ID работы: 76350

Майкрофт слушает

Джен
G
Завершён
43
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Конечно же, Вы не любите преступников. Очевидно. Грабителей, убийц, насильников. Аферистов, взяточников, похитителей. Вы не любите их, Вы боитесь их, может быть, Вы даже ненавидите их. Вы смотрите телевизионные сюжеты и сочувствуете жертвам преступлений. Вы смотрите телевизионные сюжеты и радуетесь, что это случилось не с Вами. А потом, в один прекрасный день — что происходит с Вами, с Вашим страхом, с Вашим благочестием, что Вы идете к какому-то консультирующему преступнику и просите "уладить небольшое дельце"? Майкрофт зол. Пустое помещение, пустой стол, и за ним, друг напротив друга, два не пустых стула. Майкрофт и Мориарти — занимают их. Один сидит прямо, второй — оперевшись на локти, наклонившись вперед. Взгляд одного холоден, второго — энергичен, заинтересован, жаден, жаден. Один зол, второй... пожалуй, тоже. Что-то вроде. Помимо прочего, да. — Назовите имена своих... — Майкрофт колеблется долю секунды, но тут же продолжает, тщательно скрывая отвращение. — Клиентов. Мориарти улыбается, демонстрируя зубы, демонстрируя благодушие. — Ну Вы же понимаете, — он опускает взгляд на свои руки, потом снова поднимает его на Майкрофта, одновременно приподнимая брови, округляя глаза, округляя губы, тщательно следя за дикцией, следя за интонацией. — Профессиональная этика. Клоун. Консультирующий клоун. Майкрофт кладет на стол папку, которая до сих пор была в его руках. Он не отрывает взгляд от подвижного, выразительного лица Мориарти и повторяет: — Назовите имена своих клиентов. Мориарти улыбается. Что же случается с Вами, мирные граждане, спокойные рабочие, обыкновенные люди, что в один прекрасный день Вы идете к какому-то консультирующему преступнику, и просите "уладить небольшое дельце"? Может быть, все дело в этом. "Консультирующий". Все оформлено по-деловому, все привычно, все словно поставлено на поток. Предоставляемые услуги, условия, гарантии. Да Мориарти едва ли чеки не выписывал, думает Майкрофт, с чем-то, напоминающим недоумение. Все чисто, опрятно, "офисно". Максимальная отстраненность от реальной жизни. Вместо морали — бумаги. Вместо крови — чернила. Майрофт пытается заставить себя успокоиться, но не может. — Вот Вы, — начинает Мориарти, вместо того, чтобы отвечать на вопрос, — Вы, такой спокойный. Он слегка наклоняет голову к плечу, его улыбка становится тоньше, а глаза насмешливей. — Такой холодный. Голова запрокидывается чуть назад, веки немного опускаются. Ироничная отстраненность. — Такой невозмутимый. Майкрофт молчит. Майкрофт слушает. Еще несколько минут, еще несколько предложений, и Мориарти будет окружен заботой уже профессиональных дознавателей. Конечно же, это могло произойти раньше, и должно было произойти раньше, и обычно подобные вещи происходили раньше — но этого преступника Майкрофт хотел увидеть лично. Услышать его голос, заглянуть в его глаза. Понять что-то? Вряд ли. Просто поговорить. — Вы, должно быть, просто не способны понять меня, — продолжает Мориарти. — Мои мотивы. Мои интересы. Он наклоняется еще ближе, почти ложится грудью на стол, тянется к Майкрофту, тянется взглядом, словами, тянется целиком. — Знаете, — тянет Мориарти, на секунду прекращая улыбаться, слишком занятый тем, чтобы говорить. — Похоже, что Вы бесконечно далеки от людей. Майкрофт молчит. Майкрофт слушает. — И Вам не понять их. Вам не понять меня. А Вы ведь пытаетесь, не так ли? Прямо сейчас — сидите, и пытаетесь меня понять, потому что это Ваша работа, и потому что Вам уже и самому интересно. Я ведь прав? Белые зубы насмешливо скалятся прямо в лицо Майкрофта. — У Вас никогда не получится, — торжественно произносит Мориарти, твердо глядя ему в глаза. Майкрофт молчит. Возможно — может быть, должно быть, не исключено — он способен представить себе ситуацию, в которой он сам пришел бы с деньгами к Мориарти. Ситуацию, в которой его губы произнесли слова "небольшое дельце". Ситуацию, в которой он был бы рад обменять бумагу на кровь. Если бы речь шла о смерти самого Мориарти. Может быть, что-то подобное испытывают и те люди? Может быть, все происходит похоже? Может быть, он...понимает? Теперь понимает. Майкрофт слушает.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.