Часть 1
27 февраля 2020 г. в 15:48
Примечания:
Может быть полезно: Тексты аффторят с позиции психологии и как их критиковать https://ficbook.net/readfic/7708267
Язык не статичен во времени и пространстве, он постоянно развивается. При написании произведений стоит это учитывать.
Начнём, пожалуй, с нормированного или, по-другому, литературного языка.
Литературный (нормированный) язык — это тот вариант языка, который мы изучаем в школе и на котором ведётся все делопроизводство, издаётся литература.
Нормированный язык был создан для того, чтобы люди разных регионов понимали друг друга, особенно это актуально в тех странах, где диалекты заметно отличаются друг от друга (Германия, Китай и другие). Одним словом, он объединяет людей.
Нормированный язык имеет устоявшиеся правила орфографии и пунктуации. Фикбук кишит в большей степени не случайными грамматическими ошибками, а эгоистичными личностями, которые не хотят понимать, что пишут не в личный дневник, а на публику, где никто не хочет вырывать себе глаза и разбирать шарады: беспощадно пишут в шапке с маленькой буквы, не соблюдают красную строку, не соблюдают пунктуацию, не проверяют текст на ошибки. И тем более становиться бетой у такого автора, которую он, собственно, и не хочет.
Так же часто на ФФ делают бесконечные разделения абзацев пробелом, что не входит в литературную норму (иногда создавая абзац, который по смыслу не нужно). Это часто спихивается на отображение, и если у кого проблемы с браузером — то это простительно. Но лучше пользоваться форматированием.
В общем, если вашей целью не является намерение изобразить речь или письмо в драбадан пьяного мужика, двоечника или иностранца — не стоит делать так.
Литературный язык имеет пять стилей, используются они в определенных сферах. Подробней вы сможете прочитать на Википедии.
Художественный , которым мы и будем пользоваться, имеет описательную цель, повлиять на читателя, его чувства, вызвать картинку в его воображении, дать понятие о характере героев, их внутреннем мире, характере времени. Он содержит в себе не только сложноподчинённые предложения, деепричастные обороты, художественные приёмы (сравнение, олицетворение и другие), но и использование диалектизмов, архаизмов, особенностей других стилей, если того требуется.
Рассмотрим, когда нам нужно использовать особенности других стилей:
Разговорный. Это, ессно, диалоги, письма. Большинство русских в данный момент говорят на нормированном языке. Так что нет надобности изучать диалектизмы и прочее, если они не нужны по смыслу.
Официально-деловой нужен, если вы вставляете в произведение текст резюме, документа, заявления, завещания и так далее, или описываете переговоры. Вы не можете написать эти бумаги абы как, так как тогда отрывок вашего текста покажется читателю смешным и неправдоподобным. Отрывок, где вставлен текст документа, оформляется кавычками и другим шрифтом. Часто просто другим шрифтом: заголовок документа оформляется жирным шрифтом, сам текст обычно наклонным прописным.
Научный Нужен не только для оформления речи учёных, но и вставки фрагмента какого-либо документа или текста учебника. Знать термины и разбираться в предмете нужно при написании таких жанров, как киберпанк, биопанк и научная фантастика. Не думайте, что вы напишите кучу заумных слов — и читатель с благодарностью съест их. Нет, ваша некомпетентность так или иначе бросится в глаза, читатель почувствует, что тут что-то не так. Не пишите о том, в чем не разбираетесь. Всегда найдётся компетентный читатель, который раскидает ваше «произведение» в пух и прах. Особенный трэш написать ахинею на тему кибернетики в наш век развитых технологий.
Медицинский, биологический, а также язык юрисдикции содержат в себе упрощённую латынь.
Есть также научно-популярный подстиль. Его используют для донесения научной информации до широких масс. Он упрощён, в нем гораздо меньше терминов, содержит особенности публицистического стиля. Рейтинги Баженова и передачи Малышевой не являются хорошим примером.
