Часть 20, книга 2. Гарри Поттер и Тайная Комната. Глава 1. День рождения хуже некуда
18 мая 2022 г. в 11:44
— Ну что, продолжим? — в предвкушении потирая руки, с энтузиазмом спросил Сириус.
Книгу взяла Эйлин
— Итак, Гарри Поттер и Тайная комната.
— Какая-какая комната? — переспросил Джеймс.
— Тайная.
— Это какая?
— Действительно! Какой может быть комната, называющаяся "тайной"?
— Я не об этом!
— Хватит, ребята. Сириус, читай, — неожиданно, в несвойственной ей манере, мягко сказала Вальбурга .
— Глава первая, день рождения-хуже некуда.
— Начинается, — хмуро сказала Лили.
— Во-во, не нравится мне это название, — подтвердила Лаура.
В доме № 4 по Тисовой улице во время завтрака разразился очередной скандал.
— Я даже и не удивлен, — фыркнул Сириус.
Ранним утром мистер Вернон Дурсль проснулся от громкого уханья совы, долетевшего из комнаты племянника.
— Третий раз за неделю! — проревел он, садясь во главе стола. — Вышвырни ее немедленно, коль не умеешь с ней управляться.
— Купи себе затычки, — посоветовал Джеймс, — и успокоительное, раз такой нервный.
— Сове в клетке скучно, — в который раз принялся объяснять Гарри. — Она вольная птица. Хорошо бы выпускать ее хоть на ночь.
— Я что, по-твоему, идиот?
— Не "по-твоему", а так и есть, — поправил Сириус.
Не знаю, что от сов именно ночью жди неприятностей?
— Он до сих пор у них живет?! — воскликнула Лили.
— А где ж ещё?
— Мне все еще интересно, где же я, — протянул Блэк, слегка нахмурившись.
— Я не хочу тебя пугать, сын, честно, но ты чистокровный, а выбор не дан, если дело касается Темного Лорда, поэтому ты можешь быть в Азкабане или в нем же, но по другой причине, так же попросту мертв, — мягко произнёс Орион.
— Только через мой труп я примкну к нему.
— Или действительно труп.
— Как бы я тебя ненавидела, но мне не хочется, чтобы мой собственный ребенок был мертв или ему угрожала смерть, пытки и чего еще похуже. — строго, но с нежностью произнесла Вальбурга.
— мама...— сказать, что Сириус был поражен — нечего не сказать.
В какой то момент он захотел прижаться к ней...
— Я не лишена чувств, как тебе казалось на протяжении жизни.
Дядя Вернон переглянулся с женой и вытер усы, в которых запутались кусочки яичницы.
Джеймс скривил лицо, будто его сейчас стошнит.
Гарри хотел что-то возразить, открыл было рот, но кузен Дадли, смачно рыгнув,
— Мерлиновы панталоны, — скривив нос, воскликнула Юфимия, — один хуже другого!
заявил:
— Хочу еще бекона!
— Мало что хочешь, — уничтожил взглядом книгу Сириус, — перебьешься.
Вальбурга фыркнула.
— Тайной гвардии на него нет.
— Ага, со Сталиным вместе, — "отшутилась" Лаура.
— Тогда уж и Ивана Грозного позовите. Для полного комплекта, — сказала Касс.
— Возьми, деточка, со сковородки. Там еще много, — сказала тетя Петунья, и глаза ее от умиления увлажнились.
— Не вижу здесь ничего милого, — отрезал, как ножом, Снейп.
— Кушай на здоровье, пока есть возможность. Школьная еда просто отвратительна!
— Глупости, Петунья, — отрезал дядя Вернон. — Я в этой превосходной школе никогда не голодал. Думаю, и нашему сыну еды там хватает.
— С его аппетитами, это временно, — окинула книгу взглядом Лили.
Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки.
— Худеть ему пора. Причем, срочно, — заключил Питер.
— Дай мне сковородку, — приказал он Гарри.
— Какой-то магл смеет приказывать Поттеру! — Не на шутку возмутился Флимонт.
— Его там за домовика держат, — обратилась к мужчине Эйлин.
— Ты забыл волшебное слово, — напомнил ему Гарри.
— Молодец, сынок, — сквозь смех сказал Джеймс.
