3. Козырь
13 января 2020 г. в 22:33
На следующий день Алисия явилась на утреннее собрание, где присутствовал и Холмс. Они не успели даже поздороваться, когда все сотрудники вошли в кабинет и сели за продолговатый овальный стол.
Майкрофт оказался напротив Алисии, но та даже не смотрела в его сторону. К другому концу стола подошёл статный мужчина и, представившись, начал свою речь с пространного доклада об экономической ситуации в стране. Далее он заговорил о принятых Парламентом новых законах, которые после сегодняшнего рассмотрения в ближайшее время должны вступить в силу.
Леди Смоллвуд внимательно вслушивалась в каждое слово, устремив свой взгляд на стакан с водой. В какой-то момент она подняла глаза и задумчиво посмотрела на Майкрофта. Тот сидел, так же внимательно прокручивая в голове каждое услышанное слово, и тоже поднял взгляд, посмотрев Алисии прямо в глаза. На мгновение выражение его лица переменилось, будто бы этот зрительный контакт что-то значил для него. Этот задумчивый взгляд показался леди Смоллвуд необычным: быть может, посмотрев на неё, он вспомнил о своём вчерашнем нелепом поступке… вдруг в нём заиграл голос совести, и возникло желание всё исправить? Леди Смоллвуд не отводила глаза, Майкрофт тоже. И тут, кивнув каким-то своим мыслям, он резко повернул голову в сторону говорящего мужчины. Поднявшись с места, Майкрофт вежливо задал свой наконец сформулированный вопрос.
Алисия неторопливо перевела взгляд на министра, и в голове пробежала мысль: «Показалось…»
После заседания Элизабет и Майкрофт пересеклись в коридоре.
— Доброе утро, леди Смоллвуд.
— Здравствуйте, — сухо ответила она и, обойдя мужчину, уверенным шагом двинулась в свой кабинет.
Майкрофт несколько мгновений стоял молча, провожая её взглядом. Но, недолго думая, тоже направился к себе.
«Почему меня должно это волновать?..» — думала она. — «Каждое моё взаимодействие с ним сопровождается пустыми надеждами и банально противоречит всем законам логики! Выглядит так, как будто я знаю, что огонь горячий, но почему бы не проверить, Алисия? Почему бы не окунуть в него своё лицо? Да, вдруг обойдётся?.. Ты такая наивная. Он слеп в некоторых вещах, а его неуважение и грубость просто омерзительны. Не знаю, как меня с моим слабым вестибулярным аппаратом ещё не вырвало», - вырвался поток негодования.
Женщина остановилась было напротив окна, но тут же начала нервно ходить по кабинету, то удаляясь, то возвращаясь обратно к окну.
«Мне нужно сделать перерыв, с такими мыслями я не могу ответственно подходить к работе», — эта идея вызвала у неё улыбку. — «Да, возьму отпуск. Я уже даже не помню, когда в последний раз отвлекалась от рабочих вопросов. Приведу свои мысли в порядок и с новыми силами займусь делами».
С внутренней уверенностью Элизабет целенаправленно села за стол, включила компьютер и принялась составлять заявление с просьбой предоставить отпуск на десять дней. Распечатав его только со второго раза, женщина торопливо поставила подпись и отложила бумажный лист на стол. Алисия откинулась в кресле, и в душе наконец появилась доля спокойствия и удовлетворения. Это действительно было то, что ей нужно, - теперь она сможет побыть одна без дотошных секретарей, указов свыше, без рутинных нагрузок, внеплановых выходов на работу, консультаций с коллегами… и Майкрофта. Осталось только, чтобы заявление одобрили, и тогда Алисия с чистой совестью на время забудет обо всех окружающих её проблемах.
