Глава 21
26 мая 2020 г. в 01:00
Дом старой волшебницы был похож на неё саму. Начиная с сада, не сильно отличающегося от заброшенного сада Поттеров, до прихожей с паутиной в углах и гостиной с толстым слоем пыли на всех поверхностях выше груди. Тем не менее поверхности ниже груди были протёрты. Старушка держалась, что-то делала, но годы её шли к закату, это было очевидно. Петунье стало по-человечески жаль женщину.
— Знаете, мы с мальчиками, пожалуй, приедем к вам на следующей неделе. Не обижайтесь, пожалуйста, но дому не помешает генеральная уборка. Садитесь, я сделаю нам чай, — Петунья оценила, с каким трудом хозяйка прошла совсем небольшое расстояние от калитки до гостиной, и решила взять вопрос приготовления чая в свои руки. Мисс Бэгшот заухала. Похоже, этот звук в её исполнении означал задорный смех.
— А вы очень похожи на Лили Поттер, милочка! Такая же решительная, — старуха улыбнулась, — Вы ведь её старшая сестра?
— Да, я старше её на три года, — Петунья отвечала, одновременно исследуя кухню, так же не лишенную следов запустения, и пытаясь поставить на плиту чайник. Пытаясь, так как газа или хотя бы дров и спичек тут, конечно, не было. Дом же волшебный. — Мисс Бэгшот, я переоценила свою возможность вскипятить чайник на волшебной кухне, — улыбнулась Петунья, возвращаясь из кухни. — Я даже не сквиб, способностей к магии нет совершенно. Если не считать этого.
Петунья повела рукой, и кактус на подоконнике, который мог бы достойно выступить на конкурсе выживания любой сложности, позеленел, оправился и зацвёл. Петунья не видела никакого смысла скрывать свои способности от волшебников.
— О, милочка, вы нашли легендарную рощу феи Морганы?
— Нет, всё несколько сложнее. А роща – место сосредоточения сил природы?
— Да. Легенды говорят, что тот, кто сможет найти это место и провести там ночь, научится повелевать растениями.
— Интересно, надо бы действительно найти, где это. Да, я могу управлять растениями. А не огнём. Так что будем делать с чайником?
— Сейчас, милочка. На это я пока ещё способна, — мисс Бэгшот тяжело встала, дошла до кухни и махнула палочкой. Огонь под чайником зажегся, а пожилая женщина вернулась в кресло. Петунья доделала всё остальное, и минут через пятнадцать они продолжили разговор за чаем.
— Вообще-то волшебники могут овладеть любой стихией без всякого места силы, нужно только недюжинное упорство. Для простых людей это гораздо сложнее. Но нам повезло. Мы выпили эликсир, который посвятил каждого в стихию, наиболее ему подходящую. Гарри овладел водой, мой муж — кровью, а сын — разумом.
— А, так вот почему ваш муж рванул в разрушенный дом, как кот к открытому погребу с рыбой, — протянула мисс Бэгшот. Петунья изобразила непонимание.
— Любой древний род волшебников, долго живущих на одном месте, рано или поздно заводит родовой алтарь. Поттеры не были исключением. Это древняя магия крови. Даже если ваш муж ещё не почувствовал сам алтарный камень, они притягивают друг друга. Юный Гарри наследник рода, его тоже тянет к камню, но до совершеннолетия мальчик с камнем ничего не сделает. Камень его даже не подпустит к себе. Муж родной тётки… С одной стороны, родство достаточно отдаленное, но, с другой стороны, это полностью компенсируется тем, что он посвященный крови. Знаете, мой внучатый племянник — Геллерт Гриндевальд — был предыдущим Тёмным лордом, до Воландеморта. Думаю, он один из последних оставшихся адептов крови в Европе. Это редкий дар и очень полезный. Думаю, ваш муж сможет восстановить алтарь, даже если тот поврежден.
— Это не опасно?
— Конечно, опасно, если сунуться сразу и без подготовки. И смертельно опасно, если сунуться к алтарю чужого рода. Но будем надеяться, что он справится. Ничего другого нам всё равно не остаётся. Скорее всего, сегодня ваш муж станет регентом рода и сможет представлять племянника в любых магических делах. Это станет сюрпризом для многих… — она таинственно и многообещающе улыбнулась, — очень-очень многих… Дам вам совет, милочка. Не распространяйтесь о своих талантах. Будем откровенны: маги деградируют. То, что было обычным, как, например, посвящение стихии, всего несколько столетий назад, сейчас страшная редкость, которая будет вызывать жгучую зависть. Поверьте, вам не нужно это враждебное внимание.
