24. Вместе
27 января 2020 г. в 10:09
Примечания:
Они всегда показывали себя отличной командой.
Шарлотта резко оглянулась в сторону голоса, но не смогла различить его источник. Насколько мог ухватить взгляд, были видны только стволы деревьев и частые ветви кустов. Утерев слёзы, она посмотрела на Сидни. Он тоже напряжённо вглядывался вдаль. Крик о помощи раздался вновь — в следующее мгновение мистер Паркер уже подсадил Шарлотту в седло и сам оседлал своего коня.
Преодолев возвышенность, они вскоре достигли прогалины, усыпанной листьями, сметёнными сюда ветром.
Сидни и Шарлотта быстро спешились. «Мистер Дарси, что случилось?», — спросила Шарлотта, подбегая. «Мисс Хейвуд, моя лошадь попала в капкан... Чёртовы браконьеры! Мы были уверены, что изгнали их из наших лесов... Но отец предупреждал меня, чтобы я был осторожен, Эмбер ещё слишком молода и неопытна, её нужно приучать постепенно, а я захотел быть в гуще событий... А Эмбер испугалась такого количества всадников и криков, и лая... Понесла в обратную сторону и в итоге угодила в эту ловушку...» — говорил Беннет, хватаясь за голову, пока Сидни и Шарлотта осматривали рану. «Капкан поставлен на медведя, я смогу открыть его, нажав на взводящий механизм. Но тебе лучше отойти, лошадь может брыкнуть от боли», — сказал Сидни. «И капкан может снова захлопнуться, причинив ей ещё большую боль. Послушай, у Эмбер не так уж много сил сейчас, нашего с Беннетом веса хватит, чтобы удержать её на месте», — рассуждала Шарлотта. «Хорошо», — подумав, ответил Сидни и подозвал Беннета. Вызволив Эмбер, Сидни отставил капкан в сторону и с помощью ветки снова его захлопнул, обратив внимание на одну деталь. Тем временем Шарлотта промокала место повреждения своим платком: «Хорошо, рана не выглядит глубокой, но её нужно обработать и перевязать. Мне понадобится твой шейный платок, Сидни». Развязывая узел на своей шее, мистер Паркер говорил: «Да, по всей видимости, капкан поставлен давно, пружина успела немного заржаветь, не дав сработать ему в полную силу... Мистер Дарси, возьмите моего коня и отправляйтесь за помощью. Пусть пришлют сюда повозку и людей, чтобы погрузить Эмбер». Беннет всё ещё пребывал в состоянии шока. «С ней всё будет хорошо? Она поправится?», — спросил он с надеждой в голосе. Мистер Паркер положил руку ему на плечо: «Будем верить, у нас для этого есть все основания. А теперь поезжайте». «Спасибо Вам, Вам обоим, я скоро вернусь с подмогой», — с чувством сказал Беннет и помчал коня к дому.
Сидни передал платок мисс Хейвуд, в то время как она достала из кармана юбки маленькую склянку с чем-то темным и вязким внутри. «Что это?», — поинтересовался мистер Паркер. «Дёготь из березовой коры, я подумала, что не будет лишним добыть его перед охотой и взять немного с собой...», — разъяснила Шарлотта. «Добыть?», — спросил Сидни. Обрабатывая рану, Шарлотта улыбнулась: «Я — дочь фермера, ты не забыл?» Сидни мягко улыбнулся в ответ: «Которая читает книги, я помню. Я не удивлён твоими познаниями. Но что ты имеешь в виду под словом «добыть»? В смысле, самой?» «Не совсем, я сообщила об этой идее мистеру Олдриджу после нашего возвращения в Пемберли, и вместе мы все организовали, нам понадобился некоторый инвентарь, а также берёзовая кора, помощь слуги и несколько часов на выгонку дёгтя. В общем, нехитрый рецепт», — рассказала мисс Хейвуд. «Уверен, мистер Олдридж был несказанно рад помочь...», — тихо проговорил Сидни, пнув листья ногой. Шарлотта повернулась: «Что ты сказал? Я не расслышала». «Ничего, просто мысли вслух», — ответил мистер Паркер. «Кстати, перед завтраком баночки с дёгтем раздавали всем желающим. Полагаю, некоторые захватили себе больше положенного, так как другим не досталось ни одной», — продолжила мисс Хейвуд. «Тогда мне повезло оказаться здесь именно с тобой. Но надеюсь, что охота обойдётся одним происшествием, тем, с которым мы уже справились», — с улыбкой сказал Сидни. «Не в первый раз за нашу с тобой историю знакомства, смею добавить», — улыбнулась Шарлотта в ответ, поднимаясь и отряхивая юбку. Эмбер вдруг тоже попробовала встать и ей это удалось, только раненую ногу она поджимала. «Хороший знак, к ней возвращаются силы», — сказал Сидни, подойдя к лошади и взяв в руки поводья, продолжил: «В следующем году она себя покажет, и необходимости в зелёной ленте на хвосте уже не будет». Шарлотта поглаживала Эмбер: «Если только не появится необходимость в красной. Да, янтарная