Глава 19
9 октября 2020 г. в 20:23
Загадочная черная дыра на карте на деле оказалась некогда огромной черной башней в виде цилиндра. Какой высоты она достигала изначально, определить было сложно, так как крыша ее, как и вся верхняя часть, давно обвалилась наружу и сейчас лежала у основания грудой бесформенных обломков.
— Заглянем, что там внутри? — Геральт вопросительно посмотрел на Францеску.
— Конечно, не просто же так мы проделали такой путь.
Взбираться по куче слежавшегося, скользкого мусора было непросто, но результат стоил того.
С внутренней стороны цилиндр оказался полым, а главной его достопримечательностью был массивный каменный пандус,* плавной спиралью спускавшийся вниз до самого пола. Время не смогло навредить исполинской конструкции, хотя она и находилась под открытым небом, наверно, тысячи, а может, и сотни тысяч лет. Причудливые консоли и колонны сохранились прекрасно, а космические барельефы внушали восхищение. Помимо всего прочего на них можно было увидеть первоначальный облик башни.
— Идем вниз? — уточнил ведьмак.
Францеска ответила ему неким подобием полуулыбки и ступила на пандус первой.
— Какая искусная работа, — прошептала она, коснувшись тонких линий барельефа пальцами. — Манера резьбы очень необычная, и выполнена совсем уж странными инструментами. Но надо признать, такое мастерство требует исключительно высокого уровня интеллекта.
— Более высокого, чем у эльфов? — усмехнулся Геральт.
— Вполне возможно, — совершенно серьезно ответила она. — Пока что из всего, что мы видели, эта башня самая древняя. Я бы не удивилась, если бы узнала, что ей миллионы лет.
— Как ты думаешь, в чем ее назначение?
— Что-то вроде памятника. Смотри, здесь вкратце изображена вся история бочек со времени их прибытия на эту планету. По крайней мере, ее начало. Как они основали первый наземный город. Похоже мы с тобой угодили прямиком в их столицу. А вот тут они начали осваивать морское дно…
Вдоволь налюбовавшись местными архитектурными красотами, Геральт перегнулся через перила пандуса и всмотрелся в темноту.
— Что ты там вынюхиваешь? — поинтересовалась Францеска.
— Влажность опять повысилась. Я чую запах морской соли. А еще там в темноте что-то чернеет: никак проходы в подземелье… Может, спустимся пониже — там еще и теплей.
— Геральт, но ты ведь не хотел идти к морю? — с тревогой в голосе спросила она.
— Ну, мы посмотрим.
— А что вдруг изменилось?
— Здесь пробирает до костей, нечего жрать и никаких перспектив. Я так понял, что и намека на портал мы не нашли.
Францеска вздохнула:
— Пока нет, но я работаю над этим. И все же аура тут отвратительная.
— Согласен. Но рыбки я бы поел.
— Ты же сам сказал, что ловить ее нечем.
— Я бы придумал как.
— А что если рыба здесь такая же ядовитая, как и мясо пингвина?
— Не думаю: пингвин же жрет и ничего.
— Но мы то не пингвины!
— Францеск, слушай, — он взял ее за плечи и мягко притянул к себе. — Просто рассматривая барельефы, мы с тобой никак не продвинемся. А нам нужно не только выжить, но еще и Цири найти. Ну, мне по крайней мере. Сидеть сложа руки и просто ждать я не привык. Тем более на холоде. Рано или поздно мы просто замерзнем, особенно без пищи. Поэтому я предлагаю разведать тут все как можно лучше.
Доводы против у королевы Дол Блатанна имелись, и даже в большом количестве, но на то, чтобы высказать их все, сил уже не осталось. Поэтому она просто уткнулась носом в шею ведьмака, а ладони просунула ему под куртку, чтобы хоть немного согреться.
— Это значит, что мы сделаем по-моему? — уточнил он, обнимая ее крепче.
— Да. Но только потому, что у меня раскалывается голова и я валюсь с ног.