Ближе к вечеру информация о незапланированном отпуске леди Смоллвуд дошла до Майкрофта, и, как человек, тесно сотрудничающий с ней, он захотел узнать причину столь внезапно-принятого решения... ну, отчасти это было также и личное любопытство. Ведь леди Смоллвуд была не из тех, кто оставила бы работу просто так, на то должны были иметься весомые причины. Но то, что он сам являлся одним из пунктов этого списка, ему никогда бы не пришло в голову.
Поздоровавшись второй раз за день, он вошёл в её кабинет и, стараясь не показаться бестактным, с осторожностью озвучил свой вопрос. На что в ответ услышал встречный:
— Я создаю Вам какие-то затруднения, Майкрофт?
Фраза прозвучала непривычно резко, хотя размеренный тон Элизабет изо всех сил прикрывал её внутреннее раздражение.
— Прошу прощения? - замялся Холмс.
Похоже, этому диалогу суждено было состоять из вопросов.
— Я имею право на отпуск, разве Вы так не считаете?
И тут, пользуясь случаем, леди Смоллвуд решила припомнить Майкрофту свою старую обиду:
— Ко всему прочему, неоспоримый плюс в том, что в это время мне не будут поступать бессмысленные предложения поужинать в одиночестве.
Майкрофт чуть сдвинул брови и прерывисто вздохнул. Обычно ему было не свойственно чувствовать себя виноватым, но в данный момент слова и манеры леди Смоллвуд всеми силами начинали пробуждать в нём это чувство.
— По поводу той ситуации... - начал он.
— Не надо, Майкрофт, — перебила его Элизабет непринуждённым тоном. — Я прекрасно знаю, что Вы — занятой человек, и времени на досуг у Вас, как правило, не хватает.
Такая, казалось бы, нехитрая манипуляция прекрасно сыграла свою роль.
Мужчина замялся; всё это время он был уверен, что леди Смоллвуд действительно тогда поверила в его отговорку. В ту же секунду в его голове возникла навязчивая идея обличить свою ложь, признавшись в обыкновенной нерешительности, но эти чувства, вперемешку со всеми продуманными возможными последствиями, напугали его. Майкрофт решил зайти издалека, и с полной уверенностью в голосе произнёс:
— Леди Смоллвуд, я постараюсь компенсировать Вам вашу потерю.
«Компенсировать?» — тут же возмутился внутренний голос. — «Ты, что такое говоришь? Сейчас пару сотен фунтов ей на счёт переведёшь?!»
Возникшее противоречие заставило его задуматься над тем, что было бы неплохо усовершенствовать свои навыки общения в оживлённых диалогах... собственно, тут как раз рядом находится леди Смоллвуд, может начать с этого?
Выходить из своих сформированных годами рамок всегда сложно, но, учитывая последние события, Майкрофт понимал, что это в некоем роде уже являлось необходимостью. Он не любил чувствовать себя неловко, поэтому подобные недочёты требовали незамедлительного устранения. Сейчас он вспоминал Шерлока, который часто отвечает вычитанными из книжек фразами, и в момент перестал находить это абсурдным.
Леди Смоллвуд прочувствовала несуразность его ответа... это было не совсем то, что она хотела услышать, но, входя в азарт, продолжила своеобразную "игру". Сейчас ей стало не столь важно искупление Майкрофтом своей вины, сколько она хотела добиться от него признания последней.
— Мистер Холмс, оставьте свои компенсации при себе, — расстроенно вздёрнула бровь она и резко отвела взгляд.
Ей был присущ некий шарм — то, что называют женской хитростью.
Алисия умела играть беззащитную женщину, таким образом доказывая мужчинам их неправоту, и при этом её действия оставались абсолютно естественными. Её оружием являлись правильно подобранные тон, мимика, умение находить нужные фразы. За подобную искусность она была благодарна Богу, и в юности не раз задумывалась над тем, что драматический театр потерял в её лице великую актрису.
Холмс моментально понял, что его действия всё же были не совсем верными, но дело было вовсе не в содержании его ответов. Леди Смоллвуд будто бы чего-то ждала от него, но только вслух не произносила.
