Часть 1
8 июня 2020 г. в 13:22
叽叽喳喳 [1] — раздавалось в сладко благоухающем весеннем саду нежных слив и вишен. Лучи закатного солнца ласково касались обносок согнувшейся в поклоне служанки, передавая последнее тепло плотной ткани её длинных холщовых рукавов.
— Господин, — всхлипнула девушка, роняя в траву крупные капли слёз, и МинХо, уже отошедший от удивления, фыркнул и приосанился, скривив губы.
— Кто позволил тебе вот так пугать меня? Ты подкупила стражу, чтобы сюда проникнуть? — Взгляд юноши прошёлся по скромному наряду выскочившей перед ним особы и остановился на её всклоченной копне ниспадающих на лицо волос. — И что с твоей одеждой? Разве так должна выглядеть служанка дома Сон?
— Молодой господин… Прошу Вас, примите это… — вновь содрогнулись плечи девушки, и лишь теперь второй принц заметил багряный гибискус на грубых, покрытых тёмными струпьями ладонях.
— 欷吁 [2], — вздохнул МинХо, озираясь. — Тебе ведь известно, какое наказание следует за сорванные в саду императрицы цветы, я вынужден…
— Этот цветок не из сада, господин, — отчаянный тон сиплого голоса заставил юношу сурово нахмурить брови. — Я вырастила его сама в знак… моей искренней любви к Вам! — ещё ниже опустив голову, служанка пала на колени, продолжая протягивать к МинХо руки, и вслед за её рыданиями в сумерках раздался странный шуршащий звук: 淅沥, 淅沥 [3].
— Ты что, больна? — насторожился МинХо, силясь разобрать умоляющий шёпот, однако тот вновь и вновь обрывался тяжёлым кашлем, переходящим в звуки рвоты: «呕吐, 呕吐!» [4]
— Господин… Примите… — корчилась девушка, едва справляясь с судорогой, чтобы не сжать в кулаке заветное растение. — Я Вас…
— Выбрось из головы эти глупости, — взметнулась в воздух рука юноши, обрушиваясь на гибискус, — и немедленно отправляйся к лек!.. — но оставшийся в дрожащих пальцах помятый цветок заставил МинХо приглядеться: сидя на толстом коротком стебле, он рос из самого центра ладони служанки. Подняв изумлённый взгляд на девушку, принц вздрогнул, узрев два огромных распускающихся бутона вместо её мокрых, покрасневших глаз, проступающую в спутанных волосах листву и широкий рот, полностью набитый багровыми лепестками, оттого в преддверии ночи казавшийся окровавленным. Хрипя нечто нечленораздельное, протягивая к принцу стремительно опутываемую проступающими через ткань ростками гибискуса руку и хватаясь ею за полы его расписного халата, служанка со сдавленным свистом и клокотанием в горле выталкивала из себя кучки лепестков, и те с шелестом разлетались в стороны: 喀喀 [5], 簌簌 [6]. Внезапным порывом: 呼呼 [7] — ветер бросил в лицо застывшего МинХо расходящееся от девушки золотистое облако, тем самым приведя его в чувство. — П-п… Призрак!
Со звучным 嗤啦 [8] оставляя край своего одеяния в цепких опухших пальцах, ослеплённый ужасом и мистической пыльцой юноша резко развернулся на пятках и помчался по знакомой тропинке в сторону дворца, по пути с глухим 梆 [9] и громким 嘎巴 [10] врезаясь в стволы деревьев, но даже хруст ломаемых им веток любимых деревьев императрицы не мог перекрыть застрявший в ушах шорох выплёвываемых служанкой лепестков…
Поёжившись, МинХо мотнул головой, прогоняя воспоминания, от которых противно вспотела спина, и, выравнивая дыхание, прищурился из-за отражавшегося от поверхности воды солнечного света. Лёгкий бриз игрался с его длинными смольными волосами, собранными в тугой конский хвост. Крики чаек стихли, поскольку корабль давно отдалился от берега, и теперь из звуков остался только мерный плеск волн 哗啦哗啦 [11] да 呼啦啦 [12] — слабое трепыхание на центральной мачте флага с золотым оскалившемся драконом.
Тыльная сторона ладони, которой юноша в тот вечер пытался сбить цветок с рук служанки, вновь зачесалась от одной только мысли о приторном аромате гибискуса, что перебивала даже солёный запах морского ветра.
— 噗 [13], ну и чёрствый же ты, братец, — раздался мужской голос рядом. МинХо повернул голову и встретился глазами с улыбающимся братом, что вдали от людских глаз наконец-то сменил расписной императорский наряд на просторную белоснежную рубаху. — Всё не могу забыть, как молил тот старик на пирсе и как хмуро ты прошёл мимо. Не зря поговаривают, что в нашем роду нет никого более сурового и жестокого, чем ты.
