ID работы: 13796667

Назад в будущее

Джен
PG-13
Завершён
4
Размер:
54 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
      Поначалу Джексону пришлось несладко. Не иметь возможности видеть Скарлетт оказалось намного тяжелее, чем он думал. Он редко получал известия о ней. Все, что он знал – Скарлетт ездила в гости к родственникам в Чарльстон, в положенное время родила мальчика, Эллин пытается уговорить ее погостить у родственников Чарльза в Атланте.       Работа «дуэньей» (такое шутливое определение Майкл дал своему занятию) помогла ему пережить разлуку и крушение надежд. Он жил в доме Маккензи на правах гостя, развлекал Алису, играл на пианино и пел для нее, читал, – словом, вел беззаботную жизнь. По воле случая, к работе «дуэньи» прибавилась и настоящая работа.       Как-то в присутствии Майкла, отец Алисы пожаловался, что честного управляющего нынче днем с огнем не сыщешь. Джексон заинтересовался: а что должен делать управляющий плантацией? Разговор оказался неожиданно длинным и интересным. Мистер Маккензи, чтобы объяснить нагляднее, повел Майкла в свой кабинет, разложил на столе приходно-расходные книги. К своему удивлению, чем дольше Майкл вчитывался в длинные столбцы цифр, тем больше разбирался, что к чему. Каждая книга была посвящена определенной теме: сколько и чего именно собрали, зарплата наемным работникам, расходы на содержание дома и рабов, налоги, доходы от продажи хлопка. Подсчитать все это оказалось не сложнее, чем копаться в своей собственной бухгалтерии.       Майкл имел неосторожность сказать об этом, указал на пару неточностей и, опомниться не успел, как Маккензи предложил ему вести свои дела. Сперва поработать помощником управляющего, заодно приглядеть за своим боссом (нынешнему служащему Маккензи не доверял и собирался рассчитать), а позже, когда Майкл привыкнет, работать самостоятельно. Джексон решил, что любая работа лучше безделья, и они ударили по рукам.       Сначала он был очень рад этой перемене: пользоваться чужим гостеприимством было не в характере Майкла. Теперь у него появился заработок и занятие. В общем и целом, его положение в доме мало изменилось: в свободное время он по-прежнему совершал длительные прогулки с дочерью своего нанимателя, никто не запрещал ему петь и играть, если бумаги были в порядке. Майкл не сразу заметил, что отношение к нему соседей, которые раньше наперебой приглашали его в гости, резко переменилось.       Абрахам Маккензи относился к нему, как к человеку своего круга, попавшему в бедственное положение и вынужденному заниматься не тем делом, для которого рожден. Но для остальных Майкл опустился на ступеньку ниже по социальной лестнице. С ним вежливо здоровались при встрече, но не более того. Каким бы честным и порядочным человеком ни был управляющий, счетовод, приказчик в магазине или надсмотрщик, ему был заказан вход в высшее общество. А это значило: шансов завоевать любовь или хотя бы встретиться со Скарлетт у Майкла не было. Эл в ответ на обвинения, что он все это подстроил, отмалчивался и советовал Майклу уделять больше внимания своей работе «дуэньи».       В этих заботах пролетел 1862 и половина 1863 года.              

