автор
Edward K бета
Размер:
13 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
104 Нравится 12 Отзывы 20 В сборник Скачать

Химринг

Настройки текста
А в Химринге нынче цветут цветы. Некогда грозная боевая крепость, которая в настоящее время оказалась прибрежной, благодаря затопленному Ангбанду и Ард-Галену, утопала в цветах и была взята в плен плющом и вьюнками, а внутри нее рос целый сад. С южной стороны разрастались поселения, вспахивались поля и цвели сады, а с северной - к холму ластились волны холодного северного моря. Бильбо едва узнал крепость лорда Маэдроса. Да и самого лорда он тоже еле узнал при первой встрече. Из взгляда исчезла суровость и какая-то обреченность. Он снова стал юным принцем, завидным женихом. Эльфы приветствовали своего владыку с радостью, будто век не видели. А потом вновь был пир. «Еще один такой пир - и я просто не влезу в свою одежду» - подумал про себя Бильбо, «Нельзя так вкусно готовить и кормить! А вдруг мне снова придется лететь на орле? Он же меня просто не поднимет!» Особенно ужасно было, когда Феаноринги решили напоить его вином. Хулиганы! Но Бильбо оказался крепким орешком и не поддавался на их уговоры. Забавно, но маленький хоббит сумел переупрямить Феанаро и всех его сыновей, и тем снискал себе славу среди них. На следующее утро Бильбо поднялся с восходом и стал прогуливаться по саду, попеременно то зевая, то потирая глаза. Бильбо славился как любитель поспать подольше и вообще поваляться от души в постели до самого завтрака, плавно перетекающего в обед (правда, с эльфами это как-то редко получалось. У них утро начиналось тогда, когда на небе гасла последняя звезда и небо начинало сереть в утренних сумерках), а тут Бильбо сам, без тычков и шуток младших Феанорионов, проснулся, оделся и вышел на улицу. К слову, утром хоть и было прохладно, но воздух был удивительно чист, мир был наполнен ароматами и звуками, которых в суетливый день не услышишь. Он вышел к побережью и увидел, что не один он не спит. Неподалеку возвышалась фигура в сером невзрачном плаще и со светлыми волосами. Бильбо какое-то время стоял поодаль, размышляя, стоит ли прервать одиночество незнакомца или лучше уйти, и решил все же не тревожить эльфа. Но эту неопределенность решил сам незнакомец, оказавшийся хорошо знакомым ему Аннатаром. - Доброго утра, Бильбо Бэггинс! - послышался его глубокий мелодичный голос над макушкой полурослика. - Доброго, - ответил Бильбо, обернувшись на эльфа, - Я не побеспокоил Вас своим присутствием? - Нет, не побеспокоил. Ты вел себя достаточно тихо. И я хотел как раз поговорить с тобой. - Что же, я слушаю, - сказал полурослик, внимательно посмотрев на Аннатара снизу вверх. - Послушай, я не понимаю, почему ты так настороженно ко мне относишься. Что я такого сделал, что заслужил такое отношение? Чем я провинился? - искренне изумлялся и даже немного обижался эльф. У Бильбо от удивления расширились глаза. Он посмотрел на него снизу вверх, изумлённо вздернув бровь и ответил: - Ну... Раз тебя интересует мое мнение... Хотя, я думал, что тебе больше нравится вести дела с более могущественными народами, вроде эльфов или людей, но раз тебя оскорбляет отношение маленького хоббита к себе, то я отвечу: я знаю, кто ты такой. Ты слуга Моргота, тебя звали Саурон. - Что? - Не надо притворяться! Я знаю, кто ты, - сказал Бильбо. Неизвестно, куда делось благоразумие и осознанность Бильбо в тот момент, когда он говорил такие слова тому, кто в три раза выше него и в миллионы раз могущественнее. Но в этот момент глаза Аннатара вспыхнули злым огнем, а волосы его приобрели огненный оттенок. Задумчивая и виноватая улыбка превратилась в хищную ухмылку, и Аннатар начал надвигаться на него: - Ты - очень проницательный, маленькое ничтожество. Ты прав. Я - тот, кого называли Гортаур. И я знаю, кто ты такой и в чем виноват. Я знаю, что это ты похитил корону Мелькора! Ты не представляешь, что я испытал по твоей вине! Он... он мучил меня! Меня, посвятившего всего себя служению ему! Я был на волоске от гибели, когда в Ангбанд нагрянули братья и сестры... Меня приняли за пленника, и поэтому не стёрли в порошок, - видимо, горькие воспоминания окончательно захлестнули майа, и он смотрел куда-то поверх него. - Прости, мне очень жаль, - сказал Бильбо. Мистер Бэггинс был добрым существом и именно поэтому он действительно пожалел Аннатара. Даже врагу нельзя желать зла и страданий. От его слов Аннатар вынырнул из воспоминаний и посмотрел на него со злостью: - Я тебя ненавижу. И я тебя уничтожу! Бильбо начал пятиться назад и наконец был прижат к скале пещеры. Он во все глаза смотрел на Саурона, который выглядел, пожалуй, еще более грозно, чем его бывший хозяин. - Ес-если ты убьешь меня сейчас, пожалуй, эльфы перестанут тебе доверять. - Убить? О нет, я не убью тебя. Ты еще помучаешься перед тем, как умереть. Майа опустился перед ним на колено, и лицо его оказалось на одном уровне с лицом Бильбо. Он был опасен как ядовитый змей, не такой огромный, как Моргот, но гораздо более смертоносный, потому что его можно было не увидеть среди камней или листьев, можно не оценить силу его яда, ведь вот он, ластится к твоей руке. Но в следующий момент он может всадить в нее зубы и пустить яд. И в один момент это мерзкое пресмыкающееся может превратиться в огромного дракона. - Я не буду плясать под твою дудку. Я всем расскажу, кто ты! - набравшись храбрости, сказал Бэггинс. - Я не испугался пролезть к твоему хозяину и украсть у него корону, а тебя я уж подавно не испугаюсь! - Ну-ну, попробуй, расскажи о том, кто я. Посмотрим, что из этого получится, - сказал Аннатар и поднялся, - А если они все же поверят, у меня есть способы уговорить их. Поверь мне, тебе лучше держать язык за зубами. Мало ли, на что я способен. Вся семья Феанора в моих руках. И я могу сжать руку в кулак и раздавить их, - Саурон выдохнул и вновь превратился в Аннатара, спокойного и доброго, и ушел, оставив Бильбо молча и нервно курить трубку.
104 Нравится 12 Отзывы 20 В сборник Скачать
Отзывы (12)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.