— Но там с мужем этот юноша — Честер Дэвис… Он же всем всё расскажет!
— Не расскажет. Они только что вчетвером вошли на территорию, охраняемую самым мощным заклятьем, известным в магическом мире. Думаете, тут всё оставили как есть, чтобы увековечить память? Как бы не так! Просто не смогли зайти. Этот мальчик — Дэвис — может сколько угодно думать, что вскрыл защиту своей магией, но защиту для них приоткрыл камень рода. Для Наследника и родича, посвященного крови. Ну, и для сопричастных. Выйти юноша сможет, только став поверенным рода.
— Ох, бедный… Честер не очень вежливо нас встретил, и Вернон ударил его в челюсть так, что тот потерял сознание. Теперь это… У юноши сегодня сложный день.
— Все дни будут сложными, если не прислушиваться к интуиции и изучать магию по вершкам! — отрезала мисс Бэгшот. — Не знаю, что вы имели в виду под этим «невежливо», но интуиция приличного мага должна включать вежливость в присутствии четырех посвященных стихии автоматически! Вне зависимости от их пола, возраста и внешнего вида.
— Возможно. Юноша под невидимостью подкрался к нам и хотел наложить заклятье забвения, — мисс Бэгшот поперхнулась чаем.
— Вы называете это просто «невежливо»?
— Ну, Вернон с Дадли — так зовут моего сына — его сразу почувствовали. Так что ничего сколдовать он не успел. Потом уже признался, что хотел. У юноши ветер в голове: сказал, что хотел взять у Гарри автограф, а для этого нужно было создать «первое впечатление заново», — процитировала Петунья, пытаясь подражать интонации Дэвиса. Не слишком похоже.
— Таких невежливых юношей нужно держать на привязи! Впрочем, думаю, именно этим дело и закончится. Алтарю всё равно, было ли совершено действие или нет. Ему достаточно намерения. Юный Дэвис получит своё наказание, — мисс Бэгшот была сурова, что полностью отразилось в её мимике во время этой речи.
— Надеюсь, всё это не закончится для него плачевно. Поступок, конечно, дурной, но уверена, что юноша уже раскаивается.
— Это было бы хорошо для него. Раскаяние может смягчить алтарь. Но не слишком.
Помолчали.
— Мисс Бэгшот, вы же наверняка знали мою сестру, раз жили по соседству… Я поссорилась с ней ещё в детстве, и мы почти не пересекались. Сейчас приехали на их с Джеймсом могилу. Вы сможете рассказать о них мне и Гарри?
— Конечно, милочка. Мы часто общались. Наверное, их даже можно было назвать моими друзьями, несмотря на разницу в возрасте. Я и Гарри помню, ещё годовалым. Он иногда играл у меня в саду. Приезжайте обязательно, и с ним, и с вашим сыном. По чести говоря, Поттеры были последними, с кем я активно общалась вживую. Сейчас ко мне заходят только на редкие праздники, а самой выбраться и вовсе получается с трудом.
— Как же вы достаёте еду?
— О, я довольно давно договорилась с одной из лавок в Косом переулке. Еду мне регулярно доставляют магией.
— Нам надо бы тоже сходить в Косой переулок. В связи с моей инициацией я увлеклась алхимией. Нужно взять что-нибудь почитать в этом направлении. А то сейчас я явно по сотому разу заново изобретаю всё, что варю.
— Алхимией, милочка? А где же вы берёте ингредиенты?
— Да, это тоже проблема. Я пока ничего сложного не делаю, так что мне хватает обычных продуктов. С помощью стихии растений извлекать эссенцию и суть не так уж сложно, но, конечно, попробовать новые образцы было бы привлекательно.
— Вы умеете извлекать суть? Милочка, я ничего не понимаю. Вы говорите так, как будто алхимию изучаете недавно, но это навык мастера!
— Это та самая запутанная история, мисс Бэгшот. Если помните, инициацию стихий мы прошли благодаря эликсиру. Сварила его не я, — Петунья задумалась, рассказывать ли об источнике всех их магических знаний, учитывая завистливость современных волшебников. С одной стороны, она уже много чего рассказала. С другой, ведь если умеешь считать до десяти, вполне можно остановиться на восьми.