***

***              С начала 1863 года Майклу по долгу службы часто приходилось бывать в Атланте – молодом, быстро растущем городе, появившемуся на свет благодаря проходящей через него железной дороге. Как ни парадоксально это звучало, но во время войны Атланта расцвела. В городе кипела жизнь и, после уединенной плантации, Майкл некоторое время не мог привыкнуть к постоянному шуму и копоти многочисленных заводов и фабрик, появившихся тут, как грибы после дождя. «Что же со мной будет, когда я вернусь домой? Не смогу спать даже со снотворным?», - невесело усмехался он, в очередной раз ловя себя на желании, вернуться назад, в уединенное поместье.       У Маккензи было много дел в Атланте – несколько его старых знакомых, которые постоянно покупали у него хлопок, жили в этом городе. Блокада и обесценивание денег внесли свои коррективы в бизнес, но сделки, хоть их и стало меньше, все равно заключались. Часто бывая в Атланте, Майкл надеялся встретить Скарлетт. Он много слышал о ней, и его очень расстраивали эти сплетни. Атланта взахлеб обсуждала, что молодая вдова Гамильтон не имеет ни малейшего понятия о приличиях. Она появляется в обществе, пока не окончен траур, и к тому же осмеливается ходить на танцы и флиртовать, словно незамужняя девушка! Впрочем, война изменила не только город, но и людей. Поведение, о котором в мирные времена и помыслить нельзя было, сейчас, конечно, тоже вызывало осуждение, но не такое сильное. Миссис Гамильтон не прекратили принимать в приличных домах и не объявили ей молчаливый бойкот.       Эл отговаривал Майкла, как мог, но тот не слушал. Он решил, что обязательно поговорит с ней и попытает счастья еще раз. Трудность была в том, что в своем новом статусе Джексон перестал быть вхож в высшее общество. Теперь он не мог просто навестить ее на правах старого знакомого. А на пикник, день рождения или просто в гости, как раньше, его бы никто не пригласил. Оставалось надеяться встретить Скарлетт на улице во время прогулки. Джексону не составило труда узнать адрес дома родственницы, у которой остановилась Скарлетт, и он каждую свободную минуту проводил на Персиковой улице. Через несколько дней ожидания терпение Майкла было вознаграждено.       Черный кучер, дряхлый и седой, которого Майкл уже неоднократно видел, подал к крыльцу коляску. Скарлетт появилась на пороге своего дома, ослепительная даже в черном вдовьем одеянии. Следом за ней с важным видом шла девочка-негритянка в нарядном ситцевом платье и накрахмаленном белом чепце, с ребенком на руках.       - Скарлетт, какая неожиданная встреча! – Майкл снял шляпу, подходя к ней. – Добрый день!       Буквально на секунду на ее лице отразилось непонимание, но затем она взяла себя в руки:       - А, это вы. Добрый день, – Скарлетт небрежно кивнула. – Простите, но я спешу и не могу сейчас поболтать с вами. Садись в коляску, Присси, что ты таращишься.       Девочка получила легкий тычок, но не отвела от Майкла любопытного взгляда.       - Подождите, - он загородил Скарлетт дорогу. – Мне жаль, что мы в прошлый раз так плохо расстались. Я бы хотел извиниться перед вами.       - Не понимаю, о чем вы, - Скарлетт посмотрела сначала на девочку, потом на кучера, быстрым взглядом окинула улицу – по счастью, безлюдную.       - Я объясню, если позволите.       Майкл предложил ей руку, и они пошли вдоль Персиковой улицы. Присси, не получив от хозяйки никаких указаний, семенила в некотором отдалении.       Джексон призвал на помощь все свое красноречие. Он еще раз повторил свои извинения, уверил Скарлетт в искренности своих чувств, выразил соболезнования по поводу смерти ее мужа. Но, как Майкл ни старался, она слушала с отсутствующим видом и словно только и ждала, когда он оставит ее в покое.       - Напрасный труд, - заявил Эл, материализовавшись рядом с Присси. – Вы все равно ничего не добьетесь, потому что перестали быть ей интересны. Да вы сами видели – она едва вас узнала.       «Неправда», - Майкл старался не обращать на Эла внимания и говорил дальше. Но в словах голограммы была доля правды: Скарлетт отвечала односложно и очень равнодушно. Ей явно было скучно. Ямочки на ее щеках не заиграли ни разу.       Когда Майкл набрался храбрости и предложил Скарлетт стать его женой, Эл схватился за голову. А Скарлетт сначала застыла, как громом пораженная, а потом звонко расхохоталась.       - Вы предлагаете мне выйти за вас? За человека, который служит у кого-то и возится с бухгалтерскими книгами?! Вы до сих пор не оправились от того удара по голове! - Она приложила к глазам обшитый кружевом платочек и промокнула выступившие от смеха слезы. – Давно не слышала такой забавной нелепости. Простите, но мне пора.        Маленькая ладонь выскользнула из его руки. Скарлетт удалялась в сторону коляски. Обескураженный и растерянный, он смотрел вслед, не в силах что-либо изменить.       Ребенок на руках служанки вдруг начал всхлипывать, и Майкл и опомниться не успел, как малыш громко заревел. К изумлению Джексона, Скарлетт не попыталась успокоить кроху – она быстро шагала к коляске, даже не оглянувшись.       - Присси, заставь же Уэйда замолчать! У меня голова болит от его крика!       - Почему бы вам не взять его на руки? – вмешался Майкл. Он был рад любой возможности продолжить разговор, но главное – ему было жаль малыша, чье личико стало багровым от плача.       Скарлетт резко обернулась. На красивом лице появилась брезгливая гримаса:       - Я?! На руки? Чтобы Уэйд измял мое платье и оборвал ленты на чепце? Или испачкал? Да успокой его, наконец! – прикрикнула она на девочку.       - Да, миссис, - Присси послушно сунула ребенку бутылочку, но тот только громче заревел.       Майкл не верил своим глазам. С его точки зрения, здесь происходило нечто невозможное. Скарлетт, милая очаровательная Скарлетт, просто не могла так обращаться со своим сыном! Он смотрел на нее и не узнавал в этой зеленоглазой фурии девушку, в которую влюбился два года назад.       - Дай-ка мне, - Майкл вытащил Уэйда из рук Присси и медленно понес его к коляске, покачивая. Глаза маленькой няньки расширились от изумления, когда вверенный ее заботам Уэйд Хэмптон Гамильтон замолчал на руках у постороннего мужчины. Только сердитый окрик Скарлетт заставил Присси закрыть рот и бегом бросится к хозяйке.       - Так-то лучше, молодой человек, – Джексон попытался передать мальчика Скарлетт. Но та бросила на него такой свирепый взгляд, что Майкл форменным образом испугался за Уэйда. Как могла эта нежная девушка с такой ненавистью смотреть на собственное дитя?       - Отдайте его Присси, - Скарлетт, сев в коляску, расправляла юбки и на сына даже не взглянула. Майклу пришлось послушаться.       - Не сердитесь. Дети могут доставить кучу хлопот, но и радостей тоже.       - О да, для меня большая радость, что я больше не могу зашнуроваться туже девятнадцати дюймов. Я была просто счастлива, когда пришлось расставлять весь мой гардероб, - пробормотала Скарлетт очень тихо. Но Майкл услышал и ужаснулся.       Коляска тронулась. Шокированный Джексон смотрел ей вслед, пока она не скрылась за поворотом. Случившееся заставило его увидеть Скарлетт в новом свете. Он припоминал все мелочи, от которых отмахивался раньше. Когда-то Майкл думал, что разгадал своенравную натуру Скарлетт, что он, в отличие от остальных, видел ее настоящую. Сейчас он понял, что ошибался. Все, что он видел – всего лишь еще одна маска эгоистичной, черствой, любящей только себя женщины.       - Вы знали, - тихо произнес он, когда Эл возник поблизости. – Почему же просто не сказали мне?       - А вы бы мне поверили? – хмыкнула голограмма.       Майкл был вынужден признать, что нет. Влюбленные не замечают недостатков любимых. Он бы просто отмахнулся от Эла, как от надоедливой мухи.       На душе было паршиво. Джексон заставил себя вспомнить, что его привели в город дела и решил немедленно заняться ими. Он всегда считал, что кипучая деятельность – лучшее лекарство от разбитого сердца.                     