— Полагаю, я виноват, что обманул ваши ожидания, — нерешительно произнёс он и, тут же заметив переменившееся выражение лица Алисии, понял, что начал правильно. — Как я могу загладить свою вину?
Это было не то, что он со стопроцентной точностью хотел бы озвучить, но некая ведущая сила руководила его фразами, и вроде бы Майкрофт был не сильно против.
— Не знаю, мистер Холмс, — протянула Элизабет, опустив глаза, и добавила, подталкивая к нужной мысли. — Может, Вы могли бы исправить прошлую ситуацию?
Майкрофт повёл головой, не совсем понимая, что имеет в виду Алисия.
Повторное приглашение на ужин, на которое делала ставки Элизабет вот уже последние пару минут, не торопилось сорваться с его уст. Это превращало диалог в одну большую нелепость, и, выжидая ответную реакцию, женщина перебрала в голове все прилагательные, характеризующие Майкрофта как тугодума, мысленно про себя усмехнувшись.
Внезапно, в эту комнату снизошло озарение.
Глаза Холмса загорелись искрой решимости и, расправив плечи, он, улыбнувшись, поинтересовался:
— Не хотите ли вечером поужинать со мной, леди Смоллвуд?
— Вполне вероятно, мистер Холмс, — ответила она.
Сам факт озвученного приглашения, чего он никогда не сделал бы раньше, уже не так волновал Майкрофта, ведь сейчас его больше заботило то, что он, вроде бы, справился с какой-то парящей в воздухе невидимой задачей, что далась ему с небывалым трудом.
Глядя друг другу в глаза, один испытывал неопределённость, а другая — торжество победителя. Леди Смоллвуд добилась, чего хотела и была уверена, что на этот раз всё точно пройдёт по плану.
***
— Ну посидим мы, набьём желудки ужином, безучастно перекинемся парочкой словечек о работе и точно так же разойдёмся, — недовольно озвучил Майкрофт, закатывая глаза. — Я не знаю, как контактировать с ней, это всё глупо и бессмысленно.
— О, Майкрофт, Вы заблуждаетесь, — возразил Джон. — Думаю, Вы уже догадываетесь, но за дамами принято ухаживать.
— Да, — поддержал Шерлок, находя интересной эту тему для дискуссий, резко разворачиваясь на месте. — Позволь проконсультировать, братец.
Он вновь плюхнулся в кресло и сложил пальцы рук, исподлобья пристально глядя на брата. Долгие годы Шерлок наблюдал за поведением противоположного пола, и сейчас ему было что сказать по этому поводу:
— Мой опыт подсказывает мне, что женщины являются очень плаксивыми, поэтому, сразу предупреждаю, Майкрофт, не наливай ей много вина — это может плохо сказаться на твоём гардеробе, макияж с которого ты потом замучаешься отстирывать. Не забывай уделять ей внимание, всегда говори, что это не её вина, что бы там ни было, ты можешь даже не слушать, что она говорит, просто повторяй, что она не виновата. Рекомендую носить с собой бумажный платок.
— Позволь уточнить, Шерлок, — продрал горло Джон, подавившись то ли от удивления, то ли от смеха своим чаем, и выпрямился. — Эти выводы ты сделал исходя из расследований убийств и теперь собираешься применить их в жизни?
— Да, — коротко ответил тот. — Что-то подсказывает мне, что правила поведения по отношению к женщинам тесно взаимосвязаны и не зависят от обстоятельств. Так, слушай дальше… — обратился он к брату.
Джон закатил глаза, даже не пытаясь остановить поток этих убеждений.