красавица?» «Кстати, почему твоему коню повязана красная лента? Выглядит он весьма миролюбиво...», — спросил Сидни. «Просто, кажется, я нашла к нему подход... Видел бы ты его в начале нашего знакомства... У него такой сложный непредсказуемый характер и крайне вспыльчивая натура...», — ответила Шарлотта. Сидни снова рассмеялся: «Ты сейчас точно о коне говоришь?» «Как знать?», — смеясь, проговорила мисс Хейвуд. Помолчав немного, Шарлотта сменила тему: «Мы с Элисон с детства любили выезжать на конные прогулки. Достаточно рано родители стали отпускать нас одних, а потом с подросшими братьями. Я так скучаю по ней. Я провела дома около месяца, но мы очень мало общались, несоизмеримо мало...» «Да, она упоминала об этом», — с горечью сказал Сидни. «Но теперь, когда мы встретимся, будем разговаривать дни и ночи напролёт. Хотя, скорее, только ночи, так как днём будет много работы...», — с воодушевлением сказала Шарлотта. «Ты примешь приглашение Мэри?», — выдохнул Сидни. «Да, уже приняла, вчера днём я отправила письма ей и сестре. Ты удивлён?», — спросила Шарлотта. «Я рад. Боялся, что ты не захочешь возвращаться туда», — ответил он. «Я и не хотела, точнее понимала, что не стоит, но потом ты снова вихрем ворвался в мою жизнь, попутно спасши её», — честно сказала мисс Хейвуд. Мистер Паркер напрягся: «Так дело в благодарности?» «Нет, то есть не только в ней. В общем, это вовсе не причина для моего возвращения в Сэндитон... Я думала о твоём проекте, ты описал только то, что планируется сделать внутри комплекса. Но ведь можно организовать развлечения и снаружи, для которых теперь найдётся достаточное количество желающих», — ещё раз сменила тему Шарлотта. «Честно говоря, мы ещё не думали об этом... У тебя есть идеи?», — заинтересовался мистер Паркер. «Да, есть несколько. Например, для летнего сезона — корты для бадминтона, поля для гольфа, постоянная площадка для крикета. А для зимнего, не знаю, может быть, — огромный каток на берегу?», — вслух размышляла мисс Хейвуд. Сидни, не отрываясь, любовался ею. «Шарлотт, Том будет в восторге! Когда ты успела это придумать?», — спросил он. «На самом деле, я всё это увидела здесь, в Пемберли, ещё в свой первый приезд. (Ну, кроме катка, эта мысль только сейчас меня посетила.) А тогда я вспомнила Сэндитон и подумала, что было бы замечательно, если бы Тому пришло в голову нечто подобное тому, что я увидела здесь. Что это поможет привлечь к курорту новых гостей, которые станут постоянными. И он наконец воплотит свою мечту в жизнь...», — поделилась мисс Хейвуд. «Ты хотела этого даже тогда?», — спросил Сидни. «Да, конечно. Я всегда хотела этого», — без тени сомнения ответила Шарлотта. «Я восхищаюсь силой твоего духа. После твоего отъезда мне стало наплевать на всё, я накричал на него и уехал в Лондон, не написав ему ни строчки за целый месяц, а он — мой брат. Когда же я вернулся и помирился с ним, он ни словом не обмолвился о том, что пролежал неделю в горячке и долго восстанавливался. Об этом позже мне проговорилась Алисия», — вздохнул Сидни. «Нам всем было тяжело, так или иначе... Я видела, как переживает Мэри, ведь она единственная тогда знала о нас. Но что она могла сделать?» — сказала Шарлотта. «Но именно Мэри в итоге раскрыла глаза Тому на происходящее. Из моих криков он мало что понял. Позже Том даже обращался к леди Дэнем за помощью, но она ожидаемо отправила его восвояси. О моем расположении к тебе ещё догадывался Бабберс. Я написал ему, когда был в Лондоне в ту ужасную неделю, он тут же приехал, но и для него собрать такую сумму оказалось непосильной задачей. И тогда мы не понимали, почему от нас отворачиваются, как от прокажённых. И даже титул Бабингтона не сыграл своей привычной роли. Он и сам был готов внести вклад, но этого было недостаточно. Он все же не самый богатый лорд Англии. Бабберс тогда тоже обратился к леди Денэм за помощью, но ему она сделала выговор на правах будущей родственницы за чрезмерную доброту и снисходительность», — рассказал Сидни. «А ты ещё удивляешься, почему ни на кого из них я не держу зла. А леди Дэнем — это особый случай. У неё свои принципы и миропонимание, основанные на жизненном опыте. И по ней я тоже скучаю. Давай больше не будем возвращаться к тем событиям, во всяком случае, пока у нас есть такая возможность», — заключила Шарлотта. И они продолжили говорить, но не о прошлом, а о будущем Сэндитона с осторожными намёками на своё собственное.