***

***              К лету 1863 года Алиса, по просьбе отца, также перебралась в Атланту – он часто бывал в отъезде и не хотел оставлять дочь одну на уединенной плантации. Девушку взялась опекать одна из ее дальних родственниц. Майклу также было поручено заботиться о ней. Пожилая леди, разменявшая уже седьмой десяток, почти ничего не слышала и плохо видела, поэтому Алисе и Дэнни не мог помешать ее надзор. Встречаться в городе было труднее, чем дома, но с помощью Майкла им это удавалось. Джексон уже подсчитывал, когда Эл отправит его обратно – он считал свою миссию выполненной и не мог дождаться возвращения домой. Все было хорошо, пока одним теплым летним вечером Маккензи не навестил свою дочь в Атланте и не принес ей ужасное известие.       - Папа хочет ускорить свадьбу, – бледная, напряженная Алиса цеплялась за руку сидящего рядом Дэнни, с плохо скрываемым страхом смотря на Майкла. – Вся долина Миссисипи пала, и у нас нет вестей из Пенсильвании. Чем дольше длится это молчание, тем больше я склоняюсь к тому, что генерал Ли проиграл под Геттисбергом. Мой кузен не намерен больше ждать, пока война закончится. Он хочет быть уверен, что плантации и дом не ускользнут от него, если со мной что-то случится, - цинично добавила она.       Они собрались в комнате Алисы, воспользовавшись тем, что старая тетушка уснула над своим вязанием. Сон ее был необычайно крепок, но Майкл все равно нервно прислушивался к малейшим шорохам.       - Когда свадьба? – спросил он. К такому повороту событий он не был подготовлен. А Эл, как назло, куда-то запропастился.       - Отец дал мне неделю на пошив свадебного платья.       - Никакой свадьбы не будет, - прервал ее Дэнни.       Темная кожа парня побледнела и приняла некрасивый бурый оттенок. Дэнни наверняка нервничал и боялся. Но его голос оставался спокойным и уверенным. При Алисе он старался держаться.       - Мы уедем из Атланты. Я все продумал. Есть люди, контрабандисты, прорывающие торговую блокаду. Им все равно, что будет у них в трюме, лишь бы заработать. Мы сбежим и поженимся.       - Ну и куда вы направитесь? – возразил Майкл. – Подобные браки не разрешены ни на Севере, ни в Канаде. Куда бы вы не сбежали, вы не сможете жить свободно. Вам придется таится, так же, как и на Юге.       - Я думала о Европе, о Франции, - вступила в разговор Алиса. – Там нас никто не знает и люди терпимее. Пока у нас есть деньги, мы не пропадем. А документы можно подделать.       - Она задумала купить мне родословную. Отныне я внебрачный сын какого-то французского маркиза с Мартиники, - Дэнни с улыбкой покачал головой и погладил Алису по руке.       - В Европе больше смотрят на происхождение, чем на цвет кожи. Громкая фамилия защитит тебя от любых нападок, - Алиса прислонилась к плечу Дэнни.       – В Атланте есть человек, который мог бы быть нам полезным, - тон Дэнни снова стал деловым. - Ему не в новинку совершать длительные путешествия, и он любит деньги. Но для меня и Алисы довольно сложно встретиться с ним.       - Как его зовут? – Майкл не стал переспрашивать, чем он может помочь. Это было ясно, как день.       - Его имя Рэтт Батлер.              

