Используются отрывки из «Гарри Поттер и Философский камень».
Было сложно поверить, что все это и вправду с ним происходит. Еще пару месяцев назад, как он смутно помнил, Чарли был в совершенно другом месте. Его по-другому звали, он был старше. И был почти у конца своего пути. Почти у цели, к которой было только рукой подать. И вот он здесь вновь. Чарли казалось, что Большой зал, такой знакомый и родной, вновь открылся ему в новом свете. Потолок мерцал звездами, так, словно они все — шеренга первокурсников, множество студентов и длинный профессорский стол — не собрались вот только что в одном могучем замке, а находятся под открытым небом, освещенным небесными светилами и дюжиной летающих люстр с горящими на них свечами. Он все это видел, но этот раз был как первый. По-своему волшебный и восхитительный. Кто-то из его новых однокурсников толкнул Чарльза вперёд, и ему нехотя пришлось подвинуться и даже чуть привстать на носочках, чтобы разглядеть, как профессор МакГонагал, которую Чарли был рад встретить перед дубовой дверью, ведущей к Большому залу, одним взмахом палочки наколдовала небольшой табурет в центре зала и погрузила на сиденье большую остроконечную шляпу. На секунду, только на секунду, мальчик обрадовался ее появлению, как вдруг шляпа открыла рот и запела. Скрипучий, режущий слух голос Чарли совсем не понравился. Не то чтобы ее песни ему вообще когда-либо нравились. Просто со второго курса он предпочитал закрывать уши, лишь бы не слышать ее противный вой. Дети вокруг него удивлённо, а кто-то даже восхищенно наблюдали за представлением, к которому минутой позже присоеденился детский хор, стоящий чуть поодаль, что Чарли не сразу его заметил. Наконец, песня закончилась, хористы поклонились и отошли на задний план, рассаживаясь по своим местам за столами своих факультетов. Вскоре после этого началась церемония. Его должны были распределять одним из последних, и Чарли воспользовался этим, чтобы понаблюдать за людьми, с которыми он будет учиться. Один за другим дети покидали сформировавшуюся кучку будущих первокурсников, а он наблюдал за этим с большим воодушевлением, так как уже успел заметить, что большая часть его будущих однокурсников — совершенно новые и незнакомые дети. Первой вышла Ханна, за ней Сьюзен, Бут Терри, Лаванда, которую ему не забыть даже в ночных кошмарах, а затем, спустя еще несколько незнакомых имен, появились те, кого он и вовсе не ожидал увидеть. Просто потому, что никогда не задумывался о их существовании, хотя уже не раз повторял себе, что в этом мире все не так, как он помнил и знал. — Блэк Ариель! Сперва Чарли показалось, что ему просто послышалось, но это оказалось не так, хотя чему уже удивляться? Мальчишки, которые были позади него, зашептались, и спустя секунду в сантиметре от него вышла черноволосая девочка с высоким длинным хвостом. Она прошла так близко, что Чарли даже смог заметить родинку под ее левым ухом. Но в этом и не было ничего необычного, ведь мальчик уже успел понять, что окружать его будут не только знакомые лица. И все же, неизвестная девочка с такой родной фамилией не могла его не заинтересовать. С гордо поднятой головой Ариэль почти грациозно дошла до места, и когда шляпа опустилась ей на голову, прошло не меньше минуты, прежде чем девочку распределили на Слизерин. Однако, никто ее появлению не радовался. Ранее зелёный стол так же, как и остальные, громко взрывался овациями при появлении нового ученика на факультете, только вот реакция на девочку с фамилией Блэк была скудной. Вернее, не такой, какой Чарли ожидал увидеть. Лишь удрученные, неживые лица со смесью непонимания, брезгливости и равнодушия в их глазах. И эта давящая, неприятная атмосфера продолжалась до тех пор, пока девочка не заняла место в конце стола факультета и внимание не