— Именно поэтому я настаиваю, что нам надо поесть, иначе мороз нас доконает. Пойдем вниз, там теплее.
Они ступили на заваленный мусором, обледеневший пол и бесшумно приблизились к одному из проходов, предположительно ведущих в сторону подземного моря.
— Слышишь? — прошептал ведьмак на ухо Францеске.
— Пингвины, — так же тихо отозвалась она.
— Угу, много пингвинов. Похоже у них там гнездовье. Смотри, а это, похоже, тот самый особенный туннель, который мы видели на карте.
— Я не хочу туда идти.
— Я тоже не хочу, но выбора у нас нет. Это единственное обитаемое место поблизости. Если бы там было так уж опасно, пингвины бы там не селились. Логично?
— Ну, некое рациональное зерно в твоих словах есть.
Инстинкт подсказывал Францеске, что нужно срочно поворачивать назад и бежать оттуда со всех ног, но ее уже почувствовавший живительное тепло организм отказывался прислушаться к голосу разума. Как только они ступили в темный туннель, она нащупала руку Геральта и стиснула его пальцы в своих. Ведьмак посмотрел на нее ободряюще.
Немного успокоившись, свободной рукой Францеска вычаровала магическую сферу. Она тут же рванулась дальше в проход и поплыла перед ними, опережая ведьмака и чародейку шагов на десять.
Продвигались медленно и в молчании, напряженно вслушиваясь в звуки пингвиньей суетливой возни вдалеке.
— Геральт, — вдруг потянула ведьмака в сторону Францеска. — Посмотри на барельефы. Что это с ними?
Он взглянул на стену под потолком, куда указывала эльфка, и сразу же заметил метаморфозу.
С барельефами, и правда, было что-то не то. Они враз утратили все свое изящество и красоту, и теперь выглядели так, словно вырезал их либо ребенок, либо умалишенный. Больше всего они теперь напоминали уродливый детский рисунок.
— Может, это ранняя резьба, — предположил ведьмак. — Проба пера, так сказать.
— Нет, — покачала головой Францеска, — они относительно новые, разве ты не видишь?
— Да я как бы не разбираюсь. Весемир нас не этому учил.
— Это словно, — она приманила магическую сферу поближе, и та послушно исполнила приказ хозяйки, — словно подражание. Совершенно бездарное, если не сказать издевательское.
— И кто это, по-твоему, мог быть? Не пингвины же.
— О, если бы… Кто бы это ни был, уровень его развития оставляет желать лучшего.
— И воняет от него отнюдь не фиалками, — вдруг сказал ведьмак и весь как-то напрягся.
— Геральт, что там?
— Не знаю. Запах странный.
— Что за запах?
— Сложно с чем-то сравнить. В основном пахнет пингвиньим пóтом и дерьмом, а также морской солью… Но есть что-то еще.
— По-твоему, оно опасно?
— Не могу сказать, с подобным я никогда не сталкивался.
— Повернем назад?
— Нет. Запах слишком слабый, чтобы поднимать панику. Если там что-то и было, то сейчас его там нет.
— Ты уверен?
— Почти. Ступай тихо. И лучше погаси сферу.
— Но я же ничего не увижу.
— Я увижу. Если все в порядке, зажжешь ее снова.
Францеска ощутила себя слепой и вцепилась в Геральта, ставшего в этот момент буквально ее поводырем. Под ногами хрустел песок, а вдалеке слышно было, как возились пингвины. Сверху журчала и капала вода, а теплый воздух уже душил повышенной влажностью. Францеска ослабила узел на плаще и скинула капюшон. Захотелось снять и перчатки, но отпустить руку ведьмака было боязно.
Каждый шаг давался ей все сложней, пока наконец от страха у нее не начали подкашиваться ноги. На глаза навернулись слезы, и Францеска беззвучно заплакала, почти смирившись с тем фактом, что дневного света она не увидит уже никогда.