***

***              - Надеюсь, этого хватит, мистер Батлер?       Алиса раскрыла маленький вышитый ридикюль и по очереди выложила на сиденье пару серег, брошь, длинное жемчужное ожерелье и диадему. Несмотря на скудное освещение – Майкл задернул шторы на окнах экипажа, оставив лишь маленькую щель, - бриллианты поражали своей красотой и размером.       - Вы позволите?       Сидящий напротив нее черноволосый широкоплечий красавец такого огромного роста, что с трудом умещался в небольшом пространстве экипажа, поднес одну из серег к глазам и чуть отдернул штору, впуская внутрь солнечный свет.        –Разрешите спросить, мисс Маккензи, неужели вы ограбили своего почтенного батюшку?       Рэтт Батлер улыбнулся, сверкнув ослепительно-белыми зубами.       - Сэр, я бы попросил вас вести себя прилично, - осадил его Майкл. – Поговорим о деле.       Батлер, с его мускулистой фигурой, нагловатой манерой держать себя и неприятной ухмылкой, очень не нравился Джексону. Прежде, чем они смогли познакомиться лично, он слышал достаточно сплетен, в которых имя миссис Гамильтон упоминалось вместе с именем Рэтта, и был изначально настроен против него. Побороть предубеждение Майклу не удалось и после знакомства. Уже то, что разыскать Батлера Джексону удалось в заведении с весьма сомнительной репутацией, в компании известной в определенных кругах Красотки Уотлинг, не говорило в его пользу. Майкл не был ханжой, он не считал себя вправе указывать другим, как им жить, но ему стало неприятно, когда он увидел, с каким человеком, возможно, связалась Скарлетт. Ревность заставляла его видеть в Батлере только плохое. Хотя, надо сказать, тому словно нравилось выставлять напоказ свои худшие стороны.       - Я единственная законная наследница. Эти драгоценности принадлежат мне по праву. Так что ваша шутка неуместна, - холодно отчеканила Алиса. – Если этого мало, вы получите больше.       - Нет-нет. Для того, чтобы двум персонам добраться до Саванны и оттуда морем в Старый Свет, вполне достаточно.       Рэтт говорил серьезно, но при слове «двум» выражение его лица стало настолько скабрезным, что Майклу захотелось ему врезать. Алиса не обратила на Рэтта внимания, только еще больше выпрямилась.       Они договорились, что через три дня, в это же время, Алиса и Дэнни подъедут в закрытом экипаже к салуну, где любил проводить время Рэтт. Батлер сядет к ним и дальше они отправятся вместе. Получив серьги и брошь в задаток, знаменитый прорыватель блокады попрощался и вышел из экипажа. Дэнни, сидящий на козлах, тут же подхлестнул лошадей.       Все дни, предшествующие побегу, Алиса и Дэнни находились в таком радостно-возбужденном состоянии, что с ними совершенно невозможно было разговаривать. А Майкла, напротив, терзали плохие предчувствия.       За время, проведенное с ними, он успел по-настоящему привязаться к своим новым друзьям. Он желал Алисе и Денни счастья, и был готов сделать все, чтобы помочь им его обрести. Однако, что-то во всей этой ситуации не сходилось.       - Эл, если им удастся сбежать, моя прапрабабка появится на свет совсем в другом месте. Получается, нам не удалось исправить положение? – кинулся он выяснять, как только голограмма почтила его своим присутствием.       - Нет, все получится, как надо, - чем-то смущенный Эл старался не смотреть Майклу в глаза. – Их поймают.       - Но… какой тогда во всем этом смысл? Зачем я помогаю им?       - События чертовски запутались на этом временном отрезке, настоящая катастрофа. Все постоянно меняется, мы не успеваем просчитывать возможности… - Эл с недовольной миной раскрыл свой блокнот. - Если бы Дэнни и Алиса смирились, то в ночь после свадьбы с ней случился бы истерический припадок. И выкидыш.       - Она уже беременна?!       - Да, и Алиса догадывается об этом. Побег для нас – возможность выиграть время и сохранить жизнь ребенку. Дэнни, правда, повезет меньше.       - Но мы не можем так их подставить!       - Для нас главное – добиться, чтобы будущее не изменилось.       Голограмма исчезла.       Время, остающееся до побега, таяло, как снег на солнце. Майкл не знал, что ему предпринять. Если он позволит событиям развиваться дальше, то предаст своих друзей. А если поможет им добраться до Европы, то никогда не появится на свет. Если бы речь шла только о нем! Но под угрозой в таком случае оказывались Бланкет, Принс и Пэрис, и сотни других детей. Найдется ли другой меценат, который оплатил бы бесчисленные процедуры химиотерапии, пересадки кожи, и прочее, и прочее тем, у кого никогда не хватило бы на это денег? Что будет с ними, если Майкл никогда не родится?       За несколько часов до встречи с Батлером Джексон решил: он отправится вместе с друзьями. И сделает все возможное, чтобы при самом плохом исходе никто не пострадал.              