переключилось на следующего ребенка. — Удивлена, что ее сюда взяли, — услышал Чарли чей-то комментарий, но так и не смог понять, кем он был произнесён. И вся эта гробовая тишина также осталась без какого-либо внимания! Чарли, в попытках понять, что же происходит и почему на эту девочку так реагируют, посмотрел на профессора МакГонагал. Однако женщина не подавала виду, что что-то не так. Она продолжила распределение как ни в чем не бывало! Гермиона попала на Рейнквело, Невилл с жизнерадостной улыбкой побежал к столу Гриффиндора. Драко, как и в прошлой жизни, шляпа долго не удерживала, и под громкие аплодисменты он прошёл к столу Слизерина, сев поближе к старшекурсникам и новым однокурсникам и подальше от Ариэль Блэк. Наконец вышла и Кассия Поттер, и от ее появления школьники взорвались приветствующими овациями. Да, видимо, ее слова тогда в магазине не были преувеличением. Поттеры считались главными героями войны, так что Кассии, наверное, сейчас могло бы быть так же сложно, как и Гарри в прошлом. Девочка от такого пристального внимания чуть было не споткнулась на подходе к шляпе, но быстро взяла себя в руки и спешно покинула табурет, распределившись на львиный факультет, как того и хотела. Чарли проводил ее с улыбкой. Несмотря на негативную реакцию по отношению к родителям, к сестре Чарли еще не понимал, как относиться. Но, видя, что девочка, еще толком не сев за стол, уже начала с кем-то общаться и перешучиваться, понял, что испытывает к ней все только хорошие эмоции. Мог ли он переродиться Чарльзом до того, как его отправили к Дурслям? Смог ли бы он преодолеть свою болезнь? Стали бы они с Кассией настоящей дружной семьей? Этого он не знал. Тем временем распределение продолжалось, и когда осталось всего пара ребят, наконец, МакГонагал торжественно, как и прочие, назвала его имя. — Эванс Чарльз! Сперва дёрнувшись, Чарли, как будто это происходит впервые, сильно разнервничался. И как только старая ткань коснулась его головы, ему показалось, что сейчас, сквозь этот маскарад, шляпа увидит настоящее его происхождение и тут же раструбит на весь большой зал шокирующую правду! Но ничего такого, к счастью, не произошло. Шляпа изрекла:«У тебя уже есть цель, верно, юноша?»
Вздрогнув от непривычного ментального вмешательства, Чарли кивнул, напряжённо уставившись вперёд, не фокусируя ни на ком взгляд.«Тогда не буду задерживать!»
— Слизерин! И, спустя несколько шагов на прямых ногах, Чарли под непривычно тёплые приветствия оказался за столом его нового дома. Церемония продолжалась, но оставалось совсем немного до ее окончания, так что за столом, уже немного уставшие и оголодавшие ученики тихо переговаривались и знакомились между собой. С небольшой досадой Чарли, оглядываясь по сторонам, заметил на себе взгляд Джеймса Фарли, которому было явно не по душе решение шляпы. Когда церемония закончилась и МакГонагал убрала шляпу с табуреткой, занимая своё место за преподавательским столом, пришло время для приветственной речи. Из середины стола встал высокий и большой чернобородый мужчина, которого Чарли никогда раньше не видел, но уже догадывался, кто он такой. Директор Морец внушал страх своим видом. Грозный на вид, он был одет официально: тёмная мантия, как из-под утюга, белая рубаха и черный галстук. У директора был тяжёлый и ясный взгляд, будто он мог видеть всех учеников насквозь, и прежде чем объявить о начале учебного года, он молча встал, только одним своим видом заставляя студентов обратить на него внимание. Ученики успокоились достаточно быстро. Чарли помотал головой, чтобы посмотреть на реакцию слизеринцев и остальных. Все до одного приветливо улыбались и захлопали, показывая, что готовы слушать, вразрез с его собственными ощущениями. Мальчик не знал, как долго Морец занимает эту должность, но уже