Мне нравится то, чем я занимаюсь, хотя я не профессионал, а простой любитель.
Мне кажется, работа переводчика состоит в том, чтобы своими, родными твоему языку словами, выражениями, способами и приёмами передать мысли, эмоции, пожелания иностранного автора и его героев. Дословность в этом деле иногда убивает всё живое в тексте. Естественно, надо соблюдать стиль автора, но это, отнюдь, не значит, что переводчик не может сделать шаги влево-вправо, если этого требует ситуация.
"Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке. И что это означит? А означит это то, что вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто очень творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста".
Никнейм зарегистрирован: https://nick-name.ru/nickname/id1306759/
Переводчику на шоколадку:
410015784133770 ЯД
Скромная, безвестная магглорождённая сирота Гермиона Грейнджер покидает бывшее ей приютом жилище, чтобы стать гувернанткой в богатой семье волшебников, и оказывается в доме, полном давних воспоминаний и мрачных секретов, влекомая к своему загадочному хозяину, словно мотылёк к огню.
Драмиона эпохи Регенства.
Он появился в обличье разбойника с большой дороги, однако ей показался добрым и щедрым человеком. Сможет ли она полюбить его настоящего, когда маска будет сброшена, или ему придётся прятаться под своей личиной всегда?
История обмана, любви и столкновения характеров.
Проходит всего лишь шесть ужасных месяцев, и Элизабет Беннет лишается респектабельности, собственного дома и надежд на будущее. На что она не рассчитывает, так это на внезапную помощь мистера Дарси. Его идеи нетрадиционны, но он предоставляет ей, возможно, тот самый единственный шанс, который ещё имеется.