***
— Здравствуйте, Демора Павловна. Вам как всегда? Hello… — Здравствуйте, Ингрид. Говорите с моим гостем по-русски. — Инопланетные напитки на вашем острове тоже запрещены? — осведомился Кррдак. — Обижаете, сударь. Рактаджино? — И два зонтика, пожалуйста, — добавила Демора. — Один двойной эспрессо, один большой рактаджино и два зонтика. Один мужской, черный, один женский, — Ингрид взглянула на куртку Деморы, — светло-зеленый. — Это оружие? — спросил Кррдак, разглядывая непонятный предмет. — Угу. Для сражения с дождем. Я вам покажу, когда выйдем. А теперь рассказывайте. Что за книга? Кррдак в один глоток осушил полчашки рактаджино. — Недурно. Хотя, конечно, не сравнится с настоящим. — Как перевод не сравнится с оригиналом. — Это мы еще посмотрим! — Обязательно. Слушайте, вы мне про книгу расскажете, или это государственная тайна? Кррдак сделал второй глоток. — Какие маленькие чашки. Канцлер Марток — великий и доблестный воин. У Деморы было сильное искушение заметить, что это известно в трех квадрантах, но она решила не отвлекать собеседника и ограничилась кивком. — Во время войны — он был тогда генералом — Гермес, он думает, что здесь Дельта-квадрант? — ему случалось постоянно попадать в медотсек ДС9 и проводить там больше времени, чем он считал необходимым. Как он говорил: «Федерация считает себя демократией, но их врачи — тираны почище Молора. Упрямство этого может сравниться только с его искусством». — Они у нас все такие, — заметила Демора, вспоминая рассказы старших родственников. — И вот как-то раз, когда врач тиранически удерживал генерала Мартока в медотсеке из-за какой-то ерунды типа трех сломанных ребер, ему пришлось — чтобы не сойти с ума от скуки — обратиться к библиотечному компьютеру. И там он наткнулся на Книгу. И, когда прочитал ее, не отрываясь, понял, что она должна быть у каждого клингона. И он рассказал о Книге своему другу Ворфу, сыну Мога, которого воспитали земляне, — но он все равно замечательный воин, хоть и служит в Звездном Флоте. Демора открыла рот — и сделала очередной глоток кофе. Если вступить с Кррдаком в спор о достоинствах Звездного Флота, тайну книги она может не узнать до завтра. — И Ворф поведал Мартоку, — продолжил Кррдак, — что эта Книга весьма ценима и почитаема землянами, но читать ее надо по-русски, как сам он читал в детстве и до сих пор помнит куски наизусть. А английский перевод, может быть, и неплох, но не то. — Как говорил один из моих прадедов, — вставила Демора, — искусство перевода придумали в России. — Рассказ прадеда про Марию Хошесатову из Воронежа, придумавшую универсальный переводчик, она предпочла не упоминать. — А еще поведал Ворф Мартоку, что его бывший командир утверждал, будто с оригиналом не сравнится ничто и никогда. А своего бывшего командира Ворф считает мудрейшим из землян. Очень маленькая чашка. — Ингрид, можно нам еще? — Сию секунду. Я тут глянула, — девушка улыбнулась Деморе, — коммандер Ворф много лет служил на «Энтерпрайзе». — Ничего себе! Это корабль моих предков! — Прославленное имя. — О да. Но продолжайте же, прошу вас! — Генерал Марток прочел Книгу в разгар войны. Потом он стал канцлером. Потом война закончилась, и он вернулся домой, вместе с послом Ворфом. — Послом? — Ну да, он теперь ваш посол в Империи. Черт, от кого она недавно слышала из сослуживиц, что, дескать, «мой племянник назначен послом к клингонам»? То ли кто-то что-то напутал, то ли посол сменился?.. Видимо, ее лицо выразило некоторое недоумение… — Вы сомневаетесь в моих словах?! — рявкнул Кррдак. — Ни в коем случае, — поспешно пробормотала Демора. — Ни в коем случае! — подтвердила Ингрид, поднимая голову от компьютера. — И вот, по прошествии времени — немногого времени — он вспомнил о Книге. И велел разыскать и доставить к нему лучшего лингвиста Империи. — То есть вас, — сказали Демора и Ингрид в унисон. — Меня, Кррдака, сына Квордака, из дома Квордака! Срок моей службы тогда еще не окончился. Войну я провел на корабле, сопровождавшем конвои, и порой у меня было время заниматься переводами — по памяти, разумеется, и в уме. Я старался найти земные стихи, которые мог бы потом, по возвращении домой, прочесть своей пармакхай. Помню, я переводил одно стихотворение, исполненное истинно клингонского духа, — и когда дошел до строк: Все, все, что гибелью грозит, Для сердца смертного таит Неизъяснимы наслажденья, на ближних сенсорах появились два корабля джем’хадар. Когда объявили красную тревогу, руки мои выполняли положенную работу, а думал я о том, как бы удержать удачно