Стоит знать, что до XVII века официальные документы оформлялись на латыни, а позже (главным образом международные) на французском и русском, но это не рокомендуется использовать. Тексты официальных документов в художественной литературе пишутся на русском, так как не все смогут прочесть иностранщину такой длины.
Публицистический Если вы хотите опубликовать отрывок новостей или газеты, журнала — вам нужно знать, как он выглядит и на блогеров не надейтесь. В интернете — вымирающий вид, главным образом из-за отсутствия соответствующего образования у блоггеров, в результате чего они скорее несут ахинею (взять Навального). Тем не менее, в разные исторические периоды, особенно в СССР, публицистика действительно имела целью пропаганду. Новостные источники официальных СМИ и прочие материалы вам в помощь. Не забывайте про оформление текста.
Диалекты, региональные особенности и смешанные языки Диалект — это говор определенной местности. Он отличается произношением и лексикой. В данное время в России используется обычно в глубинке. Если вы не пишите о деревне — используйте нормированный язык и не ломайте голову. Однако если вы пишите на историческую тему XVIII–XIX веков — то знайте, помимо архаизмов (вышедших из употребления слов), что обычный люд разговаривал на диалектах (есть ещё более мелкие и крупные в географическом плане языковые еденицы, мы их тут рассматривать не будем). Тогда как речь аристократов была приближена к литературному современному, а так же содержала в себе латинские, французские и немецкие слова и выражения. Пушкин вам в помощь. При упоминании определенной губернии лучше использовать именно ее диалект. Будет стыдно, если вас поймают на несоответствии. Но наврятли вам понадобится такое подробное изучение.
Манера речи определенных регионов отличается в зависимости от их экономического развития. Парень, приехавший в центр Москвы с неразвитого городка не будет говорить, как более богатый и образованный москвич. Также речь русского, долго живущего в Англии или иной стране, будет отличаться, так как он так или иначе примет менталитет этой страны.
Смешанный язык возникает на границе двух стран. Самые известные — трасянка, суржик и шалаказахский. Используется грамматическая основа одного языка с включением лексики другого. Самый удачный пример — смешанный язык тунгусов с русским в «Угрюм реке» Шишкова. Диалектизмы, как и архаизмы, слова из другого языка следует обозначать цифрой верхнего регистра и давать пояснение в примечании (примечание в данном случае убирайте в конец главы или произведения).
Иностранец же в России может неправильно произносить слова и делать грамматические ошибки, что автор должен отразить.
Разумеется, при написании произведения о другом времени или стране нужно хорошо знать особенности культуры и нравов, так как речь — это не просто набор слов, а отражение менталитета.
Без учитывания этих факторов нельзя обойтись при создании собственной вселенной. Самые яркие миры, в том числе в плане особенностей речи — «Гарри Поттер» и «Властелин колец».
Иногда смешанный язык со своими особенностями может создать двуязычный индивидуум или семья с родителями разных национальностей, что уже скорее будет являться неким индивидуализмом или семейным языком (о них ниже).
Старославянизмы и церковный язык
В богослужении использовался старославянский язык, который был обогащен огромным количеством слов греческого происхождения. Православная церковь имела огромное влияние на русский язык. Речь простого народа кишила старославянизмами: око, перст, отче и тд. — тогда как аристократия постепенно стремилась от них избавиться. Тем не менее большая часть русских слов имеет старославянское и греческое происхождение.
Библия и молитвы пишутся в двух вариантах: на старославянском и литературном русском. Какой вариант будет уместен — зависит уже от личности вашего персонажа. Однако если вы используете их фрагменты в жанрах про прошлые века, лучше используйте старославянские варианты. Найти их в интернете совсем несложно.
