Потому что нельзя пренебрегать лексикологией
24 ноября 2018 г. в 17:58
«Леви — капитан, а ты дурак, иди читай мангу!»
Как часто вы видели такие комментарии под постами со всем знакомым Леви Аккерманом? Я, например, не раз и не два и всегда с интересом наблюдаю за разыгрывающейся в обсуждениях баталией. Главная проблема этих споров в том, что «знатоки» аппелируют к одним и тем же фактам. Правдивым, это надо признать: звание у Леви всё же капитан, а Эрвин (которому иногда по логике «Леви — капрал, значит, Эрвин — капитан» приписывают это звание) командор.
Объяснение дано, незнающий человек пристыжен, комментарий в стиле «Ну когда уже тупые люди переведутся и перестанут называть Леви капралом» оставлен, а проблема… Проблема не решена. Потому что такие люди будут всегда, и не в тупости тут дело.
А в том, что Леви — всё-таки Капрал. Почему? Давайте разбираться.
Отряд Леви называет его Хейчо, сокращая полное звание Леви хейшичо — капитан. Казалось бы, ну называют и ладно, в бою кричать короткое Хейчо намного удобнее. Вот только «хейчо» с японского переводится как капрал, и с переводом тайтла на другие языки возникают сложности. Ведь это не значит, что весь отряд понижает Леви в звании и вообще не уважает значимость его фигуры. Хейчо здесь играет роль обычного сокращения и ничего более. Вот не верю я, что, когда Петра кричала Леви «Хейчо», она имела ввиду непонятно откуда свалившееся на Аккермана понижение в должности (9 серия, 4:59), а не просто звала его, чтобы привлечь внимание. Значит, в этом случае оно утрачивает значение звания и перестаёт быть нарицательным существительным, а переходит в класс имен собственных.
В русском языке при буквальном переводе с японского эта связь (сокращение одного слова, при котором получается другое) утрачивается. С хейшичо-командиром всё понятно, там просто перевели и успокоились. С Хейчо-Капралом сложнее: ставшее в японском языке именем собственным, — или, если проще, прозвищем — оно и в русском продолжает им быть. Таким образом, можно сказать, что Леви имеет звание командира и всё же является Капралом, но при этом по отношению к Леви (и только к нему!) первое — нарицательное существительное, обозначающее армейское звание или человека, носящего это звание. А второе — имя собственное, обозначающее одного конкретного человека. Получается, «Капрал Леви» это прозвище + имя.
Вспомним Капитана Америку. При этих словах все сразу вспоминают Стива Роджерса, и всем абсолютно наплевать, что там произошло в одном из фильмов «Мстителей» и кем теперь он является. (Напомню, щит свой он отдал, из команды вышел, в синих трениках больше не бегает и носить это звание не имеет права). Однако это не мешает ему оставаться Капитаном Америкой, Капитаном и просто Кэпом. Почему? Потому что это уже давно не звание, это прозвище.
С точки зрения лексики такие прозвища — это не новые слова (неологизмы), а уже существующие слова и сочетания этих слов, в которые вкладывается новое, дополнительное значение. Такая себе полисемия. Таким образом, когда мы говорим «Капрал Леви», мы имеем в виду не то, что Леви — капрал, а то, что это именно этот Леви, капитан отряда разведки ростом метр шестьдесят и с хмурым взглядом, а не Леви из Хвоста феи. Когда мы говорим Капитан Америка, мы не подразумеваем, что во вселенной Marvel было создано дополнительное звание, а ссылаемся на конкретного Стива Роджерса.
Можно было бы говорить капитан Леви. В военное время, в военном отряде это предотвратило бы путаницу, потому что кто его разберёт, что нарицательное существительное, а что имя собственное, и чем является слово «капрал» для того или иного персонажа. Но ни в манге, ни в аниме нет персонажа, который мог мы эту путаницу создать. Есть Леви. Капитан. Капрал. Один, единственный и неповторимый. И когда кто-то в комментариях радостно пишет «Капраааал!!!» Вы не сидите с задумчивым лицом, пытаясь понять, кого имеют в виду. Вы сразу идёте писать в ответ что-то похожее на первое предложение этой статьи.
Другой вопрос — как писать это прозвище. Вы же не думали, что автор просто слепой и неграмотный, раз у него в околонаучной статейке в одном предложении встречаются и «Капрал», и «капрал». Нет, дело всё ещё в тех самых нарицательных существительных, которые пишутся с маленькой буквы, и именах собственных, которые пишутся с прописной. Чтобы было понятно, мелочь звенит у вас в кармане, а Мелочь — это вон та девчонка из параллельного класса.
Тогда получается, что правильный вариант именно Капрал Леви — оба слова с заглавной буквы. В таком случае, всё правильно, и очередных споров быть не должно, но… Но это при условии, что и пишущий, и читающий комментарии знают о правилах русского языка, логически пришли к тому же выводу, что и я, и не желают разводить споры на пустом месте. Кажется несбыточной мечтой, да? В любом случае, никогда не закончатся люди, называющие Леви Капралом, это прозвище уже слишком устоялось, оно привычно и понятно. Я могу лишь надеяться, что когда-нибудь увижу в комментариях новую точку зрения: что «капрал Леви» является Капралом только с большой буквы.
Примечания:
Полисемия — приобретение существующими словами новых значений
Оставляйте комментарии, мне бы хотелось узнать ваше мнение по поводу моей точки зрения.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.