуждается. Хочешь к Гринграссам — обзаведёшься парадной мантией. Я не позволю тебе меня опозорить, не хватало, чтобы все потом говорили, что Джемма Фарли не научила Мальчика-Который-Выжил дресс-коду.       — Мистер Поттер, — мадам Малкин с улыбкой подошла к мальчику, — что пожелаете?       Гарри растерялся. Парадной мантии не было в перечне необходимой одежды, он не представлял, какие вообще они бывают и какую взять лучше. Пока он размышлял, инициативу в свои руки взяла Джемма.       — Гарри пришёл за парадной мантией, — улыбнулась она. — Так что подберите ему что-нибудь...       — Могу предложить восхитительную зелёную мантию, прямо под цвет глаз! — воскликнула мадам Малкин.       Гарри с опасением смотрел на свёрток, который принесла мадам Малкин; к его облегчению, это оказалась бутылочно-зелёная мантия, очень похожая на школьную, без каких-то излишеств.       — Нравится? Сейчас я сниму с Вас мерки, — улыбнулась мадам Малкин. — Подгоним и можно будет примерить... А что же Вы, юная леди? Не могу поверить, что Вы не хотите принарядиться...       — Я же уже взяла парадную мантию летом, — развела руками Фарли. — Но давайте, пока с Гарри снимают мерки, Вы мне покажете, что есть. Не куплю, так хоть посмотрю и померяю, — девушка игриво стрельнула глазами.       Как оказалось, подгонка парадной мантии ничем не отличалась от обычной, и спустя полчаса Гарри смог надеть мантию. Фарли к тому моменту уже закончила осмотр, сказав, что ей ничего не нравится больше, чем летняя покупка, и, посмотрев на Гарри, одобрительно кивнула.       — Жалко, что маленький, а то бы влюбилась, — хихикнула она. — Ладно, берём.       — А ты идёшь тоже? — спросил Гарри Джемму, когда они вернулись домой. — Дафна же всех звала, и тебя...       — Вообще я думала, ты хочешь побыть со своими друзьями, отдохнёшь от моего общества, — задумчиво сказала Фарли. — Но я ещё ни разу не была у Гринграссов, хотела бы с ними познакомиться... Думаю, всё-таки пойду с тобой. Я с родителями Дафны пообщаюсь, а вы вчетвером потусуетесь.       Гарри жутко нервничал перед визитом к Дафне. Приведя себя в порядок и натянув мантию, он направился в гостиную; Дафна в письме написала, что приходить следует через камин, и Гарри знал, что лучше не опаздывать и не приходить заранее. Он сел и стал задумчиво глядеть на горевшее в камине пламя; спустя минут пять дверь открылась, и Джемма вошла в гостиную.       — Вот это ты выглядишь, — у Гарри просто захватило дух, когда он увидел наряд старосты.       Очевидно, на девушке была та самая купленная летом парадная мантия, которую она упоминала. Блестящая, словно струящаяся, длинная до пола, она оставляла открытыми руки, на которых белели длинные перчатки. На лбу красовалась диадема, а шею обрамляла меховая накидка. И без того красивая, Джемма выглядела настоящей королевой.       — Что, неплохо? А я ведь звала Теренса, говорила ему не уезжать в свою Норвегию к этой живности, — весело сказала Фарли. — Бедняга хотел увидеть меня в образе, но упустил такой шанс... Ладно, я не такая уж злая. Возьми-ка магическую камеру, вон она лежит... щёлкни меня пару раз, что ли. Потом проявлю и пришлю Теренсу, пусть хоть на фото полюбуется. Всё, готово? Пошли, — она сыпанула летучий порох в камин и назвала позеленевшему пламени адрес — поместье Гринграссов.       Гарри уже наловчился не вываливаться из камина мешком, а аккуратно приземляться и тут же отряхиваться; ему стал нравиться этот вид магического транспорта, такой быстрый и удобный. В гостиной особняка Гринграссов их встретила Дафна, непривычно нарядная, в серебристой мантии с длинными рукавами.       — Ну наконец-то ты до нас добрался, Гарри, — улыбнулась девочка, делая реверанс в сторону Джеммы и протягивая Гарри руку для поцелуя — было так странно это делать с хорошо знакомой одноклассницей, но Гарри понял, что Дафна настроена на совершенно официальный и торжественный лад, и соблюдение протокола обязательно. — Как каникулы? Блейз и Трейси сейчас будут. Джемма, я очень рада, что ты всё-таки тоже решила прийти к нам.       Гарри осмотрелся. Особняк Гринграссов не уступал по убранству поместью Малфоев, которое он видел в воспоминаниях Добби; однако интерьер выглядел пусть и дорогим, но более строгим и сдержанным.       Пламя камина полыхнуло зелёным, и оттуда вышел Забини — одетый в угольно-чёрную мантию, довольно сильно напоминавшую магловский смокинг. Он церемонно поклонился присутствующим, поцеловал руки девушкам и обменялся крепким рукопожатием с Гарри.       Буквально через полминуты из вновь позеленевшего пламени камина выскочила Трейси, в бирюзовой мантии и со вплетёнными в волосы лентами. Гарри кинулся к подруге , но она мягко сделала останавливающий жест и протянула руку тыльной стороной.       — Гарри, я тоже терпеть не могу все эти церемонии и была бы счастлива тебя обнять, — шепнула она ему. — Но это же Дафна. Она без этого жить не может. Тем более, сейчас нас познакомят с её родителями.       — Папа, мама, Астория, познакомьтесь! — Дафна уже занялась представлениями — в гостиную вошёл высокий светловолосый мужчина с острой бородкой и строгим взглядом серых глаз. С ним за руку держалась миловидная каштановолосая женщина с ярко-зелёными глазами, и худенькая девочка, которую Гарри узнал — он её видел с Дафной летом на вокзале в Лондоне. Все трое тоже были одеты в нарядные парадные мантии.       — Это мой друг и одноклассник Гарри Поттер, а это Джемма Фарли, наша староста, — торжественно сказала Дафна.       — Рад принимать в нашем скромном доме таких замечательных гостей, — церемонно кивнул мистер Гринграсс, когда все друг другу улыбнулись и раскланялись. — Я Освальд Гринграсс, и я очень рад нашему знакомству. Это моя супруга Каллисто, а вот наша Астория. Мистер Поттер, для нас большая честь принимать героя магической Британии! Мисс Фарли, передаю поклон Вашим родителям... как там Джейк? Давно не виделись... Надеюсь, наша Дафна не причиняет много бед? А в следующем году под Вашим крылом будет и Астория! Мистер Забини... мисс Дэвис... Ладно, раскланиваться мы можем долго, предлагаю пройти к обеденному столу, вы, верно, проголодались! Скажу вам по секрету, Дафна о вас всех говорила всё лето не переставая. Она вас считает настоящими героями, — он улыбнулся.       — Дафна, это так мило, — смутился Гарри.       — Да ладно, наша Дафна обожает пафос, — хихикнула Трейси. — Хорошо бы и в этом году сделать что-то хорошее.       — Остановить того, кто напал на Филча? — хмыкнул Забини. — Столько храбрости не найдётся даже у гриффов, не то что у нашей скромной компании.       — Бедняга Филч, — вздохнула миссис Гринграсс. — Помню, он появился в школе, когда я была на втором курсе... вы его не любите, я знаю. Но вы просто не знаете, кто был завхозом до него. Аполлион Прингл был просто сущим кошмаром. Порол всех подряд, и мальчиков и девочек, за любую провинность...       — Да, после прихода мистера Филча многое изменилось, — кивнул мистер Гринграсс. — Так что не будьте к нему так уж строги. Так или иначе, следить за порядком — работа неблагодарная, но нужная.       — Да конечно, нам жаль его и мы надеемся, что скоро его вылечат, — сказала Дафна.       — Будем надеяться, что нападений больше не будет. Думаю, профессор Дамблдор уже предпринял все необходимые меры, — многозначительно сказала Джемма, очевидно, решив, что будет неплохо обнадёжить всех собравшихся, не раскрывая пока подробностей. — Одно дело, когда заколдовали кошку, но нападение на человека, да ещё и сотрудника школы... Думаю, кто бы это ни был, больше он не осмелится высовываться. Ладно, что мы всё о грустном. Ваша Дафна, между прочим, прекрасно учится.       — Да бросьте вы, — засмущалась девочка.       — У профессора Локонса ты вообще любимица, — хихикнула Трейси с лёгкой завистью, впрочем, явно доброжелательной.       Гарри, Блейз и Джемма скривились. К удивлению Гарри, родители Дафны тоже явно не были фанатами Локонса.       — Златопуст теперь ваш профессор, — задумчиво сказал мистер Гринграсс. — Я его очень плохо помню, он поступил, когда я был уже старшекурсником... Вроде бы он распределился на Когтевран. А больше ничем он мне не запомнился.       — Ну, не все знаменитости демонстрировали блестящие успехи в школе, — улыбнулась Каллисто. — Хотя, конечно, мне не стоит так говорить, чтобы не подавать дурных идей нашим дочерям и их юным друзьям.       — За это не волнуйтесь, миссис Гринграсс, я как староста не позволю никому из них халтурить, — улыбнулась Джемма.       — Кстати, я давно хотел спросить, — робко сказал Забини. — Пэнси рассказывала... это правда? У вас действительно был живой гиппогриф?       — Его в прошлом году привозил к нам магозоолог, Арнольд Хиггс... на некоторое время, — кивнул Освальд. — Вы, кажется, знакомы с его сыном Теренсом... В общем, вёз он гиппогрифа по работе, и по пути остановился у нас на денёк, разрешил Дафне и Астории посмотреть. Тогда у нас ещё Малфои и Паркинсоны гостили... кстати, как там молодой Драко? Давно знаком с их семьёй, очень достойные волшебники... к сожалению, Люциус в последнее время весь в делах.       — Мы с Драко довольно неплохо ладим, — честно сказал Гарри, отметив про себя, что Гринграссы дружны с Малфоями. Хотя, вероятно, они пересмотрят своё мнение, когда вскроется история с Тайной комнатой?..       — Но всё-таки у Малфоя своя компания, — сказала Трейси. — Мы как-то вчетвером в основном ходим, а Малфой водится с Крэббом, Гойлом и Паркинсон.       Из всей компании друзей Трейси, будучи полукровкой, недолюбливала Малфоя сильнее всех — ей не нравилась его чистокровная заносчивость, да и она явно не забыла пренебрежительных реплик Малфоя по поводу её происхождения во время их знакомства в школьном поезде.       — А хотите, я вам покажу гиппогрифа, раз уж вы спросили? — улыбнулась Дафна. — Сейчас... Зурки! — к столу с поклонами подбежал низенький домовой эльф в наволочке. — Зурки, ты бы не мог принести мои фотографии? Красный альбом. Вот, смотрите, — продолжила она, когда эльф молниеносно выполнил просьбу маленькой хозяйки. — Вот тут мы все, с Асторией и с Малфоями, — Гарри узнал на фотографии рядом с семейством Гринграссов Драко, Люциуса и Нарциссу Малфоев. — А вот, собственно, и гиппогриф!       На фотографии Гарри увидел очень необычное создание. Животное с головой орла и туловищем коня било копытом и смотрело свирепым взглядом. Гарри отметил, что передние лапы оканчивались не копытами, а острыми когтями.       — Он... не очень-то дружелюбный, — заметил он.       — Как же Пэнси на нём каталась? — удивился Блейз.       — О, мистер Хиггс нам всё устроил, — сказала Дафна. — Он устроил целую церемонию, раскланивался с Орланом... Это опасные звери, с ними нельзя шутить.       — Теренс говорил, что гиппогрифов они не видели, профессор им только рассказывал про них... типа они слишком опасные, — сказала Джемма. — Но зато они проходили грифонов, они довольно похожи.       — Гиппогрифы хорошо приручаются и дают охотно покататься, но только если соблюсти все церемонии, — сказала Дафна.       — Прямо как ты, — шепнула ей Трейси. Гарри и Блейз прыснули, Дафна смерила подругу уничтожающим взглядом.       — Пойдёмте я покажу вам наш особняк, — чопорно сказала Дафна.       По правде, Гарри был рад выбраться из-за стола. В донельзя формальной обстановке, в компании строгих мистера и миссис Гринграсс, мальчик чувствовал себя очень неуютно. Да, Гринграссы были приятными людьми, но вся эта обстановка его напрягала, напоминая приёмы гостей дядей Верноном, и на память приходил злополучный визит Мейсонов, совпавший с визитом Добби и закончившийся для Гарри домашним арестом. Он галантно предложил руку Трейси — девочке явно тоже было не вполне уютно. Что же до шагавшего рядом с Дафной Блейза, казалось, его невозмутимость невозможно было чем-то поколебать.       — Если пойти направо, можно прийти на кухню. Обычно мы туда не заходим, всё делают Зурки и Морни.       — У вас два эльфа? Неплохо, — присвистнул Забини.       — Морни служила моей маме ещё до замужества с папой, — объяснила Дафна. — Пойдёмте в этот коридор. Обратите внимание на статуи. Фамильная коллекция, заказаны были у выдающегося мастера ещё триста лет назад, — Дафна махнула рукой, предлагая ребятам посмотреть на мраморные статуи горгулий, грифонов и химер. — Похоже на Хогвартс, правда? Вот там кабинет отца... а если мы пойдём по этому коридору, мы увидим портреты моих предков. Обратите внимание: слева висят Гринграссы, предки моего папы. А на правой стене — предки моей мамы... вот, это моя бабушка, Настурция Розье... — взгляд Гарри упал на портрет молодой темноволосой женщины, он вспомнил, что Дафна в прошлом году говорила о фамильном проклятии и о том, что бабушки не стало уже в тридцать лет. — Чарльз Макмиллан, мой прадед, профессор Хогвартса...       — Всё знакомые фамилии, — улыбнулась Трейси.       — Ну, почти все волшебные семьи, если хотят сохранить чистоту крови, состоят в родстве, — пожала плечами Дафна. — Но не стоит доходить до фанатизма, род Слизеринов, а позже и Мраксов, насколько мне известно, угас из-за близкородственных браков. О, вот и пришли. Посмотрите, ребята. Здесь висит наше родовое древо. Гарри, Блейз, Трейси, я уверена, тут вы найдёте и людей с вашими фамилиями.       Их глазам открылся огромный, на всю стену зелёный гобелен, на котором были серебристыми буквами вышиты слова:

      БЛАГОРОДНЫЙ ДОМ ГРИНГРАССОВ       Растём вопреки

      В правом верхнем углу был вышит огромный герб. Оскалившаяся мантикора держала лапами зелёный щит, на котором были изображены серебристый замок и три волшебные палочки, рассыпавшие снопы золотых искр.       — Ничего себе, — восхищённо выдохнула Трейси.       На гобелене серебристыми нитями было вышито дерево. Сверху вниз тянулись имена и портреты волшебников. Там и тут попадались Малфои, Розье, Макмилланы, Пруэтты, Блэки... Гарри увидел и несколько Поттеров, были там и Фарли, и Забини, и Дэвисы.       — Вот так, Трейси, у нас с тобой общая прапрапрабабка, — весело улыбнулась Дафна.       — А дальше уже наша ветвь не идёт, — задумчиво сказала Трейси, глядя на то, что от Юфимии Розье и Марка Дэвиса идёт только одна линия — к Серсее Гринграсс.       — Ну, здесь только род Гринграссов, — пожала плечами Дафна. — Значит, Юфимия Розье и Марк Дэвис — самые близкие наши общие родственники... Я слышала, в Министерстве где-то есть общее дерево всех родов. Там и ты должна быть, Трейси. И твои папа с мамой.       — Хотел бы я такой себе, — задумчиво сказал Гарри. — Я ведь ничего не знаю о моей семье.       — Чтобы сделать такой гобелен, нужна сильная магия, — сказала Дафна. — И очень желательно, чтобы это делал представитель рода. Наш гобелен был создан ещё двести лет назад Гектором Гринграссом... Раз у вас нет такого, Гарри, если тебе это интересно, ты должен будешь сделать это сам. Я не знаю, как это делается, знаю только, что это очень сложно. Если всё правильно сделать, гобелен сам будет вносить в себя новых представителей рода. Только портреты придётся добавлять.       — Да ладно, Гарри, — подмигнула Трейси. — У нас тоже такого нет. А был бы — со стороны мамы всё равно...       — Вовсе нет, это зависит от желания волшебников, — возразил Забини. — Можно сделать, чтобы отображались и маглы. Ведь и Гарри, я думаю, хотел бы увидеть свою маму и её родителей.       — Но не тётю Петунью, дядю Вернона и Дадли, — ухмыльнулся Гарри. — По счастью, они и не попадут туда, как я понимаю.       Дафна ещё несколько часов водила их по особняку, показывая то старинное фамильное серебро, то награды наиболее выдающихся представителей рода, то ещё какие-то реликвии. У поместья была и большая территория на улице, но туда ни сама Дафна, ни её гости идти не захотели — погода была просто отвратительной.       — Ну что, молодые люди, как проводите время?       Ребята вскочили с дивана, где, усталые, сидели и общались. В дверях стояли мистер Гринграсс и его жена.       — Вы не поверите, мисс Фарли так здорово поладила с Асторией! — воскликнула Каллисто Гринграсс. — Наша Асти всё слушает и слушает про Хогвартс. Они и сейчас там болтают. Ну что, Дафна, судя по усталому виду наших юных друзей, ты им показала все уголки нашего дома? Предлагаю отдохнуть за столом. Нет-нет, даже не спорьте! Я никого из вас не отпущу голодным, и не надо говорить, что вы куда-то спешите, куда вам спешить на каникулах?       Гарри, если честно, чувствовал, что у него уже слипаются глаза, и предпочёл бы вернуться в дом Фарли хоть прямо сейчас, но пришлось принять участие и в ужине, где он, конечно же, снова был мишенью для любопытных взглядов.       — ...в общем, мисс Фарли, Вы считаете, в школе дела сейчас обстоят нормально? — Каллисто увлечённо общалась с Джеммой. — Я рада это слышать из первых рук... Вы знаете, в последнее время на профессора Дамблдора такой накат пошёл. Он же ещё и председатель Визенгамота, и я как одна из судей могу сказать по секрету, что у нас многие хотели бы сменить председателя на кого-то помоложе... Я не согласна, скажу сразу. Мы говорили с Люциусом Малфоем в прошлом месяце, он согласился с тем, что более заслуженного и достойного волшебника не найти, но считает, что всё-таки главным для него является Хогвартс, а совмещать ему уже тяжело... К сожалению, тут мы с Люциусом не согласились, по моему мнению, Альбус Дамблдор — это лучшее, что случалось с магическим сообществом. Так что я тем более буду рада, если профессору Дамблдору не будут осложнять жизнь всякие нежелательные обстоятельства... Но хорошо бы негодяя всё-таки найти. Министерство не вмешивается в дела Хогвартса, но тем не менее мы были бы рады рассмотреть дело человека, практикующего чёрную магию.       — О, миссис Гринграсс, я Вас уверяю, — Фарли сладко улыбнулась. — Директор Хогвартса — выдающийся волшебник и человек, я даже не сомневаюсь, что он и без всяких требований первый же будет за правосудие в данном вопросе. Я даже не думаю, а уверена, что в самое ближайшее время преступника найдут и передадут мракоборцам.       Гарри понял, что именно мать Дафны была основной целью визита Фарли: Джемма, понимая, что Гринграссы дружны с Малфоями, уже начала подбивать клинья, применяя своё очарование, чтобы создать благоприятный фон для будущего процесса.       — ...а месяц назад оштрафовали нечистых на руку дельцов, представляете? Дошло до суда... некто Уолтер Бинглз наладил выпуск котлов в два раза дешевле рынка, а оказалось, что они выполнены из незачарованного чугуна, и в них впитываются старые зелья, что вызывает реакцию при повторном использовании. Так этот Бинглз почти сумел выкрутиться! Оказалось, что чугун действительно не был в перечне материалов, недопустимых для изготовления котлов, теперь это, конечно, исправлено. Но всё-таки мы его прижали! Потому что, как оказалось, он ещё и на толщине стенок экономил, а вот это уже непорядок.       — Мою Каллисто можно слушать бесконечно, — улыбнулся Освальд. — Визенгамот и все эти судейские дела — это её призвание! А вот я не люблю обсуждать рабочие дела дома. Так хочется хотя бы тут взять и отдохнуть от всей суеты... к сожалению, не всегда это получается.       Гарри чувствовал, что от всей этой светской беседы он вот-вот уснёт. К счастью, после окончания ужина собравшиеся стали прощаться.       — Пока, Гарри, — сказала ему Трейси, прежде чем шагнуть в камин.       Гарри схватил девочку и крепко обнял. Она, уже плюнув на правила приличия, стиснула его в ответ.       — Увидимся в школе, — сказала Трейси.       Дафна была церемонной до конца. Протянув руку для поцелуя, она сказала мальчику, что была очень рада его видеть в гостях и всегда будет ждать визита, а заодно, понизив голос, с улыбкой сказала Гарри, что он молодец и что он очень понравился её родителям.       — Дом Фарли, — сказал Гарри, насыпая в камин летучий порох.       — Ну как тебе? — спросила его Джемма, когда они вернулись в особняк Фарли и переоделись в домашние мантии.       — Я был рад увидеться с друзьями, — сказал Гарри. — И было очень интересно, когда Дафна нам показывала особняк, фамильное древо... Но знаешь, Джемма, вот такие мероприятия очень утомительны. Рядом с родителями Дафны я чувствовал себя так, как будто кол проглотил.       — У нас говорят «проглотил свою метлу», — поправила его Джемма, — а так... Да, я заметила. Жаль, что дядя с тётей тебя не приучили к этому.       — Они меня прятали от всех, кто приходил в их дом, — буркнул Гарри. — Но честно, когда они этого не делали, было ещё хуже. Взять ту же тётушку Мардж...       — Как бы то ни было, — сказала Фарли, — тебе придётся к этому привыкнуть. Гарри, я думаю, ты как слизеринец уже успел понять, какое значение в этой жизни имеют связи. У тебя прекрасная стартовая позиция, если хочешь... тебя любит всё магическое сообщество. Одиннадцать лет ты был скрыт ото всех, но сейчас ты вышел в свет. Ты учишься, заводишь знакомства, о тебе говорят, тебя узнают. Надо варить зелье, пока горит огонь. Освальд Гринграсс — один из богатейших людей магической Британии, меценат и инвестор, с ним связаны различные магазины, фирмы, даже спортивные команды... А его супруга Каллисто — судья Визенгамота.       — Да понимаю я, — обречённо вздохнул Гарри. — Хотя вон у тебя лучше получается.       — Ты думаешь, я всегда всё за тебя буду делать? — нахмурилась Джемма. — И я бы не принижала так тебя. Поверь, уже само твоё присутствие очень много значило. Ты пока не очень в курсе взрослых дел — политики, интриг, бизнеса... Я тоже только втягиваюсь во всё это, всё-таки пока что я сосредоточена на учёбе. Но так или иначе года через три-четыре тебя это затянет. В общем, относись к этому проще, Гарри. Привыкнешь, втянешься, тебе понравится. Будешь лицезреть красивых колдуний в парадных мантиях, — девушка хихикнула. — Ладно, иди спать, завтра...       — ...займусь учёбой, ага, — кивнул Гарри. — Спокойной ночи.              За два дня до конца каникул во время завтрака Джемма положила на стол свежий номер «Ежедневного пророка».       — Почитай, тебе понравится, — ухмыльнулась она.       Джейк и Белла не проявляли большого интереса к происходящему. Судя по всему, они уже были в курсе новостей. Гарри развернул газету.       — На третьей странице. Статья справа, — любезно сказала Фарли.       Гарри бросил туда взгляд и увидел заголовок.