— Впускай женщину в дом только, если она твоя домработница или миссис Хадсон, — он уже отчётливо помнил, что миссис Хадсон «не-ваша-домработница», поэтому решил выделить её в отдельную категорию женщин. — «Мистер Холмс, помогите вызвать такси»? Нет. «Потеряла ключи от дома, можно переночевать»? Нет. На моём опыте женщины «забывали помаду» и, о-о, Майкрофт, это, пожалуй, их любимое. Они коварны, Майкрофт, помни об этом всегда. Если ты всё же собрался ухаживать за женщиной, то советую тебе присмотреться к её изъянам. Тактично укажи на них. Даже если этот изъян, к примеру, её муж. Разумные женщины всегда стремятся к совершенству, так их проще вычислить. И, зная твои отличительные особенности, только такая тебе и нужна.
— Шерлок! — не выдержал наконец доктор Ватсон и перебил брюнета, после чего обратился к Майкрофту. — Не слушайте, что он говорит, он ещё далёк от психологии отношений полов. Давайте лучше я...
— Сказал человек, который пьёт кофе без сахара. Как тебе вообще можно доверять? — сощурился Шерлок. — В таком случае, психология кулинарии точно не твой конёк, Джон.
Ватсон постарался пропустить это мимо ушей. Иногда Шерлок и сам был, как женщина, с ним было лучше не спорить.
— В общем, Майкрофт, для начала запомните, — выдохнул он, надеясь, что предыдущие речи ещё не засели плотно в его голове, — даму принято забирать на машине — это почерк галантного мужчины. Открывайте перед ней двери, приглашайте сесть за стол, чуть отодвигая стул. На первом свидании не принято говорить о бывших отношениях, планах на будущее, различных неприятностях. Также стоит умолчать о том, как вами восхищаются окружающие и каким талантливым ребёнком вы росли, скромность и правда — ваши верные союзники.
— Но, по-моему, этот факт сложно не заметить, — отреагировал Майкрофт на последнее высказывание.
— Вот об этом лучше умолчать, — убедительно ответил Джон. — Думаю, леди Смоллвуд уже вполне пресытилась вашим превосходством.
Майкрофт натянул на себя двусмысленную улыбку, думая о том, что ему предстоит врать.
Элизабет оторвала взгляд от меню, буквы в котором она сверлила вот уже несколько минут, делая вид, что проявляет неподдельный интерес к написанному, и посмотрела на сидящего напротив Майкрофта. Камни дорогого ожерелья переливались в свете ресторанных люстр, убранные назад светлые волосы позволяли парным к нему изящным серьгам подчеркивать тонкую шею. Гробовую тишину за столиком прерывала только ненавязчивая мелодия. Алисия вновь опустила глаза. «Он не находит это немного неловким?» — подумала про себя она.
«Какая хорошая женщина», — думал в это время Майкрофт. — «Можно в полном спокойствии посидеть и помолчать».
И, вроде, она даже не обижается, что Майкрофт случайно врезал ей по лицу дверью и наступил на подол платья, когда отодвигал стул. C’est la vie, ma amie.
Когда подошёл официант, Майкрофт, не заглядывая в меню попросил принести стейк ему, красного вина и то, что выберет дама. Леди Смоллвуд порадовалась, что он хотя бы не забыл поинтересоваться, что она предпочитает.
Алисия откинулась на спинке стула и вновь посмотрела на Майкрофта. Тот увлечённо уплетал кусочек стейка и, отрезав новый, снова помещал вилку в рот, продолжая вести себя, как ни в чём не бывало. Майкрофт даже не поднимал глаза. Наблюдая за ним, леди Смоллвуд лишь думала: «Это существо сугубо физиологическое…»
«Почему она на меня смотрит?» — Холмс сверлил взглядом тарелку. — «Определённо, ей что-то нужно».
Майкрофт поднял глаза и неловко улыбнулся:
— Красивое колье.
— Спасибо.
Повисло грозившее затянуться молчание.
— Красивая помада.
— Спасибо, — кивнула Алисия.
После этого Холмс вернулся к пленительному стейку.