— Мне не слишком приятно это говорить, но долгое время обстановка в нашей семье была далека от идеальной. Я очень завидовала магическому дару сестры, и поссорились мы тогда насмерть. Ситуация усугубилась на нашей с Верноном свадьбе, когда Джеймс и его друг Сириус очень зло над нами подшутили. Короче, мы оба были совершенно не рады племяннику, подброшенному ночью с одной лишь невнятной запиской. Наши страх и раздражение росли по мере взросления мальчика. Сами понимаете: случайное волшебство ещё ничего не соображающего ребёнка — это не то, с чем просто справиться без магии. Напряжение нарастало медленно, но неуклонно. Всё шло к взрыву, которым и кончилось. Есть версия, что Гарри неосознанно запросил помощи у магии и она откликнулась. Не хочу вдаваться в подробности, но у Гарри появился наставник. Дух умершего человека, который всегда с мальчиком, в его внутреннем мире. Если духу разрешат, он может брать над телом ребёнка контроль. Сам дух говорит, что это похоже на одержимость, но не она. Этот дух жил в Китае шестого-девятого веков. Он магистр воды, воздуха и алхимии. То зелье сварил он, управляя телом племянника.
Петунья не могла себе даже представить, каких трудов стоило мисс Бэгшот удержать лицо при упоминании китайского магистра алхимии. Николас Фламель по сравнению с этими восточными монстрами был как флоббер-червь по сравнению с драконом. Батильда не знала, какой была ситуация в средневековом Китае — магическая часть этой страны была ещё более закрытой, чем маггловская — но если этот четырехсотлетний магистр хотя бы приблизительно сравним с современными магистрами по уровню… Любым врагам мальчика можно не трепыхаться. Их не спасёт бегство даже на другую планету. Магистерство в воде и воздухе тоже со счетов сбрасывать не стоит, хотя это просто вишенка на торте. Насколько знала опытнейший специалист Англии по истории магии, в Китае, кроме алхимии, толком ничего и нет. Зато алхимия заменяет им все другие направления магии.
— Милочка, подобный искусник — невероятная удача. В Европе магистр алхимии ровно один, и живет он не в Англии.
— Догадываюсь, только в китайской алхимии нет рецептов. Вообще. Есть несколько навыков и принципов, которым обучают в самом начале всех, и интуиция зельевара. Всё. При такой системе, как вы понимаете, уже не очень принципиально, мастер ваш учитель, магистр или вообще никто. Будет отличаться только время обучения. Мне нужные навыки передали за день. Я бы их передавала не меньше недели. Вот и вся разница.
— Милочка, я знаю нескольких людей, которые готовы за эти навыки продать вам душу. Буквально.
— Буду иметь в виду, если мне понадобится душа, — Петунья вежливо и мило улыбнулась. Хотя вообще-то у неё были идеи, как можно использовать проданную душу в алхимии. — Если не боитесь, могу предложить мой вариант эликсира здоровья. Сами понимаете, продукт вдохновения не может быть слишком надёжным, но юный Дэвис его сегодня пробовал, когда я приводила его в сознание. Я влила в него это средство где-то за три часа до того, как вы его видели последний раз.
— Не в моём возрасте отказываться от опасных авантюр, милочка! Любое приключение легко может стать последним. Давайте ваш чудесный напиток!
Петунья достала флягу и протянула собеседнице. Мисс Бэгшот сделала изрядный глоток и прислушалась к своим ощущениям.
— Помогает, точно говорю! И знаете, очень приятный вкус. За мои двести с лишним лет это первое зелье на моей памяти с нормальным вкусом. Не возражаете, если я допью?
— Конечно, ваше здоровье, — Петунья отсалютовала чашкой чая. Мисс Бэгшот после эликсира и правда стала выглядеть лучше.
— Ох, милочка, вы талант. Приезжайте с мальчиками не раньше среды. Я постараюсь к этому времени найти вам что-нибудь интересненькое почитать. У меня не слишком большая библиотека, но я постараюсь.
— Спасибо, мисс Бэгшот! Это было бы просто чудесно! — Петунья и правда очень обрадовалась. Ей остро не хватало информации. — Кстати, о чтении. Я уже говорила, что мне нужно посетить Косую аллею. Последний раз я была там маленькой девочкой и совершенно не запомнила адрес. Вы помните, как найти этот входной бар в обычном Лондоне?
— Чаринг-Кросс-Роуд, милочка. Берите с собой Гарри, вы не сможете увидеть вход сами. А он вход не пропустит: выглядит очень уж специфично.
— Спасибо, мисс Бэгшот!
— Тебе спасибо, милочка, тебе спасибо! Эликсир выше всяких похвал!
Мисс Бэгшот вернула Петунье флягу.
— Думаю, милочка, твои мужчины уже закончили. Не исключаю, что везти их назад придётся тебе. Ты умеешь?
— Да. Практики мало, но водить умею, — удивилась Петунья. За мужа и детей стало тревожно, и она засобиралась. — Спасибо ещё раз, мисс Бэгшот! За всё! Ждите нас в среду.
С этими словами Петунья быстро покинула дом гостеприимной старушки.