успел заметить, какое уважение он заработал. Атмосфера в зале не была угнетённой. Совсем наоборот. И он сам, спустя некоторое время, почувствовал это, поняв, что первое впечатление было обманчиво. Под руководством нового директора, как Чарли позже узнал, в Хогвартсе стало в разы лучше. — Приветствую вас и поздравляю с началом учебного года! — пробасил мужчина хрипло. — Для тех, кто, возможно, не знал или забыл, моё имя — Якоб Отто Морец. Запомните моё имя — с недавних пор я ваш директор. Справа от меня Алексис Анна Ривера, мой заместитель. По всем вопросам, с которыми вы хотите обратиться лично ко мне, сначала подходите к госпоже Ривера. Женщина, которую он назвал, встала, молча поклонившись, и села обратно, не отрывая взгляда от Большого зала. Взгляд у неё был, наверное, даже суровее, чем у ее начальника. Мужчина обвёл взглядом детей, убеждаясь, что его просьба была услышана, и продолжил свою речь так же строго и собрано. — Деканы факультетов! — провозгласил мужчина, и люди, названные им, поднимались со своих мест, сдержанно кивали и возвращались на свои места под хлопки учеников. — Декан факультета Слизерин — Гораций Слизнорт! Декан факультета Гриффиндор — Мадлен Хоруж! Декан факультета Рейнквелло — Филиус Флитвик! Декан факультета Хафлпаф — Помона Спраут! Выдержав небольшую паузу, мужчина продолжил: — В этом году факультативы, вводимые для пятых и шестых курсов, становятся обязательной частью программы. Как и многие учебные дисциплины, устав Хогвартса потерпел изменения и прошел через реформу «Обогащение». Советую студентам заняться изучением нового устава как можно скорее! На секунду Морец замолчал, и когда недовольный гул студентов закончился, сказал последние слова: — Желаю вам успешного учебного года! И зал погряз в овациях. На столах сразу же после директорской отмашки появилась еда. Салаты, гарниры, основные блюда. И, что Чарли удивило и обрадовало, стеклянные кувшины с различными напитками. Соки, морсы, различные чаи и даже простая вода. Был, конечно же, и тыквенный сок, но к нему, Чарли внутри себя посмеялся, первое время никто не притрагивался. Через головы однокурсников Чарли всмотрелся в преподавательский состав. Были, конечно, и новые лица, но присутствие «старичков» как-то успокоило его волнение. Однако же, так же, как и исчезнувшего профессора Снейпа, за столом не было Хагрида, гадалки Трелони, Квирелла и еще некоторых преподавателей, которых Чарли еще из прошлой жизни плохо помнил, но их отсутствие резко бросалось в глаза. Наконец он ясно посмотрел на профессора Акиш, которая выглядела куда более собрано. Когда она приходила к нему в «Мунго», девушка выглядела как роковая красотка, но этот вид, вероятно, был не для школы. Хотелось, конечно, посмотреть на преподавателей еще подольше, но запахи не дали ему это сделать. Чарли не думал о еде до этих самых пор, но сейчас, когда она появилась перед его глазами, он понял, насколько был голодным. Вопреки ожиданиям, никто особого внимания на него не обращал, так что мальчик положил себе картофеля и кусок пастушьего пирога и принялся за еду. Пока Чарли рассматривал все вокруг, оказалось, что все первогодки Слизерина уже давно были перезнакомлены между собой. Этого, конечно, стоило ожидать, но Чарли не думал, что барьер между ним и другими детьми будет таким уж заметным. Кроме него, хотя он сидел близко к разговорившейся компании, молчала только Ариэль, в самом конце лавки. Но с ней, по-видимому, никто и так не хотел пересекаться. Наклонившись чуть-чуть назад, чтобы посмотреть на нее, он неожиданно столкнулся взглядом с мальчиком, который, не переставая на него смотреть, лукаво щурился. — Тебя интересует Ариэль? Она не стоит твоего интереса, вот уж поверь мне. Чарли протянул ему руку и сконфужено оправдался: — Это не так. Чарльз