***

***              Целая неделя прошла в дороге. Участие Майкла в побеге было решено за две секунды – ровно столько понадобилось Алисе, чтобы расстегнуть сумочку и достать из нее кольцо с большим сверкающим камнем. Пачку конфедератских долларов, что Майкл успел скопить за время своей работы управляющим, Рэтт отказался взять, поскольку «они стоят дешевле бумаги, на которой напечатаны».       И Алиса, и Дэнни уговаривали Майкла остаться в Атланте. В случае чего, его могли потом обвинить в краже раба и киднеппинге. По их мнению, Майклу не нужно было идти на такой риск, лишь бы удостоверится, что они благополучно доехали до Саванны и сели на корабль. Но Джексон оказался настойчив, и в назначенное время он вместе с Алисой и Дэнни ждал Рэтта в экипаже на заднем дворе одного из веселых домов Атланты.       Путь оказался нелегким. Ехали они по ночам, стараясь держаться подальше от городов. Рэтт, не бесплатно, разумеется, доставал для своих попутчиков еду у окрестных фермеров, но тоже старался не попадаться лишний раз людям на глаза. Неделя в трясущемся экипаже и еда всухомятку сильно сказались на Алисе: она ослабла, у нее кружилась голова, ее то и дело тошнило. К концу пути ни для кого уже не было секретом, что Алиса ждет ребенка, и бедная девушка сгорала от стыда.       Эл время от времени появлялся перед Майклом во время путешествия, но Джексон решил, что не будет откровенничать с ним. Ему не понравилась та легкость, с которой Эл решил пожертвовать жизнью Дэнни. Поэтому свое намерение – попытаться спасти парня, Майкл не афишировал. Он полагал, что вряд ли найдет в Эле союзника.       В Саванне они оказались под утро, и рассвет встретили в крохотной грязной гостинице на окраине города. Батлер, несмотря на усталость, сразу же отправился в порт, чтобы подготовить все к отплытию, пообещав вернуться, когда стемнеет. Измученная Алиса уснула, как только ее голова коснулась подушки. А Майкла, едва он хотел отойти ко сну, ожидала короткая встреча с Элом. Ничего нового он пока не сообщал, только подтвердил, что все идет хорошо.       Когда он проснулся, у Майкла вновь возникло ощущение, что что-то не так. Ничем не обоснованное, интуитивное предчувствие беды никак не хотело его покидать. Чтобы развеяться, Джексон решил немного побыть на свежем воздухе.       Прямо за убогим зданием гостиницы начиналось заросшее сорняками поле, окаймленное темной зубчатой стеной леса. То была земля, потерявшая своего хозяина. Во время войны многие мелкие фермеры Юга разорились: мужчины ушли на войну, а женщинам было не под силу одним обрабатывать землю. Они собирали свой нехитрый скарб, брали на руки детей и уходили в города – там риск голодной смерти был немного меньше.       Дэнни, на удивление свежий и отдохнувший, будто бы и не было этого безумного путешествия, развалился на траве, закинув руки за голову. Алиса сидела рядом с ним, подставив лицо последним лучам заходящего солнца. До Майкла донеслись обрывки разговора:       - А если будет девочка? Девочку мы не сможем назвать Майклом. Может, Мишель?       - Звучит как-то чуднО. Вот мою маму звали Мэтти, тоже на М. Как тебе?       - Неплохо, мне нравится.       Разговор прервался поцелуем, а потом Алиса сказала:       - Сегодня мы отплываем, и Бог знает, какие опасности нам угрожают, и как долго продлится наше плавание. Пройдет еще много времени, прежде чем мы снова ступим на землю. Покатаешь меня немного? Мне еще долго не представится такая возможность.       