Спустя некоторое время, они наконец увидели приближающуюся повозку. Беннет спрыгнул с неё и подбежал к своей лошади, немало удивившись и обрадовавшись её бодрому виду. Работники конюшни умело погрузили Эмбер в повозку. Тут Беннет подошёл к Сидни и Шарлотте: «Мистер Паркер, простите, я забыл привести Вашего коня... В повозке не хватит места всем, но я могу отправить конюхов пешком и тогда мы поместимся. Я так виноват...» «Да, я заметил. Но не стоит беспокоиться, к тому же холодает, а Ваши работники не очень тепло одеты, а пешком обратный путь займёт много времени. Благо, хотя бы один конь у нас остался», — сказал Сидни. «Ну, раз так, ладно... Ещё раз благодарю Вас, мистер Паркер, мисс Хейвуд. До встречи!», — поклонился им Беннет и направился к повозке.
Сидни почувствовал на себе взгляд Шарлотты и повернулся к ней. «Ты предлагаешь ехать нам верхом вдвоём на одном коне?», — спросила она, прищурившись. «Нас вынуждают к этому обстоятельства. К тому же мы направимся к месту пикника и доберёмся достаточно быстро. Заблаговременно я спешусь», — пояснил мистер Паркер. «Допустим, но ты будешь без седла...», — сомневалась мисс Хейвуд. «Ну, у нас, конечно, был вариант распрячь Эмбер, но тогда без седла осталась бы ты. И я даже боюсь представить как к этому бы отнёсся твой вспыльчивый конь. К тому же, у меня уже был подобный опыт в Вест-Индии, оказалось, что это вполне терпимо», — парировал Сидни. Шарлотта вскинула бровь. Мистер Паркер поспешил добавить: «В том смысле, что ездить верхом без седла, а не в том, что позади дамского...» «Ну, в таком случае, хорошо, мистер Паркер, а то и вправду становится всё холоднее», — поёжившись, сказала Шарлотта.
Подсадив мисс Хейвуд, Сидни сам взобрался на коня и потянулся вперёд, укрыв руки Шарлотты своими. Они управляли им вместе, как когда-то вместе гребли на лодке. От этих воспоминаний, близости Шарлотты, тепла её тела, пряного запаха её волос, выбившихся из причёски прядок, то и дело щекочущих его шею, его сердце билось всё чаще, дыхание перехватывало и голова шла кругом. «Так гораздо теплее, ты не находишь?», — всё-таки смог сказать он. Шарлотта передала Сидни поводья, обняла его и положила голову ему на грудь: «Да, ты прав. А так ещё теплее, не находишь?» Мистер Паркер смог только шумно выдохнуть, почувствовав, что в данный момент у него есть всё, решительно всё, о чём ранее он и мечтать уже не смел. Мисс Хейвуд же слушала его сердце, которое билось в унисон с её собственным, спеша в их безоблачное будущее. Сейчас Шарлотта верила в это всей душой, как никогда прежде.
Миссис Дарси и миссис Бингли, завершая свою прогулку, тоже направлялись к месту проведения пикника. Вскоре они увидели впереди двух всадников и всего одного коня. «Ты видишь то же, что и я?», — спросила Джейн. «Очевидно, охотничьи поиски мистера Паркера завершились успешно, что бы там ни произошло. Хоть я и переживаю за судьбу второго скакуна, предлагаю поехать другим путём, чтобы не смутить их ненароком», — заговорщицки проговорила Элизабет.