Эта простая фраза подействовала на семейство, как красная тряпка на быка.
— Я бы поспорил насчет верности этого фразеологизма, но ладно, — пробормотал Римус.
Дадли ойкнул и с грохотом свалился с табуретки.
— Поделом! — не скрываясь, злорадствовал Поттер.
Миссис Дурсль, вскрикнув, прижала ко рту ладони. А мистер Дурсль вскочил со стула, и на висках у него вздулись синие жилки.
— Я только хотел сказать: он забыл слово «пожалуйста», — стал торопливо оправдываться Гарри.
— Сколько раз нужно тебе говорить, — брызгая слюной и стуча кулаком по столу, прошипел дядя Вернон, — в моем доме никаких слов на букву «в». Да и как ты посмел учить моего сына!
— Но "Пожалуйста" начинается на букву "П"... — робко протянул Хвост.
— Питер, это Дурсль, было бы очень странно, если кабаноподобная свекла знала алфавит и имела малейшие зачатки мозга! Мы ведь не о мухах говорим! — разъяснил ему, словно маленькому ребенку, очевидные вещи Джеймс.
— На букву "в" очень много слов, ванна, например.
— Но ведь…
— Я предупреждал тебя, что не потерплю под этой крышей упоминания о твоем уродстве!
— Боже мой, какая бравада, — медленно протянула Кассиопея.
— Он чем-то отца напоминает, — задумчиво проговорил Северус.
— Твой отец относится к волшебству гораздо терпимее, — сказала Эйлин, — У него есть определенные проблемы с алкоголем...
Северус фыркнул.
— Ага, конечно, определенные проблемы. Алкоголик он, — прошептал парень, так, чтоб не слышала мать. Отца он призирал. За... Да за все, за то, что тот был маглом, за то, что пил, за то, что бил мать и его. Но Эйлин его любила, а Северус любил маму, да и идти им было некуда. Разве что, в Хогвартс.
Гарри взглянул на багровую физиономию дядюшки, побледневшее лицо тети Петуньи, которая силилась поднять с пола пыхтевшего сыночка, и тяжело вздохнул.
— Хорошо… хорошо, — кивнул он.
Дядя Вернон опустился на стул, дыша словно рассвирепевший носорог, его крохотные глазки, казалось, хотели пробуравить Гарри насквозь. С самого начала летних каникул дядя Вернон обращался с ним, как с бомбой замедленного действия.
— С их подходом... — начала Кассиопея.
— Это правильный настрой.
— Правда, лучше уже так, чем предыдущая модель их обращения, — подтвердила Юфимия.
— А как люди они себя вести не могут? — потихоньку раздражаясь, спросила Лили.
Дело в том, что Гарри был и в самом деле необычный мальчик, не такой, как все. Гарри Поттер был волшебником.
— Да ладно! А я-то думал, что чернейшим магом-путешественником во времени, укравший магию у сквиба и похитивший королеву Елизавету! А тут... Эх. — Устроил целый спектакль из одного актера Джеймс.
Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке значит «вепрь».
— Нам теперь всю историю от создания мира будут пересказывать? — скрестив руки на груди, поинтересовался Сириус.
Естественно, Дурсли не обрадовались его приезду, но это пустяки по сравнению с тем, что чувствовал, живя в этом доме, Гарри. Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снейпу, преподававшему зельеварение),
– Разумеется, с таким подходом...
по общим трапезам в Большом зале.
— О, это священно! — согласно воскликнул Блэк.
А какая у него замечательная кровать под пологом на четырех столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живет добрый лесничий Хагрид.
— Ага, добрый, — фыркнул Снейп.
Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на метлах.
— Квиддич - это вещь, — со знанием дела сказал Джеймс, — и Хагрид тоже...
— Вещь? — спросил Сириус.
— Смеёшься?
Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скраб
— И почему я не удивлена? — пробормотала Лили.
— учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок.
— Вообще-то это его имущество, к которому вы не имеете ни какого отношения, — сказал Флимонт.
— А их это не волнует.
Дурслям наплевать, что Гарри не выполнит летнего домашнего задания, а без тренировок его исключат из команды факультета.
— Это вряд ли. Но недовольны им будут крайне.
Обычных людей, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови, маги называют «маглы», что на их языке значит «простаки».
