Французский язык
– А давайте половина букв будет читаться чёрт знает как, а половина – вообще не будет. – Палки сверху не забудь.Английский язык
– А давайте букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало. – И чтобы значение слова менялось непредсказуемо от предлогов и социального статуса говорящего или пишущего.Итальянский язык
– А давайте все слова будут заканчиваться на гласные. – И половину слов руками говорить, чтоб жарко не было.Испанский язык
– А давайте поприкалываемся над итальянским языком.Русский язык
– А давайте писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями. – Приставки и суффиксы не забудь.Болгарский язык
– А давайте поприкалываемся над русским языком. – Ага, будем разговаривать, как русские дети.Польский язык
– А давайте говорить по-славянски, но по западно-европейским правилам.Немецкий язык
– А зачем нам пробелы? – Букв добавь.Китайский язык
– А давайте вместо слов использовать звуки природы. – Смотрите, какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут Солнце, вот тут быки пашут землю.Японский язык
– А давайте всё говорить с одной интонацией. – Как собака лает. Чтобы все боялись.А как на самом деле?
Главное слово здесь – «якобы». На самом деле русский язык устроен так, будто изначально сочинялся с такой идеей: – А давайте слова подбирать случайно, а смысл передавать их порядком. – И ударениями, но указывать их в тексте не будем. И именно будто: все эти языки естественные, то есть никаких осознанных идей в них положено не было. Но получилось так, будто у русских идея была. Например, в «везёт па́ром» «па́ром» – состояние воды, а в «везёт паро́м» «паро́м» – судно. А ещё «Я Вас знаю» значит, что адресант просто знает адресата, а «Знаю я Вас» и «Вы – тот ещё фрукт» – что адресат подл. Обратите внимание: слова вообще разные – смысл один, слова одни – смысл из-за разного порядка разный.