Дэнни с улыбкой кивнул и, прихрамывая, направился к конюшне.       Майкл решил не мешать им и незаметно скрылся среди хозяйственных построек, примыкавших к гостинице. Ему было неспокойно. Джексон поднялся к себе комнату, полагая, что просто недостаточно отдохнул с дороги, но заснуть не смог – через пять минут он снова был на ногах. Чувство тревоги гнало его обратно.       Когда Майкл проходил по заднему двору, неясный шум мужских голосов заставил его насторожиться. Джексон успел заметить, что с утра, кроме него, Алисы и Дэнни, постояльцев в гостинице не было – но в конюшне сейчас стояли чьи-то лошади. Нехорошее предчувствие усилилось, когда до его слуха донеслись шаги. Кто-то шел прямо к полю.       Майкл осторожно выглянул из-за угла конюшни и у него перехватило дыхание.       Дэнни исполнил просьбу Алисы – он возил свою подругу по полю. Пара замерла от неожиданности. Ведь к ним приближался десяток вооруженных мужчин во главе с Рэттом Батлером и Абрахамом Маккензи. Их разделяло не более полсотни ярдов.       - Сожалею, мисс, но ваш отец предложил мне больше, - нагло улыбнулся Рэтт.       В чьей-то руке блеснул пистолет, но, прежде чем Майкл успел вмешаться, Дэнни запрыгнул на круп лошади, на которой, ни живая, ни мертвая от страха, сидела Алиса, ударил животное пятками в бока, и понесся к лесу. Как раз вовремя – вслед ему раздался выстрел.       - Не стрелять! – Маккензи закричал, как раненый зверь. – Вы заденете мою дочь! В погоню!       Поднялась суматоха, в маленькой конюшне начался настоящий ад – преследователи ринулись туда все разом. Майкл в последнюю минуту ускользнул от них, затаившись между амбаром и курятником. Надо было догнать Алису и Дэнни, как-то помочь им скрыться, но как? И на чем?       На глаза ему попалась серая в яблоках лошадь – одна из тех, что везла Майкла и его друзей в Саванну. Кто-то – может, Дэнни, - привязал ее возле конюшни. Испуганное животное пыталось разорвать свои путы и убежать: выстрелы напугали ее. Джексон, мысленно подсчитывая каждую секунду и нервничая, погладил лошадь по носу и потрепал по холке, чтобы успокоить.       - Все опять перепуталось, - Эл появился рядом с ним, стоило Майклу сесть в седло. В другой обстановке, летящая следом за ним голограмма выглядела бы забавно, но сейчас у Джексона не было желания смеяться. – Если вы их не нагоните, погибнут оба. Я знаю короткий путь, за мной!       Эл провел Майкла мимо преследователей, в густой лес. Узкая тропинка петляла в зарослях, как серпантин. Деревья переплели над ней свои ветви так плотно, что свет почти не проникал сквозь них. Испанский мох плотно обвивал своими серо-зелеными прядями стволы и кроны; его свисающие, похожие на бороды побеги, сейчас, когда начало темнеть, придавали дороге мистический и пугающий вид. Лесная тропинка казалось дорогой в преисподнюю.       Дорога становилась все уже, а заросли вокруг реже. То тут, то там блестела вода, Майкл слышал то кваканье лягушек, то крики вспугнутых цапель. Шум голосов и топот тоже доносились до него, но Эл уверил - пока что опасность не грозит.       Видеть в темноте становилось все труднее, но вот впереди мелькнуло что-то светлое, раздались крики и ржание лошади. Еще немного и Майкл увидел, в чем дело.       Лошадь Алисы оступилась и медленно погружалась в темную трясину. Сама Алиса, в перепачканном платье, изо всех сил тянула Дэнни за руку: он пытался выбраться из топи, но только глубже уходил в нее. Майкл подоспел как раз вовремя, чтобы схватить его за другую руку и выдернуть из лап смерти.       