***
Дэвид вздрогнул и проснулся, услышав крик Генри. Он спустился по лестнице и бросился к кровати, где спал его внук. — Генри… Ты в порядке?.. С тобой все в порядке? — сказал он, подходя к кровати. Ребенок тяжело дышал и выглядел испуганным до смерти. Дэвид потянулся к нему и начал гладить его плечи и волосы. — Мне только что приснился страшный кошмар, — выдохнул Генри. — Успокойся, это просто кошмар, — сказал Дэвид. Он вспомнил, как Снежке тоже месяцами снились кошмары после того, как она очнулась от сонного проклятия, и как он помогал ей. Рядом с кроватью стояли свеча и коробка спичек. Он потянулся за спичками. — Смотри на огонек. И кошмары уйдут. Он достал из коробки спичку и чиркнул ею. Затем он зажег свечу. — Правда? — дрожащим голосом спросил Генри. — Да, — сказал Дэвид. — Это отгоняет кошмары прочь. А теперь, — он положил свою руку на плечо Генри, — поговори со мной. Что же тебе приснилось? — Я был в комнате, — пробормотал Генри. — И… она была красной. И там не было ни дверей, ни окон, и там были занавески, и они были в огне. И я забился в угол… и… — И?.. — спросил Дэвид. — И там… там была женщина, которая просто смотрела на меня сквозь пламя. Но это прекратилось, потому что она исчезла. Раньше такого не было. — В этот раз? — нахмурившись, спросил Дэвид. — Ты хочешь сказать, что этот сон ты уже видел? Генри кивнул и посмотрел на одеяло у себя на коленях. — Каждую ночь в течение последних трех дней. Дэвид ахнул. — Генри! Почему ты ничего мне не сказал? — Потому что я не хотел, чтобы ты думал, что я ребенок, — сказал Генри. — Я думал, что они уйдут, а не станут хуже. Дэвид покачал головой. Генри так старался быть храбрым для него, но он все еще был просто ребенком. Конечно, он был способен на многое, но ему еще предстояло пройти долгий путь. — Не волнуйся, хорошо? Это был просто дурной сон. Хочешь, чтобы я посидел с тобой, пока ты не уснешь? Генри только кивнул. Дэвид вздохнул; уложив внука под одеяло, он взял правую руку мальчика в свою левую и сказал: — Хорошо. Я буду здесь, а теперь спи. — Спасибо, дедушка, — тихо пробормотал Генри и закрыл глаза, сжав в благодарность руку Дэвида в ответ. На следующее утро Дэвид решил, что после вчерашнего Генри не поедет в школу. И как раз когда они завтракали, зазвонил телефон. — Шериф слушает, — ответил Дэвид, держа в руках кружку с кофе. — Мы нашли их! — громко крикнул в трубку голос Дока. — Что? — с надеждой в голосе переспросил он. — Мы нашли волшебные алмазы!***
Приехав вместе с внуком в пещеры, он быстро спустился вниз. — Это алмазы… Те самые, возрожденные волшебством, — радостно сказала Голубая фея, которой позвонил один из гномов, и она приехала буквально за пару минут до Дэвида. — Это из них получается волшебная пыль? — с любопытством спросил Генри, прижимаясь к боку деда, который с улыбкой при помощи фонарика рассматривал сверкающий потолок пещеры. — Да, из них, нужно лишь их обработать и перемолоть в пыль, — начала с энтузиазмом рассказывать Голубая фея, потом повернулась к Дэвиду. — Остатки шляпы у вас? Дэвид тут же полез в сумку, которую принес с собой, надеясь, что с вновь найденными алмазами феи смогут помочь вернуть его жену и дочь. Голубая фея ее осмотрела и сказала Дэвиду: — Спрячьте ее хорошенько, возможно, уже завтра мы наскребем волшебства для портала в наш мир. — То есть бабушка и мама скоро вернутся? — с надеждой спросил Генри. — Да, — с улыбкой подтвердил Дэвид. — Они скоро вернутся домой. После этого открытия Дэвид и гномы отправились в закусочную, чтобы отпраздновать это. Там, подняв пару тостов, он заметил, что кого-то не хватает. Генри был здесь всего пять минут назад, но теперь его не было. Он оглядел закусочную и увидел, что