найденное слово. И мне удалось. — Есть упоение в бою, — сказала Демора с откровенным восхищением. — Вашей подруге понравился перевод? — О да. Она швырнула в меня тремя словарями. И свидание наше состоялось благодаря вызову канцлера. Он объявил, что мне предстоит доставить нашему народу величайшее из сокровищ Земли, а для этого выучить язык, о существовании которого я прежде не задумывался. И душа моя возрадовалась! — Еще бы! — Посол Ворф сказал, что язык этот можно выучить в любом лингвистическом центре Земли, но самый лучший — тот, что в Санкт-Петербурге. Там, здесь, то есть, его любимая тетя училась и сейчас работает. — Кррдак! — воскликнула Демора в панике. — На Острове нет ни одной клингонҡи! Вы у нас первый. — Кто тут говорит о клингонках? Я что, не сказал, что посол Ворф усыновлен землянами? Ах, вот оно что… — Ее фамилия Роженко, имя забыл, где-то записано… — Ирина Александровна! Я у нее слушала спецкурс по клингонской литературе. То-то она говорила, что ее племянник приохотил! Я вас познакомлю. Но с одним условием: скажите, наконец, что это за книга. Повисла длительная пауза. Впоследствии Ингрид говорила, что ей она показалась бесконечной. Наконец Кррдак негромко произнес: — Я не знаю. За стойкой послышался звон стекла. — Ни Марток, ни Ворф ни разу ее не назвали, они говорили просто «Книга». У меня с собой только кусок английского перевода. — Покажите! А!.. Я всегда считала, что настоящий герой должен быть умным человеком. — Вы ее знаете? — Кто ж ее не знает. Марток прав, она должна быть у каждого клингона, кстати, сам он неплохо бы в нее вписался. И посол Ворф прав, по-русски она гораздо лучше. Хотя с оригиналом не сравнится ничто. — А вы по-русски что-нибудь помните наизусть? — Конечно. Слушайте. Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,.Часть 1
4 марта 2019 г. в 23:26
В Главном лингвистическом центре Северо-Восточной Европы третий день стояла отвратительная погода. Ничего удивительного в этом не было, ибо Центр располагался в Санкт-Петербурге и занимал ту его часть, которая на картах называлась Васильевским островом, а в народе — Островом лингвистов.
Борг тебя возьми, думала пробивающаяся по набережной против ветра молодая женщина, бросая взгляд через реку на прославленную конную статую, вот из-за тебя, строитель чудотворный, я, Демора Чехова, автор диссертации о следах вулканских диалектов в ромуланской лексике, могу увидеть живого вулканца только где-нибудь в Александрии или во Флоренции. Нет, конечно, приятно, что всякую зиму тут от андорианцев не протолкнуться, но мне-то что от этого? Черт, ну вот зачем я зонтик выложила? Если мы наладим культурный обмен с ференги, им тут точно понравится.
Демора поглубже натянула капюшон куртки и пониже наклонила голову. Еще какие-нибудь двадцать шагов — и она свернет с набережной. Внезапно ее голова уперлась во что-то довольно твердое, и она услышала незнакомое слово, которое, судя по интонации, могло быть только ругательством. Демора подняла голову и увидела перед собой рассерженного молодого клингона.
— Простите! — воскликнула она по-английски.
— И часто здесь так? — осведомился клингон в ответ по-русски, почти без акцента.
— Позвольте заметить, сэр, — сказала Демора по-английски, — что пользование электронными переводчиками на Острове запрещено.
— Вы думаете, я по-русски не говорю, дочь п’таков?! — прорычал клингон. — Я знаю четырнадцать земных языков. В совершенстве. — Тут он прибавил одно из тех русских слов, изучением которых занимался на Острове целый отдел, но которые обычно не произносились вне профессионального контекста.
— Ваши познания велики, — сказала Демора с уважением и на сей раз по-русски. Что до дочери п’таков — кстати, куда вы направляетесь?
— В административный центр. Я только что приехал. И, кажется, заблудился. Слишком много набережных.
— Нам по пути. Вы шли не в ту сторону. Так вот, сударь, два моих прадеда и одна бабушка прославлены в Звездном Флоте.
— Мои слова были неподобающи. Ах да, я Кррдак, сын Квордака, из дома Квордака. Из небольшой, но гордой семьи.
— Не сомневаюсь, неоднократно покрывшей себя славой. Я Демора Чехова. Что привело вас сюда?
— Книга. Величайшее произведение инопланетной литературы. По крайней мере, так утверждает канцлер Марток. Я приехал перевести ее.
— Русская книга? Или нет, русскую книгу вы могли перевести дома. Сворачиваем. Уфф!
— Язык мне незнаком. Пока.
— Слушайте, тут рядом есть кафе. Давайте зайдем, обсохнем, и вы мне все расскажете.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.