— Майкрофт, — как гром вскоре прозвучало в ушах мужчины. Он опять посмотрел на Алисию. — Давайте о чём-нибудь побеседуем? — предложила она.
Ответное молчание показалось ей знаком согласия, хотя Холмс в это время просто подбирал слова, чтобы мягко намекнуть на отсутствие подобной необходимости.
— Расскажите о себе, — продолжила женщина и, улыбнувшись, вскинула бровь, упираясь подбородком в ладонь.
Светский разговор? Не самое любимое его занятие, но в отличие от Шерлока, Майкрофт об этом не в книжках читал, а, между прочим, сам практиковался не раз.
Мужчина чуть отодвинул от себя тарелку и, набрав воздуха в лёгкие, уверенно начал:
— Я родился в поместье Масгрэйв, моя мать была математиком и учёным, отец … в семье было трое детей, учился в школе с по год, по окончании школы поступил в Оксфордский университет на факультет политологии, имя ректора — … в … году на смену ему пришел … окончив университет, я переехал в Лондон и по прошествии восьми лет мою кандидатуру приняли на должность чиновника Великобритании, в данный момент проживаю один, не люблю собак, являюсь полиглотом, — выучить новый язык не составляет для меня никакого труда, в одежде предпочитаю классические костюмы, предпочтения в … умеренные, в…
— М-Майкрофт, — вежливо перебила его Алисия. Холмс замолчал. — Всё это я читала в вашем личном деле.
Мужчина улыбнулся:
— Прекрасно. Тогда не вижу смысла в беседе.
Леди Смоллвуд замялась и, задумавшись, отвела взгляд в сторону.
— Вам не интересно узнать что-нибудь обо мне? — спросила она.
Майкрофт молча повёл в воздухе ладонью, предлагая начать историю.
Женщина радостно приподняла уголки рта, надеясь, что теперь-то завяжется разговор. И, переняв манеру Майкрофта, заговорила в том же стиле:
— Я родилась в Великобритании, недалеко от Лондона, имею образование юриста, в семье была единственным ребёнком, в 23 года вышла замуж, но пять лет назад муж погиб, поэтому на данный момент тоже проживаю одна в собственном…
— Леди Смоллвуд, — блеск в глазах Майкрофта отдавал хитрым удовлетворением, — всё это я тоже читал в вашем личном деле, — парировал он.
Женщина недовольно откинулась назад, поймав себя на констатации всем известных фактов.
— Вот видите, говорить нам незачем, — улыбнулся Холмс и отпил глоток красного вина.
После полуминутного молчания, Алисия, решив не сдаваться, спросила:
— Да, но в досье не указаны, например, ваши увлечения. У вас есть какое-то хобби, Майкрофт?
Леди Смоллвуд тоже взяла в руку бокал вина. Холмс бросил взгляд на её тонкие пальцы и, немного задумавшись, вскоре ответил:
— В детстве я не очень любил спорт, но сейчас это неотъемлемая часть моей жизни. Увлекаюсь крокетом, в юности играл в гольф. Хорошо играю в преферанс.
— Преферанс? — заинтересованно переспросила Алисия, отпивая глоток вина. — Действительно хорошо разбираетесь в этой игре?
Майкрофт гордо вскинул подбородок:
— Конечно, — ответил он. — В своё время научил даже Шерлока.
— Даже Шерлока?.. — протянула Алисия, улыбнувшись и опустив глаза, и добавила, резко подняв голову. — Майкрофт, а научите и меня.
Мужчина приоткрыл рот и неуверенно посмотрел в сторону. Но, впрочем, что может быть проще, чем в очередной раз демонстрировать свой гениальный ум перед людьми? Недолго думая, Майкрофт согласился и, поразмыслив, сказал:
— Если вы играете впервые, то в таком случае Вам советую начинать с игры вчетвером, это лучший вариант для новичка, так как в этой игре шансы для всех игроков будут равны, и самый слабый игрок рискует очень немногим, — прозрачно намекая на чужое несовершенство, произнёс мужчина, а потом, поймав себя на «бестактности», о которой предупреждал Ватсон, осёкся и, в попытке разрядить обстановку, улыбнулся.
