ID работы: 7697875

Pressing On

Гет
Перевод
R
Заморожен
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
93 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
45 Нравится 73 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 4.

Настройки текста
Первые две поездки он ненавидел свой байк на солнечных батареях. Он ненавидел этот тихий электрический рокот. Ему не хватало брутального рычания его мотоцикла на этаноловом топливе и резкого запаха выхлопных газов. Но сейчас он был в восторге. В восторге от естественного шума ветра в ушах и того, сколько всего вокруг он теперь мог слышать. Ненавидел он сперва и эту лёгкую раму, которая требовалась для обеспечения жизнеспособности источника питания, но теперь ему нравилось то, как просто стало объезжать завалы и брошенные машины, как низко он мог наклонять байк в любом направлении и как быстро выравнивать его назад. Они ехали по прямой автомагистрали — Дэрил на две мили впереди, — поэтому в какой-то момент он остановился, чтобы повернуть назад и встретиться с лошадью Генри, скачущей лёгким галопом. Дэрил объехал выносливое животное, реагирующее на байк так же спокойно, как и на ходячего, который в этот самый момент неуклюже направлялся к ним, выбравшись из чащи в четверти мили дальше по дороге. Дэрил приблизился к нему. Одним взмахом он метнул нож, и тот вошёл твари прямо в лоб. Дэрил оглянулся через плечо и увидел, как монстр рухнул лицом вниз на гравийную обочину. Он вновь взялся за руль, наклонил байк и развернул его по левой стороне, чтобы вернуться назад и забрать оружие, но Генри, к тому моменту успевший остановиться и спешиться, уже об этом позаботился. — Я мог с ним разобраться, — заявил он, передавая нож. Дэрил, невозмутимо сидя в седле байка и опираясь одной ногой на высушенный солнцем асфальт, вытер лезвие тряпкой. — Расслабься. Просто делал, что нужно. Не бросал вызов твоему мужскому достоинству, — Дэрил вернул оружие в ножны. — К слову о нём. Не обрюхать Джессику. Генри вспыхнул. Казалось, он сейчас начнёт отрицать, что у него с ней что-то есть, однако он не стал. Вместо этого ответил: — У меня всё под контролем. — Кэрол хочет, чтобы ты встречался с кем-нибудь своего возраста. — С кем? Первой на ум пришла Синди, потому что она была крутой, а ещё отличным рыболовом, но затем Дэрил осознал, что она тоже старше Генри на десять лет. Так что он подумал о той оушенсайдке, почти что одного возраста с Генри. — С Рэйчел! — Простите мой французский, — произнёс Генри фразу, которую подхватил от Кэрол, — но Рэйчел — высокомерная стерва. А последнего он набрался уже от Дэрила. — Ммм… да, — согласился тот. С этим невозможно было поспорить. — Не знаю. Может, Энид? Энид была всего лишь на пять лет старше. Такая разница Кэрол, наверное, бы вполне устроила. — Она с тем мужиком, который раньше был Спасителем. Дэрил, прищурившись, внимательно посмотрел на него. — Какой Спаситель? — Алден, — сказал Генри, словно это и так было очевидно. — Алден? — Да, Алден. Вижу их везде. Смеются. Улыбаются друг другу. Целуются. И кажется, ему тридцать семь. Так что если вы собираетесь читать кому-то лекции по поводу разницы в возрасте, то лучше читайте ей. — Алден? Дэрилу никогда не нравился этот смазливый Спаситель. Хоть Алден довольно рано оказался на их стороне, но Дэрилу всегда казалось, что он был какой-то уж слишком примиренческий. Возможно, он проникся бы к нему бо́льшим уважением, не будь тот таким слащавым. Хотя, когда Рик пытался построить мир, он не сдрейфил. Алден был тем, что получится, если взять Рика, отрезать ему яйца и дать ещё менее удачную цель. — Они оба — взрослые люди, — сказал Генри. — Ей двадцать четыре, она компетентный доктор, не говоря уж о том, что член Совета. И знаешь что? Я тоже взрослый. Я окончил обучение, работаю в полный день, я второй по важности охотник в Хиллтопе после тебя. И когда ты отойдёшь от дел, старик, угадай, кто станет во главе управления лесного хозяйства? — Слушай, парень, — пробормотал Дэрил. — Срать я хотел на разницу в возрасте. Просто передаю слова Кэрол. Но вот что я тебе скажу: если она залетит, ты застрял. Все будут считать, что ты должен на ней жениться. Так это работает в этом мире. — Да как угодно. Почему ты так уверен, что я не хочу застрять с Джессикой? Генри тряхнул головой и зашагал обратно к своей лошади, на которую раздражённо взобрался. — Но! — выпалил он, ударил её в бока и пустил галопом по дороге.