— Они опять за старое? В который раз объясняют очевидные вещи. Мы, вроде не в XIX веке, где за каждую страницу платили определенную сумму, из-за чего многие расстягивали свои произведения, добавляя тысячи ненужных описаний и повторений ранее сказанного, — проныл Сириус.
Ему уже порядком надоело то, что они читают одно и то же. Дальше так же будет?
Для простаков — не для всех, конечно — волшебник в семье — позор. И чтобы пресечь всякую связь с миром чародейства и колдовства, дядя Вернон даже сову Буклю посадил под замок.
— А своего Дадлюсечка он не забыл посадить? Он многими своими поступками и более худшего заслуживает, — спросила Юфимия.
Гарри в семье Дурслей был во всем белой вороной.
— Сочувствую ему, — тихо пробормотал Сириус.
Дядя Вернон — представительный мужчина с пышными, черными усами и без намека на шею. Тетя Петунья — тощая блондинка с лошадиным лицом, а розовощекий, белобрысый Дадли весьма смахивал на поросенка.
— Комбо! А что еще у свеклы и лошади могло родиться? — усмехнулась Лаура.
Гарри же был маленький, худенький, сквозь круглые очки на мир взирали блестящие зеленые глаза. Черные как смоль волосы вечно взъерошены, на лбу тонкий шрам, похожий на разряд молнии, — единственное свидетельство трагических событий, в результате которых одиннадцать лет назад Гарри был найден Дурслями на пороге их дома. Он, разумеется, не помнил, как он чудом избежал гибели,
— И слава Мерлину! — выдохнула миссис Поттер.
— ему тогда был всего годик. Великий черный маг лорд Волан-де-Морт, чье имя и по сей день наводит ужас на волшебный народ, подверг заклятию семейство Гарри. Мать с отцом погибли, а на мальчика злые чары не подействовали; о произошедшем напоминал только легкий зигзаг на лбу.
— Нам они, всё-таки, решили рассказать все от сотворения миро по сей день заново? — начал раздражаться уже Джеймс.
Но вот что странно: после этого злодейства колдовская сила Волдеморта невесть почему сама собой исчезла.
— Потому что всему когда-то приходит конец, — добавила Лили.
А Гарри очутился на пороге дома единственных родственников — тетки по матери и ее мужа.
— Я все еще не понимаю, где я, Лунатик и Гаррины бабушка с дедушкой, — нахмурился Сириус, взглянув на старших Поттеров.
Он прожил с ними десять лет, не понимая, с чего бы это вокруг него творились порой очень странные вещи. И никогда не подвергал сомнению рассказ дядюшки, что его родители погибли в автомобильной катастрофе,
— А зря, — сказал Джеймс.
после которой у него и остался на лбу этот шрам. А ровно год назад Гарри получил письмо из «Хогвартса», открывшее ему правду. Он поехал туда учиться, и вдруг оказалось, что он знаменитость и все его по этому шраму узнают.
— Да у них какая-то мания рассказывать очевидные всем известные вещи! — яростно воскликнул Бродяга, его терпение держалось на тончайшей ниточке.
Но сейчас лето, время каникул, и он опять дома, где с ним обращаются как с паршивой собакой, вывалявшейся в зловонной грязи. Сегодня у него день рождения, но никто из семейства даже не вспомнил об этом.
— С днем рождения, — тихо прошептала Лаура, но ее никто не услышал.
Он и не ожидал подарка, от них и пирожка не дождешься. Но чтобы уж совсем забыть… Грустные мысли Гарри прервало многозначительное покашливание дяди Вернона.
— Сегодня, как вы помните, у нас важный день… — начал он.
Гарри от неожиданности поперхнулся.
— …возможно, именно сегодня, — продолжал мистер Дурсль, — я заключу самую крупную в жизни сделку.
— Впаришь дрели жуку-точильщику?! — съязвила Кассиопея.
— Касс, ты как всегда бесподобна.
Гарри опять принялся жевать свою гренку. Как дядюшка надоел со своей дурацкой сделкой! Последние две недели только о ней и разговор. Сегодня вечером в честь хозяина богатой строительной фирмы будет дан званый обед. Дядя Вернон, чья собственная фирма делает дрели, мечтает получить от него выгодный заказ. Гость обещал быть с женой.