Эванс. — Блейз Забини, приятно познакомиться. Ты ведь ты тот магглорожденный, который привез в школу Харвата? Ты у всех на слуху! Чарли улыбнулся, расправив плечи, про себя проклиная себя за то, что тогда решил зайти в этот треклятый «Волшебный зверинец». Теперь что, каждый будет его об этом спрашивать? — О! Не волнуйся, я не из пугливых. Моя мама держит у себя целый выводок таких. Я сам не видел, мне запрещено входить в питомник, но говорят, что они очень пушистые! Как его зовут? — Самозванец. И вот у них с Блейзом завязался очень полезный разговор. Выяснилось, что харваты на самом деле почти безобидны и считаются опасными существами только из-за своего яда. Пока животное молодое, от него практически нет вреда. Также Чарли выяснил, между делом, что эти кошки ласковы и мудры и не нападают на людей просто так. Что же, с этим можно было согласиться. Где-то внутри него сейчас билось второе сердце, с которым всё было в порядке. Чарли не знал, где сейчас Самозванец, но по ощущениям и по ментальному приказу книззл не спешил на кого-то нападать или защищаться. — Значит, его можно держать в школе? — Ммм, — Блейз прищурился, задумавшись, — так-то вроде да, но только первый год. Я не думаю, что директор разрешит его здесь держать. — Возможно, декан Слагхор что-то придумает, — внезапно сказал кто-то справа от Чарли, и он вздрогнул, резко развернувшись от нового знакомого и столкнувшись лицом с очень красивой светловолосой девочкой. Она наклонилась к Чарльзу и попыталась присоединиться к разговору. Её большие зелёные глаза удивлённо моргнули, а Забини, который стоял позади, внезапно развеселился, увидев испуг мальчика и он ободряюще похлопал Чарли по спине. — А ты, Чар, опять засматриваешься? Девочка еще раз хлопнула глазами, на этот раз непонимающе, а потом, сев ровно, смущенно закрыла рот ладонью и засмеялась. — Ты что такое говоришь? — прошипел Чарли, оборачиваясь. — И с каких пор мое имя звучит так? — Не волнуйтесь, — сказала девочка. — А то между нами зародится недопонимание. Меня зовут Дафна Гринграсс. Рада познакомиться.***
Когда пир закончился, директор Морец встал, вновь обратив на себя все внимание студентов как по щелчку пальцев, поблагодарил студентов и коллег за этот теплый вечер и напоследок передал старостам факультетов свои распоряжения. К молодым людям и девушкам с преподавательского стола вылетели несколько конвертов и попали точь в точь в руки префектов. В то время как студенты компоновались в кучки и уходили по старшинству, старосты Слизерина собрали первокурсников в две колонны, пересчитывали по головам, дождались, пока из зала уйдут старшие курсы, и только после этого, самыми последними, выводили первокурсников. Чарли было это знакомо, но он никогда раньше не хотел оказаться «по другую сторону баррикад». Раньше ему казалось, что слизеринцам жутко не повезло, ведь их выпускают из зала самыми последними и строго построенными, а сейчас, кажется, начал осознавать, что всё это было им же на благо. Заблудиться в подземельях школы было ой как просто. Встав в пару с Блейзом, который был так общителен, что успел завести разговор с парами, стоящими позади и впереди них, Чарли мельком огляделся. Было интересно, сколько всего первокурсников поступило с ним в этом году в змеиный дом. Впереди колонны стоял Драко, тихо разговаривающий со своей парой, и его друзья, которые Чарли были хорошо знакомы, а позади, особняком, он вновь увидел Ариэль. По чистой случайности она одна осталась без пары. Учеников было нечетное количество. Но только ли по случайности? Мальчика, с того момента, как он увидел Ариэль, не покидал вопрос. Почему же? Чем она была достойна такого обращения и почему с этим никто ничего не сделал и вовсе не обращал внимания? Одиноко стоящая Блэк вдруг повернула голову вперед и