— Согласна на эти условия, — бодро ответила леди Смоллвуд, выпрямляя спину. — С вашей стороны найдётся ещё два игрока? Боюсь, среди моих друзей не найдётся виртуозов.
Внезапно, обработав в голове диалог, Майкрофт слегка ссутулился, понимая, что только что не «дал полезный совет», а реально предложил партию вчетвером.
Вариантов для компаний у него было не много:
— Я спрошу Шерлока.
— Договорились, — хитро улыбнулась Алисия, отставляя бокал в сторону. — Буду с нетерпением ждать.
***
Шерлок, полный негодования, сначала отказал Майкрофту в его просьбе: мол, ты ведь сам говорил, что моя квартира — свалка токсичных отходов. Но под пристальным взглядом Джона и после его упорных убеждений в обратном, сопротивляющийся корабль потерпел крушение, сдавшись захватчикам территории. Соблюдая этикет, Ватсон также пригласил и Мэри.
Миссис Хадсон — неистовый болельщик за чужие отношения (который хоть и утверждает: «Не лезть в чужие дела — таков мой девиз»), не могла беспорядку в квартире дать даже малейших надежд на выживание и, вручив Джону с Шерлоком швабру и тряпку для пыли, вместе с ними привела Авгиевы конюшни в достойный вид.
«Сколько проблем от одной женщины», — закатывая глаза, думал про себя Шерлок, раскладывая по полкам книги.
— Что с лицом? — снимая с себя резиновые перчатки и отставляя ведро с водой, спросил доктор Ватсон, подходя к Шерлоку.
Брюнет посмотрел на него в ответ, поморщившись:
— Всё нормально, Джон, почему ты спрашиваешь?
— Нет, не нормально, — откладывая перчатки на стол, сказал он. — Будто бы я не знаю, когда тебя что-то не устраивает.
— Да с чего ты вообще взял? — ещё больше сморщился Шерлок, замерев с одним выражением лица.
— Это из-за Майкрофта? Тебе не нравится, что ему уделяют много внимания?
— Внимания? Хах! — усмехнулся Холмс. — Да он облеплен им вдоль и поперёк со своей-то должностью.
— Тем не менее, ты думаешь, что сейчас все возятся с ним и по-неправильному доброжелательны, — уверенно продолжал Джон.
Ему бывало интересно — выводить Шерлока на чистую воду.
— Мне нет до этого никакого дела, — ушёл в протест детектив.
— То есть ты не против, что у твоего брата завязываются отношения с женщиной?
Шерлок посмотрел на Джона, как на слабоумного, скрывая под этой маской раздражение от того, что Джон уже почти добрался до истины.
— Шерлок, если когда-нибудь у тебя… Нет, если однажды произойдёт чудо, и у тебя тоже появится девушка, мы будем точно так же помогать тебе выстраивать с ней отношения. Никто не предпочитает Майкрофта тебе, просто мы все… переживаем за вас… вроде того. Пойми и ты, что создание гармонии в отношениях — стезя не из лёгких, — Ватсон, ища понимание в глазах, дважды перевёл свой взгляд.
Холмс не менялся в лице, сохраняя постное выражение. Слова Джона звучали убедительно, но отчего-то он не хотел верить в то, что и жизнь его брата может когда-то измениться. Джон говорил, что в лучшую сторону, а сам же он себя убеждал, что в худшую. Он не был противником чужого счастья, да и сам до конца точно не понимал, что такое счастье. Но его пугало осознание того, что Майкрофт начинает преобразовывать свою жизнь, внося в неё новые краски.