***

— Это действительно необходимо? — спросила Кэрол у Аарона, когда он передал ей огромные швейные ножницы. — Торжественные церемонии важны. Это даёт людям ощущение принадлежности к общине. Кэрол повернулась лицом к толпе беженцев Оушенсайда, что собрались перед недавно построенным общежитием. — Для меня как для вашего мэра это большая честь, — сказала она, — посвятить это новое здание всем тем жителям Оушенсайда, чьи жизни унёс ураган, обрушившийся на ваш берег. На этой табличке, — она указала на резную деревянную дощечку у парадной двери, — их имена, а память о них — в наших сердцах. Она повернулась и перерезала красную ленточку, которую Аарон протянул поперёк входной двери. Раздались аплодисменты. Кэрол распахнула дверь и вновь обернулась к толпе. — Полгода назад мы открыли для вас ворота этого города. Сегодня мы открываем для вас, теперь уже равноправных жителей Хиллтопа, двери в ваш новый дом с уверенностью, что ваши усердный труд и преданность станут благодарностью за нашу щедрость. Она отступила в сторону, передала Аарону ножницы и принялась наблюдать, как беженцы Оушенсайда устремляются в новое общежитие, чтобы занять своими вещами комнаты. — Одна из женщин Оушенсайда решила переехать в трейлер Тары, — сообщил Аарон, — так что у нас здесь появилась свободная комната, если что. Кэрол была почти уверена, что Генри захочет её занять. Он покинет их дом и оставит после себя пустую комнату, не говоря о пустоте в её сердце. Время бежало вперёд, куда быстрее, чем она могла себе представить. — Как Херши? — поинтересовался Аарон. — Температуры нет, — ответила Кэрол и зашагала вместе с ним прочь от общежития. — Но я решила дать ему ещё один день отдыха от школы. Барбара присматривает за ним, пока я на работе. Барбара была святой женщиной, вроде профессиональной няни для детей Хиллтопа. — А как Грэйси? — Теперь температура у неё. Иисус сидит с ней дома. Рад слышать, что это кратковременная напасть. Кэрол вспомнила болезнь, которая охватила тюрьму в Джорджии. К счастью, сейчас они были гораздо более подготовленными для подобных происшествий. Даже если бы это оказался не какой-то незначительный вирус, у них был медпункт, в котором работали Сиддик, Энид, бывший фельдшер скорой помощи из Александрии и бывшая медсестра из Оушенсайда. У них были лекарства, которых станет ещё больше, когда вернётся Дэрил.