посмотрела Чарли прямо в глаза, заметив его взгляд. Хмуро и совсем не дружелюбно. — Я же говорил, Чар, — настойчиво сказал Блейз, не переставая улыбаться, вновь заметив его интерес. Чарли пришлось отвернуться от Блэк и на этот раз он непонимающе смотрел уже на Блейза . Как раз старосты начали выводить первокурсников. Не понимая, от чего же его так усиленно пытаются огородить, он уже было хотел заговорить об этом, но Забини резко его оборвал. — Об этом не говорят. Дорогу до подземелий они провели в молчании. Чарли хотелось запомнить дорогу в мельчайших деталях, чтобы потом не попасть впросак, поэтому он не предпринимал попыток вновь заговорить об Ариэль или как-то разговориться с новым приятелем. Вход находился чуть ли не в противоположной части замка, так что о секретных лазейках или быстрых срезах, на которые указывали старосты, проходя мимо, стоило хотя бы знать, поэтому мальчик не пропускал ни единого слова, сказанного Джеймсом Фарли, который по несчастливой случайности сегодня отвечал за первокурсников. Хотелось, конечно, задать несколько уточняющих вопросов, но парень явно был настроен к нему враждебно, хоть Чарли и не понимал почему. Глаза с непривычки от ношения линз начали слезиться, а от ношения очков постепенно начинала болеть голова, но нужно было дотерпеть до спальни. Там, закрывшись балдахином, можно будет быстро вынуть эту гадость из глаз и убрать очки подальше. На секунду Чарли подумал о том, как же он справлялся в прошлом? И вспомнил, что ношение второй пары глаз давно вошло в привычку и всего пару месяцев хватило, чтобы избавиться от нее насовсем. Пароль «Слава и могущество» было легко запомнить, и как только он перешел из полумрачного холодного подземелья в теплую факультетскую гостиную, он мысленно выдохнул. Первокурсники сразу же рассосались из строя в небольшие кучки по большой комнате, а кто-то из особо уставших приземлился на темно-зеленые кожаные кресла, диванчики и пуфики, разбросанные по гостиной то тут, то там вокруг огромного метрового камина, чье пламя и жар, идущие по воздухоотводу, наверняка и согревали слизеринское пристанище. Через полуарку Чарли разглядел зону для занятий с высокими книжными шкафами аж до потолка и несколько рядов с круглыми столиками, рассчитанными на одного, двух или нескольких человек. Еще дальше, через слои с искусными гобеленами, портлетами и шторами, он увидел высокие, в пол, окна с открывающимся видом на глубины черного озера. Абсолютно каждая вещь, начиная от факелов до глобуса, стоящего в центре комнаты для занятий, говорила о изяществе и величии. О одних лишь достоинствах этого факультета. Что уж говорить о том, что над камином, под пустым черным полотном, стояла широкая и увесистая платиновая табличка с одним лишь именем на ней: «Салазар Слизерин». — Итак, времени до отбоя у нас немного. — Джеймс Фарли, дождавшись, когда дети переведут дух, встал у камина, против его света, отчего его фигура стала выглядеть таинственнее и мрачнее, чем обычно. Он обвел строгим взглядом всех присутствующих и начал приветственную речь. — Меня зовут Джеймс Фарли. В этом году я староста нашего факультета, и девушка по имени Джемма. Вы познакомитесь с ней утром. Она поведет вас на завтрак. Говорил он быстро, будто желая расправится с этим как можно скорее, и все время оглядывался на выход. Видно, у него было еще какое-то неотложное дело, прежде чем идти спать. — На нашем гербе изображена змея, самое мудрое животное. Цвета факультета — изумрудно-зелёный и серебряный. Общая гостиная располагается в подземелье, её окна выходят на глубинные места озера замка. Нам нравится думать, что это место окутано загадкой и таинственностью кораблекрушений, — Фарли махнул рукой как раз в ту сторону, где была комната для занятий, и фыркнул, продолжая свою речь: — Сперва