Он вложил в этот рывок все данные ему Богом силы. Наверно, правду говорят о том, что в экстремальных ситуациях силы даже слабого человека увеличиваются в несколько раз – с большим трудом, но парня удалось вытащить.       Несколько секунд все трое сидели, не смея поверить, что у них получилось. А потом Алиса с плачем обняла Дэнни, а Майкл притянул к себе их обоих. Вдали уже слышались звуки погони.       - Теперь все хорошо… ребенок в любом случае появится на свет… родители выживут... Да! Вы это сделали! Перемещение через пять минут, поздравляю! - Радовался Эл, но Майкл только досадливо поморщился.       - Ты должен бежать. Сейчас же, – Девушка подняла заплаканное лицо, очень серьезно смотря на обоих мужчин. – Отец ничего мне не сделает, а тебя убьют. Майкл, вы тоже уходите. Вряд ли вас ждет справедливый суд.       - За меня не беспокойтесь, - Джексон помог Алисе сесть на ствол поваленного дерева. - Возьми мою лошадь, Дэнни.       - Так не пойдет. Вы поедете со мной, вас же линчуют, если попадетесь, - горячо возражал парень. А Майкл мог только умилиться: Дэнни сейчас стал вылитый Джозеф. Если что-то пришло в голову, он будет настаивать, пока не добьется своего.       - Двоих она не выдержит. Не волнуйся, я хорошо знаю эти места и запросто пройду через трясину, - соврал Джексон, чтобы успокоить его. – Никто меня не поймает.       Эл нетерпеливо постукивал пальцем по циферблату наручных часов.       - Я вернусь к тебе. Обязательно вернусь. – Дэнни наклонился и поцеловал Алису.       - Спасибо вам, - он быстро обнял Майкла, вскочил на лошадь и исчез в чаще.       - Бегите тоже, я уже слышу их, - у Алисы дрожали губы, будто бы она изо всех сил старалась не дать воли слезам.       - Прощайте.       Майкл в последний раз окинул взглядом ее тоненькую фигурку, наклонился и поцеловал Алису в лоб, как ребенка. Он уже мог различить неясные силуэты всадников среди поросших лишайниками деревьев. Спрятавшись за толстым стволом, Джексон следил за мелькающими цифрами на часах Эла. Три секунды… две… одна…              

***

***              - … в штате Джорджия дожди, ветер слабый, температура днем около двадцати пяти градусов, - объясняла хорошенькая ведущая на экране телевизора.       Майкл огляделся: он был в своей гостиной. На полу рядом с диваном валялся плед и пульт от телевизора, на маленьком стеклянном столике стояла початая бутылка красного вина. Он едва попробовал его вчера. Или три года назад?       Рядом с бутылкой лежала толстая книга. На обложке темноволосый красавец (лицо показалось Майклу знакомым) держал в объятиях темноволосую девушку. Наверно, опять Грейс забыла.       Телефонный звонок заставил его подскочить – Джексон уже успел подзабыть, что это такое.       - Папочка, папочка, почему ты не отвечаешь? – послышался в трубке взволнованный голосок Пэрис. – Я звоню тебе, а никто не подходит.       - Я бы тоже хотел это знать! – загремел Джозеф на заднем плане. – Чем он там занят, что не может ответить на звонок? Ребенок же волнуется!       - Извини, милая. Я просто задремал, - Майкл не смог сдержать слез, и его голос дрогнул.       - Почему ты плачешь? Папа, что-то случилось? – забеспокоилась девочка.       - Все хорошо. Теперь все хорошо. Как тебе, нравится у бабушки? Чем вы занимаетесь?       - Очень нравится, но я уже соскучилась по тебе.       Джексон присел обратно на диван, и с улыбкой слушал свою дочку. Он чувствовал себя абсолютно счастливым.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.