ребенок сидит за одним из столиков. — Прошу прощения, — сказал он, выходя из небольшой толпы и направляясь к своему внуку. Генри сидел, уставившись в кофейную чашку. Бабушка разлила по чашкам кофе и какао, но легкий запах подсказал Дэвиду, что именно пил Генри. Он нахмурился. — Это что, кофе? Генри поднял глаза и моргнул. — Нет. Дэвид бросил на него взгляд, который дал ему понять, что он не купился на это. Затем Генри одарил его той же нервной улыбкой, что и всегда, когда его ловили на лжи. Дэвид вздохнул, усаживаясь напротив ребенка. — Пытаешься не уснуть? Генри молча кивнул. Дэвид наклонился ближе и тихо спросил: — Все еще беспокоишься о тех кошмарах? И снова Генри кивнул. Он выглядел так, как будто пытался сохранить храброе лицо, но Дэвид видел страх в его глазах. — Ясно, — вздохнул он. — Хочешь, когда ты пойдешь спать сегодня, я лягу на полу рядом с твоей кроватью? Генри кивнул и улыбнулся этим словам. Дэвид улыбнулся в ответ и потянулся за кофейной чашкой. — А теперь давай-ка мне сюда эту чашку и иди-ка возьми себе какао. Генри молча поднялся из-за стола и пошел прочь.***
Огонь, он был везде, куда Генри ни поворачивал голову. Он не видел ни выхода, ни спасения. Тут он снова, как и в прошлый раз, увидел в дальнем углу фигуру женщины, Генри пытался докричаться до нее, но это было бесполезно. Внезапно он проснулся и с удивлением увидел сидящую около себя Реджину. — Не бойся, это я, все хорошо, — успокаивающе сказала она. — П-почему ты здесь? И г-де Дэвид? — заикаясь, спросил Генри. — Утром ему пришлось срочно уехать, и он позвонил мне, — сказала Реджина. — Он сказал, что у тебя кошмары, и просил посидеть с тобой. Генри, все еще тяжело дыша, смотрел на нее. — Ты не волнуйся… — сказала было она и взяла его за руку, но вдруг Генри вскрикнул. — Что это? — испуганно сказала Реджина, рассматривая тыльную сторону его руки. — Это что… ожог? Расскажи мне! Генри выдернул свою руку из руки Реджины и прижал ее к своей груди. — Мне снится, что я нахожусь в этой горящей красной комнате. Там нет ни дверей, ни окон… И все в огне. Я старался не прикасаться к нему, но… — так и не закончив, Генри растерянно замолчал и прикрыл глаза. Реджина же откинулась назад. Он вновь открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как она достает свой мобильный телефон. Она нажала на пару кнопок и приложила трубку к уху. Она глубоко нахмурилась, ожидая ответа. — Кому ты звонишь? — спросил Генри. Но Реджина только подняла руку, чтобы заставить его замолчать. Он откинулся на спинку кровати. — Голд, — резко сказала Реджина в трубку. — Мне нужна твоя помощь. Почему? Я не могу сказать тебе по телефону. Не смей класть трубку… — возмутилась она и крикнула, пока он не отсоединился: — Голд! Это для Генри! Судя по всему, этот аргумент подействовал, так как Реджина скривила губы и с сарказмом сказала: — О, так теперь ты готов меня выслушать? Я так и думала, — и отойдя на пару шагов от кровати, на которой все еще сидел растрепанный Генри, быстро сказала еще пару слов, которые он не разобрал, после чего положила трубку. Затем спросила, не голоден ли он, и после его слабого кивка отвела на кухню. Не прошло и десяти минут, как в дверь постучали. — В чем дело? — без предисловий спросил Голд и, не дожидаясь приглашения, вошел. Реджина на это закатила глаза, стоя за его спиной, и закрыла дверь. Увидев сонного мальчика, сидящего в пижаме за стойкой, он с мягкой улыбкой сказал: — Здравствуй, Генри… — Здравствуйте, мистер Голд, — поздоровался Генри и старательно попытался скрыть последующий зевок, но был безуспешен в этой попытке. Голд подошел к столу и поставил на него черную кожаную сумку, которую принес с собой. Реджина была не очень