      СКАНДАЛ В ПОПЕЧИТЕЛЬСКОМ СОВЕТЕ ХОГВАРТСА       Люциус Малфой подозревается в умышленном использовании тёмных артефактов

      — Мне Артур ещё вчера сказал, что делу дан ход, — улыбнулся Джейк, поймав взгляд Гарри. — Читай.       — «К моему большому сожалению, я могу сказать, что в распоряжение Министерства поступили сведения о применении Люциусом Малфоем темномагических артефактов исключительной силы, сообщил нашему корреспонденту Артур Уизли, глава Сектора по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов. Как сказал мистер Уизли, в Министерстве предполагают, что данные артефакты могли быть применены к ученикам Хогвартса с пока неясной целью». Началось, — с восторгом сказал Гарри. — Вы гляньте, тут уже и комментарии других людей... «Глава Отдела магического правопорядка Амелия Боунс сказала, что пока никак не может комментировать истинность поступившей в Министерство информации, равно как и сообщить какие-либо подробности, но заверяет, что настолько серьёзные обвинения в большинстве случаев передаются в Визенгамот». Просто отлично! А вот ещё: «Специальный корреспондент Рита Скитер сообщает, что мистер Люциус Малфой отказался от комментариев по поводу обвинений, а его жена Нарцисса прогнала корреспондента из дома, заявив, что любой, кто распространяет клевету, должен знать, что за неё предусмотрена ответственность». Интересно, а матушка Малфоя вообще в курсе делишек своего муженька? В воспоминаниях Добби она была особо и не при делах... — задумчиво сказал Гарри. — О! Вишенка на торте! «Как сообщил нам источник, на следующей неделе состоится внеочередное собрание попечительского совета Хогвартса. Повестка дня неизвестна».       — Если Малфоя уберут из попечительского совета, это уже будет успехом, — сказала Джемма.       — Меня волнует разбирательство в Визенгамоте, — вздохнул Джейк. — Там очень многие крайне положительно относятся к Люциусу Малфою. Сам министр Фадж, его заместитель Амбридж... опять же, многие из старых родов. Как минимум Селвины, Гринграссы, Роули будут за него...       — Гринграссы вряд ли, я говорила с миссис Гринграсс — конечно, никакой конкретики, с величайшей осторожностью — она заверила меня, что любой, кто устроит безобразия в Хогвартсе, будет её смертельным врагом, — улыбнулась Джемма. — Что до Роули, я знакома с Конкордией, она староста на курс старше меня... Конкордия не выносит маглоненавистничества, её любимый предмет — магловедение. Не знаю даже, как она оказалась на Слизерине, она по своим взглядам похожа не то чтобы на меня, а даже скорее на Уизли...       — Посмотрим, — сказал Джейк. — Я сейчас в Министерство... надо будет обсудить с коллегами. Заодно спрошу Артура, подтвердилась ли моя версия по поводу дневника. Ладно, мне надо бежать!              Когда Гарри вернулся в Хогвартс, школа гудела, словно потревоженное осиное гнездо.       Дело Люциуса Малфоя обрастало подробностями, и в скором времени уже никто не сомневался, что именно его обвиняют в причастности к нападениям. Правда, личность студента, ставшего жертвой таинственного артефакта, оставалась нераскрытой, но, во всяком случае, это отвело подозрения от Гарри. Монтегю и Уоррингтон выглядели откровенно разочарованными, в то время как Флинт на первой же тренировке выразил явное облегчение по поводу того, что больше к его ловцу не будут приставать с ерундой.       