И то, так лишь говорили Джон и миссис Хадсон — сам он не понимал, да ни за что, никогда бы не представил своего брата в розовых амурах и с вдохновлённой искрой во взгляде. Он считал, что сейчас между Майкрофтом и леди Смоллвуд образовалась какая-то непонятная и, совершенно точно, недолговечная связь. Шерлок был уверен, что Майкрофт тоже так думал.
А Майкрофт так и думал.
В назначенный вечер леди Смоллвуд подъехала по адресу на Бейкер-стрит, где её встретила миссис Хадсон, гостеприимно пригласив войти. В скором времени в квартире появился и Майкрофт. Окинув взглядом всех присутствующих, устроившихся в гостиной, он едва заметно поморщился: от подобной атмосферы у него появилось странное раздражающее чувство, будто бы все здесь собрались праздновать Рождество, а не играть в преферанс. Конечно, он не мог не заметить изменения в квартире и подумал, что миссис Хадсон, возможно, не так уж и бесполезна.
— Рад Вас здесь видеть, — вежливо обратился старший Холмс к Мэри, мысленно вспоминая, когда же они виделись в последний раз. Кажется, это было давно. Оттого её присутствие здесь было вдвойне неожиданно и создавало комфорт — Мэри была хорошей женщиной, одной из тех людей, которые его не раздражали.
Майкрофт перевёл взгляд, приветственно посмотрев на Джона. Ватсон стоял и чего-то ждал. Холмс незаметно сощурился. Джон выжидающе вскинул брови, вроде: «И-и…?»
— Ах, да, — вспоминая, зачем он здесь, произнёс Майкрофт, улыбнувшись. — Добрый вечер, леди Смоллвуд.
В голове сразу всплыли все пунктики правил этикета, и Майкрофт чуть отодвинул стул, предлагая Алисии присесть за стол.
Взъерошивая волосы, из своей комнаты задумчивой походкой вышел Шерлок и, приветственно улыбнувшись, сел рядом с леди Смоллвуд. Майкрофт сел напротив него, и последнее место за круглым столом осталось для Джона.
Мэри сидела в стороне, увлечённо наблюдая за игрой.
В какой-то момент, после ещё одного захода Шерлока, Джон сдвинул брови, не понимая: неужели Шерлок побеждает только когда они играют вдвоём, а в игре вчетвером ему упорно не везёт в картах? Обведя взглядом всех троих и убедившись, что никто на него не смотрит, Ватсон сделал вид, что переминается на стуле, и, слегка наклонив голову, заглянул в карты Шерлока. У того был набор из двух королей и туза, но сейчас он почему-то скинул самую слабую карту, не побив заход леди Смоллвуд. «Да ладно, неужели он поддаётся?»
— Джон, — не отрывая взгляд от карт, произнёс Шерлок.
— Да? — выпрямился тот.
— Не хорошо подсматривать, доктор Ватсон, — поднимая глаза, улыбнулся Майкрофт.
— Да, Джон, некрасиво, — улыбнулась также Мэри.
— Э-э… я… — смутился доктор. — Но ты же!.. - Он вскинул он руку, обращаясь к Шерлоку. Тот непонимающе поднял брови. — Впрочем ладно, неважно.
Спустя какое-то время после долгой игры, Майкрофт, складывая колоду карт на стол, откинулся на стуле и выдохнул:
— А вы хорошо играете, леди Смоллвуд.
— Новичкам везёт, — улыбнулась женщина.
— Пять раз подряд?
Майкрофт, гуру преферанса, играющий с самого детства, не мог понять, что это за магия. Мужчина сокрушённо поджал губы.
Голос Алисии развеял атмосферу разочарования:
— Я играю с девяти лет, мистер Холмс, — призналась вдруг она. — Обыгрывала даже самых опытных.