щедра на детали по телефону, но он почти сразу понял, в чем дело. Но все же решил уточнить. — Ну так что же случилось? — спросил Голд, встав напротив мальчика, на что тот молча поднял руку, на которой был довольно неприятный ожог. Посмотрев пару секунд на руку Генри и убедившись, что он прав в своем предположении, Голд сказал: — Ну, все понятно. Хорошо, что вы меня позвали. Генри опустил руку и, немного заикаясь, с надеждой спросил: — З-значит, в-вы поможете мне? Это ведь просто сны… Голд с сочувствием посмотрел на мальчика и сказал: — То, что ты описал, юный Генри, это не сон. — А что же? — воткнулась Реджина, вставшая по левую сторону от Генри. Голд с трудом сдержал желание закатить глаза и, повернувшись к ней, сказал: — Побочный эффект, — и с сарказмом добавил: — Странно, что накладывающая заклятие так мало о них знает. Реджина, поняв, что он намекает, будто случившееся с Генри — ее вина, выдавила сквозь стиснутые зубы: — Обычно мои жертвы не просыпаются. Да и то, что их ожидает, меня… как-то не волновало, — закончила она и с сожалением посмотрела на Генри. Голд подошел к столу и открыл сумку, которую принес с собой. В нем были кое-какие вещи из его лаборатории — вещи, которые могли бы помочь. — Когда люди попадают под действие сонного проклятия, душа усыпленных отправляется в другой мир, где они пребывают до тех пор, пока их не разбудят… Он взглянул на Реджину и увидел, что она внимательно слушает. Генри хоть и пытался тоже прислушиваться, но выглядел он при этом так, словно вот-вот уснет. Голду было больно видеть ребенка в таком виде, и он знал, что Эмма расстроилась бы из-за этого. Голд разложил на столе вещи, которые он достал из сумки, и продолжил объяснять: — И это между находится где-то между жизнью и смертью… И он абсолютно реален. Однако… даже когда проклятие разрушено, бывает, что во сне жертвы находят путь обратно в тот мир, когда спят… Генри подошел поближе, чтобы посмотреть, что он делает. Голд сделал в лавке зелье и принес его с собой вместе со специальным зачарованным флаконом. Он набрал полную пипетку зелья и осторожно перелил его во флакон, пока говорил. После чего он повернулся и указал на мальчика. — …такие жертвы, как ты, Генри. Реджина подошла и встала позади Генри. — И теперь каждую ночь его мучают кошмары, это происходит всякий раз, как он уснет. Можете раз и навсегда перекрыть ему путь в тот мир? — Боюсь, что это невозможно, — сказал Голд, завинчивая крышку флакона. — Но я дам ему то, что позволит ему контролировать ситуацию, пока он находится в том мире… — и посмотрев на Генри, добавил с легкой улыбкой на губах: — А тот, кто контролирует ситуацию, может больше ничего не бояться. И протянул ему тот самый флакон, который оказался ожерельем. Ребенок долго смотрел на него, а потом сказал: — Ожерелье? Голд слегка наклонился и ответил: — Кулон. Надевай его перед сном. Контролируй свои сны, и страх уйдет. Тот мир тебя против воли не удержит. Генри потянулся за ним, но Реджина его остановила. Голд поднял на нее глаза и увидел, как она прищурилась и, пристально посмотрев на него, спросила: — Вы ничего не делаете бесплатно. Так что сейчас вы хотите? — За вызов на дом? — с усмешкой спросил Голд. — Вы вовек не расплатитесь… Но кулон для Генри. А это уже за мой счет. Он снова протянул мальчику кулон, и Генри, немного поколебавшись, взял его в руки. — Спасибо, — прошептал Генри, с благодарностью смотря на Голда, и, крепко сжав в кулачке кулон, прижал к себе. Голд только улыбнулся и подавил в себе внезапное желание потрепать мальчика по макушке, как он когда-то делал с Бэем, которого Генри ему так сильно напомнил в этот момент.
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.