— Просто бизнес!
— Не мешало бы еще раз отрепетировать сегодняшний вечер, — предложил дядя Вернон. — Итак, к восьми ноль-ноль каждый должен быть на своем месте. Петунья, ты будешь…
— Что?!
— В гостиной, — подхватила тетя Петунья. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей.
— Прекрасно. А ты, Дадлик?
— Я открою гостям дверь, — ответил толстяк и, приторно улыбнувшись, прибавил: — Мистер и миссис Мейсон, позвольте взять ваши пальто!
— Ах! Они сразу его полюбят! — воскликнула тетя Петунья.
— Нет, но если цель в этом...
— Молодец, Дадлик! — похвалил сына мистер Дурсль и повернулся к Гарри. — А ты что будешь делать?
— Надеюсь, его в этом балагане участвовать не заставят, — забеспокоилась Юфимия
— Буду тихо сидеть у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — пробубнил на одной ноте Гарри.
— Вот тебе и ответ, — сказал Флимонт.
— Слава Мерлину! — расслабилась женщина.
— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить. В восемь пятнадцать…
— Невысокого же он мнения об их интеллектуальных способностях, — заметила Кассиопея.
— По себе ориентируются, — ответил Джеймс.
— Я приглашаю гостей к обеду, — важно произнесла тетя. — А ты, Дадлик, скажешь…
— Мистер и миссис Мейсон, позвольте проводить вас в столовую. — Дадли протянул пухлую руку невидимой даме и прибавил, гордо взглянув на родителей:
— Ну как?
— Мерзотно, — скривился Сириус, заработав раздраженный взгляд Вальбурге.
По ее мнению, он снова начал неподобающе себя вести.
— Маленький мой, ты истинный джентльмен! — Тетушка чуть не прослезилась.
— А ты? — Дядя Вернон зыркнул злобным взглядом на Гарри.
— Буду делать вид, что вас знать не знаю и в этом доме меня отродясь не было, — передразнил сына Джеймс.
— Тихо сижу у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — тупо повторил Гарри.
— Правильно, — кивнул дядюшка.
— За обедом каждый скажет гостям что-то приятное. Петунья, ты что придумала?
— Вернон рассказывал, как вы прекрасно играете в гольф, мистер Мейсон! Миссис Мейсон, позвольте вас спросить, где вы купили это очаровательное платье?
— А если она будет в брючном костюме?
— Очень хорошо! А ты, Дадлик? — На прошлой неделе мы в школе писали сочинение на тему «Мой кумир». И я написал про вас, мистер Мейсон.
— Абзац. Все, на этом они могут расходиться, — сказала Кассиопея
— "Мой кумир" - это чтобы добить их. И как этот Вернон до сих не разорился?
— Видимо, заключает сделки с такими же идиотами, как и он, — фыркнул Римус.
Это уж было явно чересчур. Тетя Петунья от избытка чувств разрыдалась и прижала сына к груди, а Гарри нырнул под стол — еще увидят, как он трясется от беззвучного смеха.
— Ну, а ты?
— Будет счастлив не сказать им ни слова, — расплылся в скупой улыбке Питер.
Гарри вылез из-под стола, изо всех сил стараясь не фыркнуть.
— Тихо сижу в комнате, как будто меня вообще нет, — отчеканил он.
— Вот именно. Я ничего не говорил Мейсонам о тебе. Незачем им это знать…
— Единственное нормальное решение, — одобрила Лили.
После обеда Петунья пригласит их в гостиную пить кофе, а я как бы невзначай заведу разговор о дрелях. Глядишь, до начала вечерних новостей и подпишем контракт. И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!
Никакой радости Гарри это известие не доставило. Ему все равно — что Тисовая, что Майорка, лучше к нему относиться не будут.
— Увы.
— А сейчас мы с Дадли едем покупать смокинги.
Сириус расхохотался от этих слов.
— С-с-смокинги? — переспросил он, задыхаясь от смеха. — На этих жирной свекле и маленькой поросе? Вы в с-своем уме?
Ты, Петунья, приведи все в идеальный порядок. А ты, — повернулся он к Гарри, — не мешай тетушке, не путайся под ногами
— Да он с удовольствием, — фыркнул Джеймс.