Эта фраза тут же оживила Майкрофта. Холмс выпрямился на стуле, заглянув Элизабет в глаза, и внутри возникло чувство почтения к леди Смоллвуд от столь приятно удивившей новости. Она смогла обыграть его, ЕГО — это довольно редкий случай, да нет, даже практически невозможный, подумал Майкрофт.
После ещё нескольких партий, было принято общее решение закончить игру. Алисия не ожидала, что ей настолько понравится; Майкрофт был действительно достойным соперником, и ему даже удалось парочку раз у неё выиграть. Впрочем, она уже заранее предполагала, что этот вечер не будет скучным.
— Была рада с вами сыграть, — под конец сказала Элизабет, обведя взглядом каждого.
Снимая со спинки стула сумочку, женщина открыла её в поисках телефона и тем временем произнесла:
— Мистер Холмс, не проводите меня до такси?
Майкрофт сидел на месте, откинувшись назад, и сверлил взглядом древесные узоры стола, пропуская мимо ушей просьбу в адрес его брата. Он думал о том, что, возможно, леди Смоллвуд гораздо более интересная личность, чем ему казалось раньше.
Молчание затягивалось, Джон и Шерлок выжидающе смотрели на Майкрофта. В какой-то момент Шерлок пнул его под столом, и тот резко выпрямился, оглядывая сидящих вокруг.
— М? Что? — переметнул он взгляд на Алисию. — Ах да, конечно, конечно.
Он поднялся со стула.
Элизабет вежливо попрощалась со всеми и отдельно попрощалась с Мэри.
Майкрофт направился к лестнице вслед за леди Смоллвуд, и, глядя на них обоих, миссис Ватсон не смогла сдержать улыбки. Со стороны было интересно наблюдать за поведением леди Смоллвуд, Мэри будто бы разглядела в ней былую себя, когда она только-только познакомилась с Джоном... такая же утончённая и улыбчивая.
В тесноватой прихожей Майкрофт снял с вешалки чёрное кашемировое пальто и подал его Элизабет. Женщина продела руки в рукава, незаметно улыбаясь, но, когда она повернулась, на её лице отражалась невозмутимость. Всё, как будто бы так и должно быть.
Закрывая за собой массивную дверь квартиры, Холмс обернулся и окинул её взглядом, останавливаясь на неровно висящем дверном молотке, но тут же миновал своё инстинктивное желание поправить его. Сейчас ему было не до дверных молотков. На душе было спокойно: он сыграл партию преферанса в достойной компании, да и за весь вечер ни разу не возникло чувство раздражения, хотя он и находился в окружении людей.
— Машина сейчас подъедет, — стоя под светом уличных фонарей, произнесла леди Смоллвуд.
Майкрофт стоял за её левым плечом и молча со спины оглядывал женщину. На ней по-прежнему было «уродливое жемчужное колье», но сейчас Майкрофт не придал этому значения. Алисия повернулась и поймала на себе его взгляд. Тот лишь мимолётно улыбнулся в ответ и спокойно повернул голову вперёд.
Подъехал чёрный лондонский кэб, освещая фарами два силуэта, и остановился у тротуара. Элизабет грациозно направилась к машине, и Майкрофт прошёл вместе с ней.
Открывая дверь такси, женщина развернулась на месте:
— Это был прекрасный вечер, мистер Холмс. Спасибо, — улыбнулась она.
Тот поблагодарил её в ответ любезным взглядом и молча улыбнулся одним уголком рта.
После прощальных слов леди Смоллвуд, не убирая с лица очаровательную улыбку, приподнялась на носках и коснулась губами щеки Майкрофта, оставляя на ней след от красной помады.
Дверь такси закрылась, и чёрный кэб уехал прямо по улице.
Стоя под ночным небом засыпающего Лондона, Майкрофт ещё долго смотрел вслед машине, прислонив к щеке ладонь, и растерянно улыбался. Внутри теснились смешанные непонятные чувства.
«Что происходит?» — с той же тёплой улыбкой на лице произнёс он.