— Ты слышишь это? — прошептал Геральт. — Шум падающей воды.
— Я думала, у меня галлюцинации.
— Нет. Там водопад.
— Геральт, я не могу идти дальше, не заставляй меня.
— Тогда я пойду за нас двоих…
Выпустив ее ладонь, он подхватил Францеску на руки и понес ее сам. Уткнувшись лицом в его грудь, она зажмурилась и пожелала, чтобы это все оказалось просто кошмаром. Пожелала проснуться в своей постели в своем роскошном и безопасном дворце в окружении таких знакомых и верных слуг.
Цири рушит все, с чем только соприкасается. Сами мысли о ней губительны. Влекомый ее иномирным светом ведьмак идет прямо навстречу смерти и тянет меня за собой.
В легких стало тесно, а еще через секунду ей показалось, что она больше не в состоянии сделать вдох. Она задрожала, издав протяжный стон. Распахнула свои огромные глаза, вновь засветившиеся жутким светом.
— Они там, — зашептала она не своим голосом. — Он сбросил их в бездну с высоты своего престола. Они… не были достаточно хороши. Отвергнутые, они теперь здесь… губят все вокруг.
— Кто это «они» и кто это «он»?
Геральт встряхнул Францеску, но она, погрузившись в транс, никак на это не отреагировала.
— Вот холера! Ну не поворачивать же назад, когда мы уже почти пришли? Ну, по крайней мере ты дышишь, хоть и немного не в себе. Впрочем, чего я удивляюсь? Вы все магички такие. Йеннка вон бывало в такие состояния входила, что даже я пугался. А тут просто сознание потеряла. Давай договоримся так: я хоть одним глазком гляну на водопад, а потом, если там ничего интересного, мы сразу повернем назад. А как очнешься, я, честное слово, буду паинькой. Все сделаю, как скажешь. Хочешь — сдохнем с голоду, если тебе зверушек жалко.
Гул воды усиливался, и вскоре Геральт увидел зыбкий свет в конце туннеля, а еще шагов через сто вышел на большую террасу явно искуственного происхождения. Глянул вниз: под ногами, уровнем ниже, текла подземная река, вероятно та самая, которая некогда делила город на две части и чье прежнее русло уже давно пересохло. У кромки воды, справа и слева на берегу, и яблоку было негде упасть, настолько многочисленны были сложенные из камней пингвиньи гнезда. Мéста на всех желающих квартироваться не хватало, и тупые животные галдели и возились так, что едва не перекрывали рокот бурлящего потока.
Геральт всмотрелся в черную бездну далеко внизу и не разглядел ничего — высота была слишком головокружительной.
— Ну вот мы и пришли, — обратился он к Францеске, но та его не услышала. — И ничего страшного здесь нет. Давай ты полежишь пока, а я спущусь вниз на разведку.
Он аккуратно опустил бессознательную чародейку на каменный пол, а сам, ловко спрыгнув с края террасы, сбежал по крутому склону к воде.
— Ну как вы тут, ребята? — спросил он у пингвинов. — Смотрю, у вас весело. Да вы просто неприлично жирные. На чем это вы так отожрались?
Он опустился на колено и сотворил Игни: одной вспышки оказалось достаточно, чтобы разглядеть целые полчища мелких крабиков, копошившихся на мелководье.
— А вот и еда, — улыбнулся Геральт. — Найти бы только во что набрать.
Постояв с минуту и подумав, он полез обратно на террасу, чтобы привести в чувство свою прекрасную спутницу.
— Францеск, — он положил ее голову к себе на колени и принялся гладить ей щеки и лоб, — ты меня слышишь?
— Да, — невнятно ответила она. Затем глубоко вдохнула и медленно открыла глаза. Они по-прежнему светились, и это немного тревожило.
— Ты как?
— Оттаяла. Пальцы ног и рук болят.
— Ты говорила про каких-то отверженных, которых кто-то сбросил со своего престола. Можешь пояснить о чем речь?
— Не помню.