Гарри вышел в сад. Был чудесный солнечный день. Он прогулялся по лужайке, сел на скамейку и грустно запел: «С днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя…» И ни открыток, ни подарков, а вечером просто хоть совсем умри. Взгляд его, бесцельно блуждая, остановился на зарослях живой изгороди. Никогда еще у него на душе не было так тоскливо, так одиноко. Нет рядом ни Рона Уизли, ни Гермионы Грейнджер — его лучших друзей. Совсем они про него забыли. За все лето ни одного письма! А ведь Рон — тогда в июне — даже звал его погостить.
— Этому должно быть объяснение, —задумался Римус.
Сколько раз Гарри хотелось заклинанием отпереть клетку и послать друзьям с Буклей письмо.
— Нельзя, Гарри, нельзя, — вздохнула Лили.
Но это сулит большие неприятности. Несовершеннолетним волшебникам применять магию вне стен школы категорически запрещается. Дядя Вернон, правда, о запрете ничего не знает.
— И не стоит, — добавил Римус.
Знал бы, давно бы запер племянника в чулане вместе с метлой и волшебной палочкой.
— Именно поэтому.
Все семейство ох как боится, что он возьмет и превратит их в навозных жуков или в кого еще хуже. Первые две недели Гарри придумал забаву: надоест ему Дадли, он и начнет что-нибудь бормотать — толстяка как ветром сдунет.
— Смешно, — оценил Джеймс.
Но писем от друзей все не было, волшебный мир превращался в мираж, и Гарри надоело потешаться над кузеном.
— Эй! — Сириус притворно нахмурился.
А сегодня друзья не вспомнили и про день рождения. Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно, даже от злейшего врага Драко Малфоя (не зря его фамилия значит «злокозненный»),
Блэк и Поттер фыркнули. Как точно такой перевод описывает эту семейку.
лишь бы увериться, что Хогвартс не сон. Конечно, и в школе всякое бывало. В конце третьего семестра Гарри лицом к лицу столкнулся с самим Волан-де-Мортом.
— Спасибо за напоминание, — сухо сказала Лили, у которой до сих пор подергивался газ от этих воспоминаний.
И хотя нынешний Темный Лорд был лишь бледной тенью прошлого, он никому не пожелал бы встречи с таким чудовищем. Чего-чего, а хитрости и лукавства черному магу и сейчас не занимать. Ясно, что он ни перед чем не остановится, чтобы вернуть былое могущество.
— Что правда, то правда, — вздохнула Юфимия.
Правда, Гарри опять удалось спастись, уже второй раз. Но жизнь его висела на волоске. С того дня прошла не одна неделя, а Гарри нет-нет да и проснется ночью в холодном поту: опять привиделось это страшное лицо, безумные глаза. Такая жуть!
— Не то слово, — поддержала Гарри Лили.
Интересно, а где сейчас Волан-де-Морт?
— Мне тоже интересно, — сказала Кассиопея.
— И мне, — неожиданно подала голос Лаура.
Кассиопея одарила племянницу улыбкой: достойная смена растет.
Внезапно Гарри весь напрягся: из середины кустарника за ним явно кто-то следил. Гарри вскочил со скамейки — в густой листве мелькнули два огромных зеленых глаза.
— А я знаю, какой сегодня день, — донесся до него насмешливый голос Дадли, приближавшегося вразвалочку.
— О боже, — медленно вздохнула Эванс, — ну куда же без этого.
Огромные глаза мигнули и исчезли.
— Что, что? — Гарри не отрывал взора от живой изгороди.
— А я знаю, какой сегодня день, — повторил Дадли, подходя ближе.
— Великое достижение! Наконец-то ты выучил все дни недели.
— У него точно твое чувство юмора, Сохатый.
— А то!
— У тебя сегодня день рождения. А где же поздравительные открытки? — хихикнул Дадли. — Выходит, у тебя даже в твоей уродской школе нет друзей.
— Смешно. — Произнес совсем не веселым голосом Джеймс.
— Смотри, как бы твоя мама не услыхала, что ты упомянул мою школу, — сухо проговорил Гарри.
Дадли подтянул сползавшие с толстого пуза штаны.
Блэк скривился.
— А чего ты так уставился на кусты? — подозрительно спросил он.