В груди заскребло, и горло защекотало. МинХо прикрыл глаза, вспоминая 玎玲 [14] — стук нефритовой заколки о доски, мелькание убегающих детских пяток и усыпанное морщинами, заливаемое слезами лицо старика, простирающего к нему сухие руки: «嗷嗷 [15], господин! Мой внук!.. Пощади глупца!»
— Если я отказал кому-то в милостыни, это не значит, что можно считать меня жестоким, — холодно отозвался Минхо. — Нельзя приучать людей уповать на государя: казна и без того идёт на нужны народа. А где бедняк попросит золотой, богатый потребует два.
— 啧啧啧 [16], — покачал головой император. — С таким принцем и помирать страшно.
— Было бы хуже, если б так жилось.
— Ты вырос совсем не таким, как я ожидал, и я в недоумении: радоваться мне или плакать? — вздохнул мужчина. — Куда делся тот хохочущий ребёнок, которого я помню? Неужто народ не ошибается, и дракон и правда съел твоё сердце?
— Не слушал бы ты глупых сплетен, 咳咳 [17]. Будучи первым принцем, и ты смеялся чаще, 咳咳 [17], — кашлянул в кулак МинХо, помрачнев.
— Похоже, морской воздух не идёт тебе на пользу, — обеспокоенно заглянул ему в лицо брат. — Вернись в каюту, я распоряжусь, чтобы тебе согрели воды.
— Не стоит, — отошёл от борта юноша, морщась от покалывания в груди. — Предложи её дракону, пусть запьёт моё нечистое сердце.
— О чём это вы тут беседуете? — коснулся уха МинХо ласковый голос. Обернувшись, он узрел льняное платье императрицы, расписанное крупными пурпурными гиацинтами. Кутаясь в тёмную накидку с ощерившим зубы символом, женщина плавно ступала по палубе, нежно улыбаясь мужу. Сжав кулаки юноша приветственно поклонился и, избегая внимательного взгляда подошедшей, попросил разрешения удалиться.
Вздохнув, император проводил брата грустным взглядом.
— Кажется, МинХо снова не в духе? — крепко сжали его руку тонкие холодные пальцы.
— Как и всегда, — с улыбкой пожал плечами мужчина, раскрывая объятья. — На том празднике двойной пятёрки его будто подменили. Как только он узнал, что я восхожу на престол и женюсь…
— Не стоит, душа моя, не печалься, — мягкие ладони легли на щёки императора. — У твоего брата действительно большое сердце, и я уверена, что он готов отдать каждый его кусочек за процветание твоей империи.
— Кто бы знал, как я благодарен ему за такую щедрость, — прикоснулся губами к запястью жены мужчина.
— 咳咳, 咳咳 [17], — сгибался МинХо, цепляясь за ноющую грудь, в которую словно поместили горящие угли. Дышать удавалось с трудом, а от першения и частого раздирающего горло кашля начало тошнить.
嘭嘭 [18] — раздался стук в дверь, и следом за ним в каюту влетел седовласый лекарь, тут же наблюдая поражающую картину: обливаясь слезами и корчась, МинХо держал пальцы глубоко во рту, едва подавляя рвотные позывы, а когда же шумно вздохнул и разжал кулак, на его ладони оказался алый сгусток, в котором чётко углядывался нежно розовый…
— Лепесток?! — застывшего в изумлении юношу сковал страх, и всё, что он смог сделать, — обратить к старику жалобный взгляд. Лекарь выглянул в коридор и, убедившись, что тот пуст, поспешно закрыл дверь на засов: 咔哒 [19]! Лишь тогда начинающий истерику МинХо с трудом вспомнил человеческий язык. — Мне нужен шаман… 呼哧 [20] … Меня…呼蚩 [20]… прокляли…
— О чём это Вы, господин?
— Ещё до отплытия на закате я гулял в саду, и на меня выскочила тень, — крупно дрожа, опустился на кровать МинХо. По комнате разносились гулкие частые удары его сердца: 怦怦! 怦怦! 怦怦 [21]! — Сперва я решил, что это служанка, даже её голос показался мне знакомым. Она стояла в поклоне, кашляла и предлагала мне принять из её рук цветок, но я не мог этого сделать… Тогда я велел ей опомниться: она явно была больна, — и случилось нечто невообразимое. Она подняла голову, и я осознал, что передо мной призрак. Я увидел её лицо. Она давилась бутонами и тянула меня к себе. Со мной в жизни не случалось ничего страшнее этого. И вот теперь я сам кашляю лепестками, — скорбно взглянул на ладонь юноша. — Не знаю, чем провинился перед ней, но мне нужно как можно скорее загладить свою вину! — Глаза МинХо снова застлала пелена слёз. — Я не хочу умирать.