Если вы пишите о людях католической веры, названия месс нужно писать в оригинале, то есть на латыни или греческом. Если ваш священник собрался читать проповедь — пишите на русском, в любом случае, иначе наши мозги скорее всего лопнут. Однако если вы пишите про экзорцизм — для пущего эффекта Pater Noster можете написать на латыни (жанр ужасов сложный, и у вас все должно быть хорошо в плане описания и сюжета, помимо языковых знаний, иначе будет выглядеть несколько нелепо, так как это не фильм).
Не забывайте о пояснениях в примечании.
Переводить текст с иностранного нужно с учетом особенностей русского литературного языка. Такие слова, как жаргонизмы, сленг и мат на русские аналоги (о них ниже), иностранные пословицы, при необходимости, заменять русскими аналогами
Жаргон и слэнг Жаргон — это лексика людей определенной профессии, тогда как слэнг отличает определенные социальные группы.
Примеры: тюремная лексика, интернет сленг, сленг молодежи и определенной субкультуры. Кипятильник — стетоскоп; кошачьи капельки — валерьянка; ножка — ношпа. Главное не переигрывайте. Если тюремную лексику благодаря сериалам все более-менее понимают, а речь зеков сорная сама по себе, то профессиональные жаргонизмы не должны занимать большую часть текста, речь профессионалов в какой-либо области не должна выглядеть вычурно и тем инопланетной. Все хорошо в меру. А это значит, опять же не пишите про то, в чем не разбираетесь, о чем имеете мало понятия или вовсе его не имеете.
При описании интернет переписки не стоит использовать чудовищные сокращения слов до всяких кхл, кд, моб, спс и прочее, которые понятны узкому кругу лиц, например вам и вашим друзьям, участникам вашей группы или введены в оборот совсем недавно — прочтение не должно превращаться в разгадывание тайного шрифта бесящих всех малоизвестных сокращений. Если же и используете — то давайте пояснения.
Нецензурная речь
В каких-либо комментариях не нуждается. Обильно её используют малокультурные слои населения.
Язык тайных обществ
Тайные общества обычно использовали/используют латынь, латинские сокращения, особенно это касается иезуитов, а также русский вариант тайных слов и выражений в более толерантном масонстве.
Примеры можно встретить у Дюма старшего в «20 лет спустя».
<tab Индивидуализм — особенности речи определенного индивидуума, наиболее отражающие его характер и судьбу. Особенно важно в повествовании от первого лица. Иногда индивидуум придумывает собственные варианты слов или и вовсе новые слова. При видении подобных слов в тексте, когда автор не объясняет, что персонаж ими называет и по какой причине, у читателя возникает ступор.
Те индивидуализмы, а так же сокращения, которые используете лично вы для себя используйте только в личном дневнике или при записи лекций: вас никто больше не поймёт. А тут такие порой попадаются.
Также выделяют «семейный язык», когда в семье присутствуют «особые» слова и выражения, прозвища. В любом случае в семье в связи с социально-культурными особенностями самой семьи появляется особая манера общения. В некоторых же странах существует целая культура общения в семье, в обществе со строгими правилами, где индивидуальное подавляется (Япония, Корея, страны с радикальным исламом).
Писателям фанфиков в этом плане значительно проще, так как у них уже есть база индивидуализмов любимых ими персонажей.
Бессвязная речь Это и не речь вовсе. Является признаком инсульта, белой горячки, шизофрении и старческого слабоумия. В литературе используется зачастую для обозначения речи пьяных людей или вышедших из ума стариков, со всеми нарушениями орфографии и синтаксиса, но с сохраняем пунктуации.
Особенность использования понятия «родной язык» Обычно родной язык приравнивают к языку страны или определенного этноса, к которому относится человек. Однако человек и вовсе может не знать языка своего этноса или владеть им несвободно. Родным языком является тот, на котором человек может свободно думать. Иногда у человека два таких языка. Второй язык человека — тот которым он достаточно хорошо владеет, может на нем общаться, но не думает на нем свободно и не использует для личных записей.