***

Генри и Дэрил сделали остановку, чтобы обойти несколько полуразрушенных коттеджей. Они опережали график, поэтому времени, чтобы хорошенько осмотреться, было предостаточно. Кроме того, Генри хотел повыбивать двери, и сложно было его в этом винить. Дэрил и сам выломал парочку дверей в свои девятнадцать, а ведь у него даже не было такого предлога, как апокалипсис. Однажды его кузен Билли, задолжавший ему двадцать баксов, заперся в своей хибаре, не желая впускать Дэрила и отдавать долг. А как-то раз, когда Дэрил вернулся домой после ночной смены, он услышал, как жутко наширявшийся Мэрл орёт всякий бред в трейлере, который они делили на двоих. Ключи найти всё никак не получалось. Он снёс с петель чёртову дверь, а оказалось, всё это время она была незаперта. Генри взмыл в воздух и с разворота ударил дверь ногой так, что со стороны казалось, будто он едва коснулся деревянной поверхности — и всё же она не выдержала. Дэрил не знал, как у него это получалось. Отчасти ему тоже хотелось владеть этими кунг-фу приёмчиками, но он бы чувствовал себя ослом, крутящимся, как балерина. Ножей и стрел ему было более чем достаточно, большое спасибо. Они здорово надышались пылью, плесенью и паутиной, пока, кашляя, пробирались от дома к дому. По полу шныряли крысы, гнездившиеся в мебели. Им не особенно везло вплоть до четвёртого дома. Ходячий, набросившийся на них, когда они свернули в коридор из прихожей, был ещё очень даже жив. Генри уверенно пробил своим посохом его уже мягкую черепушку, замызгав стены с потрескавшейся пожелтелой краской. — Должно быть, обратился в прошлом году, — сказал Генри. — Он не выглядит слишком гнилым. — Значит, в этом доме ещё можно найти что-то стоящее, — рассудил Дэрил. — Раз он ещё недавно был жив. Дэрил перешагнул через труп ходячего и обвёл кухню арбалетом, но никого больше не обнаружил. В кладовой они нашли нетронутую банку соли, которую Дэрил взял для Кэрол, муку, кишащую жуками, сахар, засоренный дохлыми муравьями, и шесть полных бутылок. — Кола! — воскликнул Дэрил. — Это «Орандж Краш»*. — Может в твоих краях и так, — сказал Дэрил, схватил одну из бутылок и откупорил её с помощью изогнутой рукоятки раскрытого перочинного ножа. — У неё срок годности истёк как минимум лет девять назад, — предупредил Генри. — В худшем случае просто выдохлась, — рассудил Дэрил. Он приник к горлышку, сделал глоток и тут же выплюнул жидкость на жёлтый линолеум кухонного пола. Откашливался он под хохот Генри. Дэрил вытер рот тыльной стороной ладони, поставил бутылку на кухонный стол и сказал: — Давай просто возьмём соль. После этого они приступили к осмотру шкафчиков. — О да! — Генри извлёк полупустую бутылку текилы. — Это вроде того шнапса, который ты мне давал попробовать? — Ни капли. После этой фигни ты будешь просто в хлам. Генри ухмыльнулся и открутил крышку. — Один глоток, — подчёркнуто произнёс Дэрил. — И не говори Кэрол, что я тебя подбил. Генри запрокинул голову точно так же, как это сделал Дэрил минуту назад. Поперхнувшись, он издал булькающий звук и резко опустил бутылку, а текила потекла из уголков его рта, теряясь в неровной светлой бородке. Он всё пытался отрастить настоящую бороду, но пока что был ещё слишком молод для этого. Теперь настал черёд Дэрила смеяться. — Не как шнапс, да? Генри хватал ртом воздух и колотил себя по груди. — Кажется, оно отравлено! Как жжёт! Дэрил засмеялся сильнее. — Я серьёзно! — Генри снова ударил себя в грудь. — Да нихрена оно не отравлено! Просто сорок градусов. Заработал себе небольшую изжогу, вот и всё. — Так вот, что такое изжога? — Доживёшь до моих лет, — пробормотал Дэрил, — от каждой фигни изжога будет. Но с этим учишься жить. Он хлопнул Генри по спине и забрал у него бутылку. Сделал глоток, закрутил крышку, сунул бутылку в свою сумку и продолжил осматривать кухню. — Мне нужно смыть этот вкус, — Генри глотнул выдохшийся «Орандж Краш», который Дэрил не сумел допить, и ему даже удалось осушить всю бутылку. — Смотри-ка, — сказал он после этого. Генри подбросил бутылку в воздух, крутанулся и разбил её своим посохом. Дэрил пригнулся, когда разбитое стекло градом осыпало кухонную столешницу, а заодно и его. Он потряс головой, чтобы избавиться от большей части осколков в волосах. Затем провёл ладонью по макушке, чтобы убрать последние несколько стёклышек, и в итоге один мелкий осколок впился ему в кожу. Он поморщился и вытянул его. — Прости, — сказал Генри. — Я как-то не подумал об этом. — Да неужели, — не стал отрицать Дэрил, но всё же одобрительно хмыкнул. — Да ладно, круто вышло. В гостиной Дэрил ознакомился с коллекцией DVD-дисков и прихватил с собой несколько, которые, по его мнению, могли прийтись по душе детям для еженедельных киновечеров. В Хиллтопе ветряная мельница и солнечные батареи вырабатывали ограниченное количество энергии, так что её использование строго контролировалось, а энергией снабжались лишь отдельные точки города, такие как медпункт и общественные кухни, а также бани, где нужно было нагревать воду в главном резервуаре. Но раз в месяц детворе разрешалось собираться в просторном холле особняка. Они вытягивались на подушках и смотрели фильмы на дисках по телевизору, который вкатывали на тележке и подключали к переносному блоку питания. Детям очень нравилось, но мало кто из них понимал то, что происходило на экране. Фильмы, события которых разворачивались в обычном мире до апокалипсиса, были для них такими же волшебными и чуждыми, как мир Гарри Поттера. «Что это такое? А это что?» — не смолкал хор вопросов от детей, сидящих по-турецки перед светящимся экраном телевизора и смотрящих, как люди отвечают на телефонные звонки, летают на самолётах, пробивают покупки на кассе вместо того, чтобы обменивать их в торговых лавках. К тому времени, как Дэрил добрёл до следующей комнаты, Генри уже подобрал какой-то комикс и сейчас листал его. Внезапно внутренности скрутило в тугой узел, и в первое мгновение Дэрил даже не понял, почему. А затем осознал, что его тело — куда быстрее разума — отреагировало на воспоминание о всех тех комиксах, которые когда-то во время их поисков Губернатора находила Мишонн и привозила Карлу. И это в свою очередь напомнило ему о тюрьме, а следом — о Гленне и Мэгги, о Хершеле и Бет, и Рике, о целой череде потерь. Скорбь по-прежнему настигала его в подобные моменты, и происходило это, как ему казалось, куда чаще, чем следовало. Самые обыденные вещи могли вызвать это щемящее чувство внутри. Он стиснул зубы, отвернулся и направился прочь так резко, что заметил вырванный из пола дверной упор только в тот момент, когда задел его ботинком, и он отлетел в сторону, стукнувшись о стену. Генри подпрыгнул от неожиданности, выронил комикс и развернулся, замахнувшись посохом, но увидев, что это всего лишь Дэрил, быстро спохватился, застыл и затем опустил своё оружие. — Боже. Не подкрадывайся так, — он взглянул на комикс у своих ног и вспыхнул от смущения. — Я просто решил взять парочку, ну знаешь, на случай, если дети захотят их почитать. Ну знаешь, Херши там. Я-то их больше не читаю. — Ммм. Дэрил преодолел оставшееся расстояние до двери и покинул комнату. Он вышел через парадную дома, надеясь обнаружить какого-нибудь ходячего, чтобы можно было ударом ножа развязать этот тугой узел внутри.
Примечания:
45 Нравится 73 Отзывы 14 В сборник Скачать
Отзывы (73)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.