ID работы: 8436799

Алая земля

Гет
PG-13
Завершён
447
автор
Размер:
102 страницы, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
447 Нравится 331 Отзывы 144 В сборник Скачать

Часть одиннадцатая

Настройки текста
      Как и обещал, дедушка брал меня с собой в поездки.       Он возил меня в портовую часть города, где показал, какие склады ему принадлежат. Полагаю, туда он меня привез, чтобы я устрашилась увиденного и забилась обратно в свою спальню, ведь в порту был муравейник почище вокзала Атланты. Вокруг мелькали фразы на иностранных языках, большую часть из которых я не смогла распознать; сновали крепкие мужчины, поминутно загружая и выгружая самые разные ящики и коробки. Запахи по большей степени сводились к рыбе, водорослям и поту. Один раз на тележке мимо проехали ящики, укрытые чем-то вроде брезента и оставляющие за собой запах пороха.       Женщин тут практически не было, кроме тех редких дам, что прибывали и убывали на пассажирском транспорте с сопровождающими. Недалеко от порта я увидела дом, окна которого были завешены красными занавесками. Воровато озираясь, туда вошли двое мужчин, и я решила, что это публичный дом.       Немудрено, что дедушка выбрал первой остановкой именно порт – какофония звуков и запахов, множество людей. Но если он хотел меня этим напугать, то не с той связался.       Мы совершили еще две поездки по городу, но пунктами назначения были не заводы или фабрики, а обычные дома. Пьер познакомил меня с их хозяевами. Одним из них был мистер Кеннеди, не имеющий ничего общего с однофамильцем – ухажером Сьюлин. Он произвел на меня крайне неприятное впечатление. Внешность у него была абсолютно незапоминающаяся, и я с трудом могла воспроизвести в памяти его лицо. Темные у него волосы? Светлые? Может, вьющиеся? Бегающие глазки водянистого голубого или теплого шоколадного цвета? Липкая от пота ладонь широкая или узкая?       Однако отталкивало не отсутствие яркой красоты, а нечто неосязаемое. Интуитивно хотелось держаться от него подальше.       Представившись, я вернулась в коляску, а мистер Кеннеди что-то принялся втолковывать деду, кивая в мою сторону. Мне это не понравилось.       Едва мы отъехали от его дома, дедушка повернулся ко мне и сообщил, что мистер Кеннеди известен в узких кругах под именем Перп*. Это означало, что круги эти были еще и криминальными. Впрочем, ничего странного, на мой взгляд, в этом не было. Если дедушка хотел делать деньги и не иметь никаких проблем, ему надо было дружить не только с местным правительством.       С запозданием я сообразила, что это откровение должно было шокировать меня еще больше порта, но делать ошеломленный вид было уже поздно, и я поспешно отвернулась.       Второе знакомство было не в пример приятнее. В отличие от первого дома, в этот нас пригласили и даже предложили напитки, от которых мы, впрочем, отказались. Хозяин дома – мистер Маклейн – обладал лысиной, большим животом и множеством мимических морщин в уголках глаз. Он сообщил мне, что не видел более прелестной девушки, и посетовал на свой возраст. Заезженная шутка в его исполнении будто обрела вторую жизнь, и мы с удовольствием рассмеялись.       Как оказалось, у мистера Маклейна я должна буду обучаться азам бухгалтерии и ведения дел.       - Начнем послезавтра, - возвестил он, и я радостно кивнула. Дедушка пожал ему руку, и мы попрощались.       Обратная дорога прошла в молчании. Со стороны деда это молчание показалось мне крайне задумчивым, но я решила не думать об этом. Не сегодня. Несколько раз я заговаривала о том, как благодарна за оказанное мне доверие, и что не подведу его. Однако ответы Пьера были односложными. Мыслями он был явно где-то очень далеко.       У ворот дома произошла досадная случайность – я оступилась и растянулась на ступеньках. Плотное платье проявило себя с лучшей стороны и не порвалось, но колени и локти обожгло, а левая лодыжка болезненно заныла. Похоже, я подвернула ее.       В дом меня занесли слуги. Уложили мое тело на софу в спальне, а пострадавшую ногу примостили на подлокотнике. Прибежала Роза, засуетилась вокруг меня, дедушка беспомощно ходил кругами возле софы, потом отправил одного из слуг за водой и полотенцами.       - Я вызову доктора Томаса, - объявил он наконец и вышел.       В памяти вновь всплыли обрывочные сведения, касающиеся медицины. Я ощупала место повреждения, попробовала пошевелить ногой. Кажется, ничего страшного. Уж если бы это был открытый перелом, я бы первая об этом узнала.       Я попросила у Розы намочить полотенце холодной водой и приложить к пострадавшей щиколотке. Стало гораздо легче.       