Вскоре раздался сигнал, оповестивший всех об окончании охоты. Сидни нехотя спешился и пошёл рядом. До них уже доносились весёлые голоса с поляны. Гости с минуты на минуту ожидали появления охотников. Всем не терпелось узнать, кто же стал главным победителем. Сидни и Шарлотта практически незаметно присоединились к ожидающим, заняв свободные места за столом. Только тогда они поняли, что жутко проголодались, и без промедления приступили к закускам. Тепло от разведённых поблизости костров и грелок в ногах согревало их.
Послышался топот множества копыт и вскоре на поляну поднялись вымотанные, но тем не менее, довольные прошедшим действом охотники. Некоторым из них удалось заполучить части лисьей шкуры, но лисий хвост целым и невредимым достался Брайану, отчего, кажется, даже поступь его лошади стала горделивой. Дамы и джентельмены поздравляли его с заслуженной победой, чем всё-таки несколько смутили его. Мистер Дарси пригласил всех к столу и предложил наполнить бокалы в честь благоприятного завершения мероприятия. Слуги сновали, разливая гостям вино и расставляя горячие блюда. «Что-то я не вижу сына...», — с тревогой в голосе сказала Элизабет. Сидевшая рядом Шарлотта поспешила успокоить её: «Миссис Дарси, смею заверить Вас, что с ним всё в порядке. Скорее всего, он сейчас в конюшне ухаживает за своей лошадью. Эмбер поранилась на охоте, но всё обошлось...» Элизабет выдохнула: «Спасибо, Шарлотта. Вы успокоили меня. Поранилась, говорите? Чувствую, Беннету предстоит серьезный разговор с отцом... Я так понимаю за помощь моему сыну следует благодарить Вас и мистера Паркера». «Что Вы, не стоит, мы просто оказались поблизости», — смутилась мисс Хейвуд. Элизабет взяла её за руку и тихо сказала: «Я благодарю Вас, Шарлотта, и Вас, мистер Паркер. И желаю Вам также уверенно преодолеть препятствия, что ещё волею судьбы остаются на Вашем пути. Она испытывает Вас, чтобы в конце одарить. Поверьте, я знаю, о чём говорю». Шарлотта опустила глаза и, сжав руку Элизабет, проговорила: «Спасибо Вам». Сидни кивнул в знак благодарности. Миссис Дарси ещё раз посмотрела на них и улыбнулась, как будто благословляя. А затем обратилась к гостям, сидящим по другую сторону стола, и вступила в их беседу.
Сидни и Шарлотта сомкнули руки в замок под столом, многозначительно посмотрев друг на друга. Они не размыкали рук, пока кто-то из гостей не начал произносить тост, посвящённый гостеприимству четы Дарси, вынудив их в очередной раз поднять бокалы.
Миссис Олдридж попросила внимания к себе: «Кажется, все забыли о нашем традиционном подарке для победителя. Брайан, ты можешь ангажировать на первые два танца завтрашнего бала любую из присутствующих здесь дам и она не будет иметь права отказать тебе. Такова традиция». Брайан поднялся со своего места: «Ну, раз так, мисс Хейвуд, я приглашаю Вас!» «Хорошо», — только и смогла ответить Шарлотта. «Замечательно, так когда-то я ближе узнала своего будущего мужа. Ведь по-другому меня было не заставить танцевать на балу. С меня эта традиция и взяла своё начало», — добавила Джорджиана. Шарлотта не могла не заметить, как сказанное раздражает Сидни. Она повернулась к нему и прошептала: «Мистер Паркер, можете не верить, но мне рассказывали, что на балах бывает куда больше двух танцев...» Сидни улыбнулся её словам и расслабился.
Гости покидали место пикника верхом, в двуколках и подогнанных экипажах, а некоторые решили пройтись до дома пешком, разбившись на пары. Среди них были Сидни и Шарлотта. Они медленно шли под руку, наслаждаясь каждой минутой, проведённой вместе. Шарлотта вдруг ощутила приятную холодную колкость снежинок на своих щеках и подняла глаза к небу. «Сидни, это же первый снег!», — звонко рассмеялась она, закружившись в сиюминутном порыве...