— Но почему Вы не отложили поездку? Вы вообще говорили кому-нибудь об этом? — на ватных ногах лекарь приблизился к ошарашенному МинХо, касаясь его руки и рассматривая вышедший из него сгусток. Юноша отрицательно покачал головой.
— Я должен был оказаться на этом корабле.
Старик молчал, сочувственно глядя на МинХо, словно дед на упавшего внука. Теперь состояние второго принца не позволяло ему изображать суровость, и юноша больше походил на напуганного мальчишку, чем на знатную особу.
— К сожалению, то был не призрак, молодой господин, и это не проклятье, — наконец вымолвил лекарь. — Но и я здесь бессилен. Вас и вашу служанку поразил крайне редкий и хитрый недуг. Не извольте гневаться на гонца с плохой вестью, но Вы уже не станете на год старше.
— Служанку? Хочешь сказать, если бы я тогда не убежал…
— Нет, увы, ей было уже не помочь, так что просто забудьте об этом. Сейчас самое главное — оттянуть время для Вас.
— Что это за недуг? — в панике переводил взгляд с лепестка на лекаря МинХо.
— Смею предположить, что господин уже давно страдает от неразделённых чувств.
— А это здесь причём?
— 啊呀 [22] … Это ханахаки. Настигает только без памяти влюблённых. В Вашем теле растут цветы, и лишь взаимность вашей избранницы сможет вытащить Вас из объятий смерти. Без этого они поразят жизненно важные органы и… Вы умрёте.
— Что за глупости ты несёшь, старик? — не желая поверить в сказанное, рассмеялся МинХо всё ещё ощущая першение в горле и покрываясь холодным липким потом. Перед глазами стояла давящаяся гибискусом служанка.
— Разве лепесток в Вашей руке похож на глупость?
Серьёзность лекаря убила последнюю надежду юноши на то, что всё происходящее с ним всего лишь чья-то глупая шутка. Жизнь, короткий список дней, проведённых им на этой земле, пронеслась перед глазами второго принца.
— Эта болезнь заразна?
— Думаю, Вашему брату и его жене точно ничего не угрожает, — ответил лекарь, и МинХо вновь зашёлся в кашле, выплёвывая на пол ещё один лепесток. — Но лишние волнения лишь усугубят течение болезни. Я скажу императору, что Вы простыли, и принесу одежду поплотнее, чтобы скрыть будущие ростки. Скоро мы прибудем в порт, советую сойти с корабля. Мне жаль.
МинХо с тяжёлым сердцем уставился в пустоту.
— Да, и вот ещё что, — остановился в дверях лекарь. — Это миндаль.
— Что? — слабым голосом отозвался юноша.
— Чуткость и сладость за толстой оболочкой. Очень Вам подходит.
乓 [23] — захлопнулась дверь, отрезая МинХо от внешнего мира.
嗵嗵嗵 [24] — с болью отбивало в его груди сердце.
呖呖 [25] — раздался крик чаек вдали.
Примечания:
Поскольку это рассказ, написанный по заданию, в нём присутствуют китайские звукоподражательные слова:
[1] 叽叽喳喳 [jī ji zhā zhā] — чириканье, щебет.
[2] 欷吁 [xī xū] — вздох; «ох».
[3] 淅沥 [xī lì] — лёгкий шелест листьев при падении и т.д.
[4] 呕吐 [ǒu tù] — кашляющий звук при рвоте.
[5] 喀喀 [kā kā] — кашель, рвота.
[6] 簌簌 [sù sù] — шуршание, шелест, уносимой ветром листвы.
[7] 呼呼 [hū hū] — дуновение ветра.
[8] 嗤啦 [chī lā] — рвущаяся ткань.
[9] 梆 [bāng] — стуку по дереву.
[10] 嘎巴[gā ba] — треск ветки и т.д.
[11] 哗啦哗啦 [huā lā huā lā] — плеск волн, шум дождя.
[12] 呼啦啦 [hū lā lā] — звук ткани на ветру.
[13] 噗 [pū] — фырканье, выдох.
[14] 玎玲 [dīng líng] — звон драгоценного камня.
[15] 嗷嗷 [áo áo] — пронзительный крик (визг), стенание.
[16] 啧啧啧 [zé zé zé] — междометие, выражающее цоканье языком.
[17] 咳咳 [ké ké] — кашель.
[18] 嘭嘭 [pēng] — стук.
[19] 咔哒 [kā dā] — щелчок и защёлкивание чего-либо.
[20] 呼哧,呼蚩 [hū chī] — одышка.
[21] 怦怦 [pēng] — сильно бьющееся сердце.
[22] 啊呀 [ā yā] — междометие испуга, недовольства, удивления («ох!»)
[23] 乓 [pāng] — закрытие двери и т.д
[24] 嗵嗵嗵 [tōng tōng tōng] — быстрое биение сердца.
[25] 呖呖 [lì lì] — звонкий крик птиц.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.