— Ясно. Ладно, черт с ними, с отверженными. Я, кажется, нашел нам пожрать.
— Рыбу?
— Не совсем. На самом деле я бы попросил у тебя капюшон ненадолго. Он ведь у тебя отстегивается.
— Зачем? — нахмурилась Францеска.
— Ну, использовать в качестве переносного средства
— А от него потом вонять будет?
— Боюсь, что так. Но я — честное ведьмачье! — отстираю!
— Ну бери, у меня все равно нет сил с тобой спорить.
Перед тем как спуститься к реке, Геральт снова посмотрел на светящиеся глаза чародейки и незаметно покачал головой.
Как и пингвины, крабы были слепые и тупые, и поймать их не составило труда. Набрав полный капюшон, ведьмак вернулся к Францеске. Прикончил крабов ножом, чтобы те не расползались, и разложил их кругом на плоских камнях.
— Магический костер разожжешь?
Она вяло повела рукой — в то же мгновение в центре круга вспыхнуло белое пламя.
— Даже не знаю, как это будет на вкус. Печку лень сооружать. Я попробую первый, и если через пару часов со мной ничего не случится, то тогда поешь и ты.
Францеска лениво кивнула и, повернув голову, уставилась на искусственный костер.
— Совсем не то, что настоящий огонь, — заметила она.
— Не то, — кивнул ведьмак. — Вроде и светит, и греет, а ощущения уюта не дает.
— Магия. Одна сплошная фикция и обман.
— Без этой фикции мы бы не выжили.
— Без этой фикции мы бы сюда вообще никогда не угодили, — улыбнулась Францеска.
— Ты жалеешь, что стала чародейкой?
— Почти никогда. Я с трудом себе представляю, как можно обходиться без магии. Иногда мне кажется, я без нее и дня не протяну… Геральт, скажи, а что ты будешь делать, когда найдешь Цири?
— Не знаю. Обычно когда я ее нахожу, у меня очень быстро ее забирают. А потом я снова ее ищу. Словно я ее ищу всю жизнь…
— А зачем ты ее ищешь? Что ты собираешься с ней делать?
— В каком смысле?
— Ты считаешь, что она — твое предназначение. Но что это значит? Хочешь найти ее и зажить с ней как отец с дочерью?
— Хм. Я как-то об этом не думал.
— Цири — взрослая женщина, и ей не столько отец нужен, сколько муж.
— К чему ты клонишь?
— К тому, что ты последние несколько лет гоняешься за призраком, а зачем это тебе нужно, понятия не имеешь.
— Потому что ей угрожает опасность.
— Она ушла стражаться с Белым Хладом. Все равно что с самой Смертью. Ты считаешь, что можешь ей в этом помочь?
— Могу или не могу, не имеет значения. Я должен, вот и все.
— Как-то нелогично получается.
Геральт помолчал.
— Францеска, скажи, у тебя дети есть?
Он задал вопрос и, увидев ее вспыхнувший взгляд, тут же пожалел об этом.
— Прости. Я не должен был.
Чародейка отвернулась и вздохнула:
— Да какая уже разница? Мне столько лет, что… все это уже не имеет никакого значения.
— А сколько, кстати, тебе лет?
Он пожалел, что спросил во второй раз.
— И все-таки ты мужлан, Геральт Ривийский.
— Конечно. Меня во дворцах не воспитывали.
— У тебя совершенно никакого чувства такта, никаких манер, никакой чуткости.
— Да, я чýток, как полено.
— И не спали крабов, ты ведь следишь за ними?
— Ну разумеется.
— Тогда давай пробуй, мне любопытно, что с тобой будет.
Геральт почтительно склонил перед Францеской свою седую голову:
— Слушаю и повинуюсь, Ваше Величество.
Примечания:
Па́ндус, также рампа — пологая наклонная площадка, соединяющая две разновысокие горизонтальные поверхности, обычно для обеспечения перемещения колёсных транспортных средств с одной на другую.