позвольте мне развеять несколько мифов. Возможно, вы слышали слухи о том, что Слизерин — место только для темных волшебников, и мы будем говорить с вами только в том случае, если вы из чистокровной семьи. Да, традиционно мы были склонны к тому, чтобы принимать учеников с длинными родословными, но сейчас на нашем факультете наравне со всеми учатся и полукровки, и маглорожденные, — Джеймс бросил взгляд на Чарльза, чему он не был рад, и пошире расправил плечи, встречая на себе любопытные взгляды. Чарли был одет с иголочки и вел себя до этого момента вполне приемлемо, стараясь не встревать в конфликты. Хотя, возможно, первую встречу с этим Джеймсом он будет еще долго припоминать. — Давайте поговорим о том, кем мы являемся. Наш факультет самый лучший и самый независимый. Мы всегда стремимся к победе, потому что заботимся о чести и традициях Слизерина. Мы не выносим сор из избы. Не задираем слабых, так как помним, что никого нельзя недооценивать, даже калеку. Наш факультет — это семья, которая будет стоять до конца даже за самую маленькую змейку. Надеюсь, вы быстро это поймете, когда столкнетесь с дискриминацией в отношении факультета Слизерин. Баллы мы зарабатываем лично для себя и ради привилегий, которые они могут предоставить. Подробно об этом вы прочитаете в новом уставе Хогвартса. Директор Морец пообещал, что несколько экземпляров появятся на наших полках с завтрашнего утра. По всем вопросам вы можете обращаться к старшекурсникам, лично ко мне и, в крайнем случае, к декану, если мы не сможем решить ваши проблемы. И под конец, — Фарли ехидно улыбнулся, смотря на его юных слушателей, — Знаете, что Салазар Слизерин искал в своих учениках? Величие. Если вы попали на наш факультет, то у вас есть потенциал стать великим, в прямом смысле этого слова! На этом моя речь окончена. Пока не пришёл профессор Слизнорт, вы можете задать мне по одному вопросу. Чарли, подавляя свою гордость и раздражение, поднял руку. По правде, делать этого и привлекать внимания еще сильнее не хотелось, но, кажется, он уже достаточно отличился. — Да? — Где сейчас мой книзл? Что с ним станет? Все, кто еще не имел чести видеть харвата, но уже сполна о нем наслышались, зашептались кто о чем. Джеймс, скривив нос так, как будто ему на носок туфли село насекомое, выдержал многозначную паузу и ответил, плохо скрывая то, что ему Чарли, как и его животное, совершенно не понравились. — После того, как вы отправитесь в спальни, я переговорю с деканом и директором по этому поводу. Сейчас, насколько мне известно, все питомцы находятся у мадам Граббли-Дёрк и до завтрашнего вечера будут проходить диспансеризацию. Вероятно, до того времени вопрос уже будет улажен. Чарли, усвоив информацию и посчитав ее достоверной, кивнул, и Джеймс сразу же потерял к нему всякий интерес. Вопросы от первокурсников сыпались как из рога изобилия, и хоть парню-старосте уже и правда, кажется, надоело на них отвечать, справедливости ради, его ответы не были односложными. Отвечал он четко и по делу, разъясняя все очень доходчиво. Спустя несколько минут первокурсников почтил своим визитом и сам Слизнорт, однако он от вопросов воздержался, сказав лишь пару напутственных мудростей. Наконец детей разделили и распределили по спальням. Кажется, одним из соседей Чарльза оказался и Блейз, но мальчик этого совершенно не заметил. Самозванец был в порядке, а о большем пока не стоило переживать. Пожелав всем спокойной ночи, он юркнул в кровать, зашторил балдахин и при свете обыкновенного фонарика вытащил из сумки его последние зелья от кошмаров. Курс должен будет повториться чуть больше чем через полгода, как раз перед пасхальными каникулами. А в скором времени ему потребуется посетить мадам Помфри для курса зелий для укрепления его ядра. А пока, спрятав пустой флакон