Само собой, Драко Малфой ходил весь в ярости и чернее тучи. Гарри догадался, что правила игры требуют от него выразить сочувствие, поддержку и надежду, что его отцу удастся разоблачить гнусную ложь клеветников. На удивление, Драко купился на это наглое лицемерие и не заметил неискренности в поведении Гарри, с чувством пожав ему руку и поблагодарив за поддержку. Наверное, подумал Гарри, бедняга сейчас рад любому доброму слову. Впрочем, меньше всего Гарри был настроен его жалеть на самом деле — как бы то ни было, его отец должен был заплатить за то, что сделал.       После урока трансфигурации в коридоре Гарри нагнали трое пуффендуйцев — Ханна Аббот, Джастин Финч-Флетчли и Эрни Макмиллан.       — Надо поговорить, Поттер, — сказал Эрни.       — Что на сей раз? — недоверчиво спросил Гарри.       — Ну, раз вроде бы выяснилось, что за этим стоит Малфой... — задумчиво сказал Эрни. — Наверное, тогда странно подозревать тебя.       — Да что ты говоришь, — холодно сказал Гарри.       — Послушай, Гарри, — сказал Джастин. — Ты действительно тогда всех напугал. Знаешь, как мне было страшно?       — А зачем ты стрелял в меня змеёй? — вскинулся Гарри.       — Мне профессор Снегг посоветовал! Сказал, что так очень надо сделать. Я не думал, что так всё получится! — воскликнул Джастин. — Ты же правда не натравливал на меня змею?       — Представь себе, не натравливал! — раздражённо рыкнул Гарри. — Я просто сказал ей отстать от меня. А то, спасибо профессору Локонсу, она ползала в паре дюймов от меня и хотела уже меня укусить... Я вообще до этого случая понятия не имел, что могу с ними разговаривать!       — Ну, насчёт Локонса ты зря, — покачал головой Джастин. — Он храбрый, как лев! Я бы вот со страха умер, если бы встретился с упырём. А он сразился и победил!       — Да ладно тебе, Джастин, — вмешалась Ханна. — Невилл Долгопупс рассказал, какой он крутой. На первом же уроке у них выпустил пикси и не смог с ними справиться. Те разнесли весь кабинет. Если бы не Грейнджер...       — Погоди, так Локонс у гриффиндорцев устраивает практические занятия? — удивился Гарри. — У нас только разыгрываются идиотские сценки из книг!       — Так после того случая больше он и не устраивает практику. И у нас, и у гриффиндорцев теперь такие же сценки, — со смешком сказала Ханна. — Ладно, Поттер, не дуйся на нас. Мы просто испугались, вот и всё.       — Раз ты ни в чём не виноват, я бы не хотел, чтобы мы были врагами, — миролюбиво сказал Эрни Макмиллан, протягивая руку. — Приношу извинения за свои слова.       Гарри решил, что раз уж пуффендуйцы так хотят, с ними стоит помириться, поэтому пожал руку Эрни и Джастину.       — Как вообще в целом? — спросил Джастин. — Не жалеешь, что попал на Слизерин?       — Ни за что, — ухмыльнулся Гарри. — Я скользкая змея. Я очень доволен, у нас отличные ребята.       Уже вечером, засыпая, Гарри знал, что ему не приснятся кошмары с Фарли, издевающейся над Добби.       Потому что он был счастлив от осознания того, что наконец-то его никто ни в чём не подозревает и он может жить спокойной жизнью. И ради восстановления справедливости ему было не жалко хоть десятка малфоевских домовиков.
Примечания:
132 Нравится 124 Отзывы 47 В сборник Скачать
Отзывы (124)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.