Через четверть часа в спальню постучал Пьер, за его спиной маячил маленький старичок с пышными усами. Должно быть, доктор Томас.       Он приветливо улыбнулся и задал мне все те вопросы, которые бы задала я на его месте. Кроме вопросов о непосредственно травме, он задал вопросы об общем самочувствии. Ощупал место травмы и чуть выше, обследовал вторую ногу и заявил, что беспокоиться не о чем, так как это обычный ушиб. Сообщил, что мне нужен покой и время, и попрощался.       Лежать на софе мне надоело, и я осторожно поднялась, опираясь на здоровую ногу. Проковыляла к окошку и приоткрыла его, впуская свежий воздух, а вместе с ним и голоса. Один принадлежал доктору Томасу, а второй моему деду. Любопытно, что такое секретное они обсуждают, что для этого пришлось выйти в сад?       - Это просто ушиб. Никаких причин для беспокойства нет. Вам не о чем переживать.       - Спасибо, доктор Томас.       Повисла пауза, о причинах которой я могла только догадываться, ибо мне не было видно собеседников.       Неожиданно Пьер задал доктору вопрос, который я меньше всего ожидала услышать:       - Возможно, это странный вопрос, но имеется ли на стопе у мисс Скарлетт шрам?       - О да, продолговатый шрам на левой стопе. Должно быть, она напоролась на острый камень или что-то в этом роде. Могу я узнать о причинах вашего любопытства?       После непродолжительного молчания Пьер сказал:       - Вы один из немногих людей, которым я доверяю. То, что я сейчас скажу, может показаться вам крайне странным, но я и сам уже ни в чем не уверен.       Начало интригующее.       - Дело в том, что Скарлетт ведет себя совсем иначе, чем должна. Она и раньше отличалась от сверстниц наличием мозгов, но сейчас она демонстрирует знания, которые не могла получить даже в Фейетвилле. Да и чему там ее учили? Танцам? Игре на фортепиано? Может, языкам? Но уж точно не ведению деловых переговоров. Она спокойно пережила поездку в порт и к мистеру Перпу, о котором вы, вероятно, наслышаны. Она рассуждает о том, что в войне верх одержит Север, а не Юг, и не заламывает по этому поводу руки. Это сложно объяснить, доктор Томас, но каждый день она, сама того не замечая, совершает какие-то мелкие поступки или говорит какие-то фразы, которые по определению не может сделать и сказать воспитанная в обычных традициях леди.       - Что вы хотите этим сказать?       - На протяжении нескольких дней я сомневался в том, что она – моя внучка. А сегодня мои подозрения усилились.       Я вспомнила о задержке у дома мистера Кеннеди. Похоже, именно он заронил зерно сомнения в благодатную почву, подготовленную моим же поведением.       Мыслей в голове не осталось, и до меня не сразу пробился голос доктора Томаса.       - Что же, полагаю, наличие шрама убедило вас в обратном?       - Вы успокоили меня, доктор. Меньше всего я хотел узнать, что... Но что вы скажете о ее поведении?       - Сложно сказать. Возможно, если бы она получила удар по голове, чего мне, разумеется, не хотелось бы, то…       - Около года назад ее сбросила лошадь. Скарлетт не приходила в себя несколько дней, - перебил его Пьер.       - Полагаю, она ударилась головой, - заключил доктор. – Человеческий мозг – штука до конца неизученная. Я слышал от коллег, что бывали случаи настолько сильного сотрясения, что человеку напрочь отшибало память. Или же он заговаривал на иностранном языке, который отродясь не слышал. Пока вы не сказали мне о травме вашей внучки, у меня и не было других предположений. Теперь же я уверен, что дело в этом происшествии. Не переживайте, Пьер. Ваши подозрения беспочвенны.       - Спасибо, - тихо произнес Пьер. Вскоре голоса их удалились, и я закрыла окно.       Негодование от того, что дедушка посмел усомниться в моей личности, прошло быстро. В конце концов, Пьер Робийяр не дурак, он прожил долгую жизнь, многое повидал и просто сложил два и два. Да и я не образец поведения южной леди. Наверняка дед прав, и я по незнанию попадала впросак во многих вопросах. Должно быть, подозрения у Пьера копились долго, но последней каплей явно стал мистер Кеннеди.       Немного подумав, я легла в постель. Притворюсь, что спала, на случай, если дедушка решит меня навестить. Я пока не была готова к диалогу. Мне надо было переварить услышанное.       Впрочем, я надеялась, что и диалога никакого не будет. Я сделаю вид, что не в курсе дедушкиных подозрений, а сам он вряд ли заговорит со мной на тему «Точно ли ты Скарлетт О`Хара?».       И все будет как прежде. * perp - (англ.) преступник
Примечания:
447 Нравится 331 Отзывы 144 В сборник Скачать
Отзывы (331)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.