— Да вот прикидываю, от какого заклятия они сильнее вспыхнут.
Взрыв смеха.
С поросячьих щек Дадли сполз румянец, он отбежал назад и, заикаясь, проговорил:
— Ты… ты… не посмеешь.
— Посмеет, — усмехнулся Джеймс.
Папа сказал, будешь колдовать, он вы… выгонит тебя из дому. А… а куда ты пойдешь? У тебя и друзей-то нет!
— Найдет куда.
— Джокер-покер, фокус-покус, фигли-мигли, — угрожающе затараторил Гарри.
— Мама! — завопил Дадли и понесся в дом. — Мама! Он занимается… сама знаешь чем!
— Сама-знаешь-кем, — хихикнула Кассиопея
— Соглашусь, звучит двояко, — уголки губ Лунатика слегка подергивались от смеха.
Дорого заплатил Гарри за доставленное себе удовольствие. Тетя Петунья сразу поняла, что слова эти ничего не значат, что с ее сыночком ничего не случится, как, впрочем, и с живой изгородью. Но для острастки замахнулась на племянника сковородой, так что Гарри едва от нее увернулся, да еще выше головы завалила работой.
— Не волнуйся, Лили, мы в нее тоже сковородкой запустим. Чугунной, — повернулся к разозлившейся девушке Бродяга.
— Пока все не закончишь, об обеде и не мечтай, — бросила она и вернулась к своим делам. Дадли принялся за третий рожок мороженого, а Гарри взял губку, вымыл окно, машину, потом постриг газон, унавозил клумбы, обрезал и полил розовые кусты.
— Нехило, — присвистнул Питер.
Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить. Оставалось еще покрасить скамейку. Конечно, на Дадли не стоит обращать внимание. Но как не расстроиться от его слов? Может, и впрямь нет у него в школе друзей?
— Есть и еще как есть. — Твердо сказала Эванс. — Не давай этим уродам подумать о том, что они про тебя забыли.
«Видели бы они сейчас, как знаменитый Гарри Поттер раскидывает по клумбам навоз», — горестно размышлял он. Спина уже еле разгибалась, по лицу градом катил пот. В половине восьмого тетушка наконец позвала его.
— Кто не работает, тот не ест.
— Иди ешь! Да смотри, наступай на газеты! А то еще нанесешь грязи.
Гарри вошел в прохладную, сверкающую чистотой кухню. На холодильнике высился праздничный пудинг: гора взбитых сливок, украшенная засахаренными фиалками.
— Красота... — мечтательно протянул Римус.
А в духовке аппетитно шкварчал в ожидании гостей свиной окорок. Тетя Петунья кинула на стол тарелку с двумя ломтями хлеба и куском сыра. На ней уже было вечернее платье цвета лосося.
— Это какой цвет? — развернулся Джеймс к матери; его лицо отражало недоумение. — Розовый? Или оранжевый?
— Что-то среднее, — улыбнулась она своим мыслям.
— Кто надевает платье под цвет рыбы? — фыркнул Блэк.
— Давай быстрее, гости будут с минуты на минуту! — приказала она.
Вымыв руки, Гарри с жадностью набросился на скудный ужин. Не успел он проглотить последний кусок, как тетушка схватила со стола его тарелку и махнула рукой.
— Марш к себе! — прошипела она.
Проходя мимо гостиной, Гарри увидел дядю Вернона с сыном. Оба были в смокингах и галстуках-бабочках.
— Ужасное, небось, зрелище, — поморщился Поттер.
Поднявшись наверх, он обернулся и в последний раз окинул взглядом прихожую и лестницу.
— Запомни: один звук — и тебе несдобровать, — донеслось напутствие дяди, который вышел из гостиной, чтобы еще раз напомнить Гарри, как себя вести.
— Мы запомним, — кивнул Сириус.
— Что запомним? — нахмурившись, спросил Флимонт.
— Ничего особого, мистер Поттер.
— Что бы вы не затеяли, говорю сразу: не надо, — предупредила их миссис Поттер.
Гарри на цыпочках вошел к себе в комнату, осторожно прикрыл дверь и замер. На кровати у него кто-то сидел.
— В саду у Дубровского кто-то ходил. — Поставила точку Кассиопея. — Ладно, продолжим через неделю.
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.