подальше в сумку, распрощавшись с видимой частью маскировки, Чарли быстро снял с себя всю одежду, сложив ее у ног, и провалился в спокойный сон. Что происходило в спальне, ему уже было неинтересно. Утром Чарли пожалел, что лег спать так рано — проснулся он соответствующе, ни свет ни заря. На удивление, он уже так привык к тому, что Самозванец всегда спал рядом с ним, под боком, то, проснувшись в одиночестве, очень расстроился. Поскорей бы решился вопрос о его «легализации»! Часы, которые он нашел в сумке, показали пять утра. Завтрак был в восемь, и когда он аккуратно вылез из своего убежища и убедился, что никто еще не планирует просыпаться, решил не откладывать дела в долгий ящик. Все пологи были задернуты. Взяв с собой линзы, очки и принадлежности для душа из портфеля, который неразобранный лежал у его кровати, он перескочил через бардак, который устроили его соседи, и отправился в душевую. Счастью его не было предела, когда Чарли понял, что в Слизерине в каждой спальне есть собственная ванная комната. Приняв душ, засунув в глаза линзы и почистив зубы, Чарли с ужасом осознал, что о кое-чем забыл. Дело было в том, что громоздкий чемоданище первокурсника, от которого он решил в этом мире избавиться, служил бы ему не только местом хранения вещей, но и рабочим местом, шифоньером и остальной мебелью. В спальне, рассчитанной на три кровати, помимо этого толком ничего не было. У мест его соседей уже было расположены по столу и стулу. Конечно, можно было обойтись и без этого, но Чарли не хотел выглядеть идиотом. К тому же Флитвик не предупреждал его о том, что ему нужен именно универсальный чемодан, и ни словом не прокомментировал его приобретение в магазине с сумками. Так что, одевшись и будучи уже собранным с иголочки, Чарли плюхнулся на свою уже застеленную кровать и начал усиленно вспоминать, кого из школьных домовых эльфов он знает по имени. — Пуфи? Доффи? Тинки? Финки? И, о, удача, перед ним, таким же ошеломленным от того, что его задумка и впрямь удалась, объявлялась сморщенная удивленная домовушка с длинными висячими ушами. — Чего изволит студент? — пропищала она тонким высоким голоском очень недовольно. — Финки, между прочим, занята, готовя для учеников завтрак! И ей было очень неприятно, что ее отлучили от ее работы! — Финки! — испуганно зашептал Чарли, сползая на пол, чтобы шумом их разговора не разбудить спящих. — Ты случайно не знаешь, можно ли мне воспользоваться мебелью школы? — Мебелью школы?! — домовушка широко распахнула глаза и возмущенно притопнула. — Да, понимаешь, мне не хватает шкафа и стула. Ты не сможешь мне помочь? — Такими вещами занимается Дик! Финки главный домовой эльф на кухне и не стала бы возиться с какой-то мебелью! — пропищала она и бесшумно исчезла, оставив мальчика хлопать глазами. Оставалось надеяться, что на завтрак ему не подадут что-то пересоленное или недоваренное. Со вздохом облегчения от того, что никто не проснулся от шума, Чарли попытал удачу вновь. После недолгих переговоров молодой улыбчивый эльфенок по имени Дик обогатил Чарли одним невысоким дубовым шкафом и старым, но очень красивым письменным столом и самым обыкновенным стулом. Стоило, конечно, подумать о каком-то другом решении проблемы. Например, обратиться с вопросом к Джеймсу, ведь наверняка есть еще немало таких, как Чарльз, которые приехали без универсального чемодана, но… Сделанного не воротишь, а со старостой на будущее не хотелось пересекаться вовсе. Разобрав свои вещи и аккуратно разложив все содержимое его портфеля по полкам, исключая тех, которые он всегда носил с собой, Чарли спустился в неожиданно тихую гостиную и прождал там до тех пор, пока часы не стали будить студентов. Потихоньку из спален выходили помятые старшекурсники и остальные, взбодренные первым учебным днем школьники.