Часть 9. Глава 61
28 ноября 2022 г. в 18:40
- Маленькая госпожа! Проснитесь! Маленькая госпожа!
- А?.. - Маритаими приоткрыла припухшие веки, с недоумением уставившись на будившую ее служанку. - Что, уже завтрак?
- Нет, маленькая госпожа. То есть, и завтрак тоже, но, главное, господин Кобаяси просил передать, что к вам гости...
- Кто? - уже более осмысленно спросила девочка, садясь в постели.
- Господин Акиро и господин Лео...
Больше служанка ничего не успела сказать: Маритаими как ветром сдуло.
- Дядя Акиро!!! - вопила она во весь голос, стремительно сбегая по лестнице. - Дядя Лео!!! Ура!!!
Следом с пыхтением и причитаниями трусила служанка, держа в одной руке щетку для волос, а в другой - кружевные носочки и нарядное платьице.
- Госпожа Маритаими, ну как же так?! - взывала она к совести маленькой гостьи. - Вы же не умыты, не причесаны... Где ваши манеры? Вы же девочка!
- Это не девочка, - возразил Акиро, принимая племянницу в распростертые объятия. - Это ураган. А урагану причесываться незачем, правда?
- Правда! - с энтузиазмом подтвердила Маритаими, с обожанием глядя на любимого дядюшку, чья вечно взъерошенная шевелюра так походила на ее собственную.
- Здравствуй, моя принцессочка! - раздался за спиной Акиро ласковый голос Лео. - Как же я по тебе соскучился! Иди ко мне!
Маритаими молча повисла у него на шее, уткнувшись носом в колючий ворот его шерстяного свитера и чувствуя себя самой счастливой на свете. Она горячо любила всех троих своих дядюшек, но к Лео была привязана, пожалуй, чуточку больше, чем к другим...
- Госпожа Маритаими, немедленно спускайтесь! - добежав, наконец, до гостиной, простонала несчастная служанка. - Как можно показываться перед господами мужчинами неодетой?!
- Перед кем? - удивился Акиро.
- Перед тобой, болван, - буркнул Лео, после чего оба разразились таким хохотом, что в изящных буфетах господина Кобаяси жалобно зазвенела посуда.
- Я одета, - с большой неохотой покидая объятия Лео, возразила Маритаими. - На мне пижама.
- Пижама - это одежда для сна, - начала объяснять служанка, беря девочку за руку и таща ее прочь из гостиной. - А поскольку вы уже встали, вам следует переодеться...
Вполне возможно, ей удалось бы привести Маритаими в приличествующий маленькой госпоже пристойный вид, если бы в этот момент из другой двери не показался господин Кобаяси.
- Доброго здоровья, молодые люди! - приветствовал он своих гостей. - Мы с вами разминулись. Я был в оранжерее, когда приземлился вертолет Соммерсби, и видел, как вы прошли в дом. Как поживаете? Как здоровье дорогой Хаякавы?
- Сегодня утром ее выписали, - неосторожно проговорил Акиро. - Мы отвезли ее домой и сразу же отправились сюда...
Больше он не успел сказать ни слова: вывернувшись из рук служанки, Маритаими в один прыжок оказалась рядом и, вцепившись в него, как маленькая обезьянка, во весь голос зарыдала:
- Заберите меня!!! Я хочу к маме!!!
- Маритаими, деточка... - неловко гладя ее по разметавшимся во все стороны черным волосам, проговорил Акиро, бросая отчаянные взгляды то на Лео, то на господина Кобаяси, - мама еще не совсем здорова... Бабушка и дедушка еще в больнице, папа занят. Кто будет заботиться о тебе?
- Я сама о себе позабочусь!!! - громко всхлипывала Маритаими. - Я по маме соскучилась!!! Если вы меня не заберете, я умру!!!
Возможно, если бы на месте Акиро был Лео, он сумел бы уговорить ее побыть здесь еще два-три дня, но Маритаими отлично знала, к кому взывать о сострадании: Акиро тут же сдался.
- Ну... ну, хорошо... - проговорил он. - Мы что-нибудь придумаем. Только не плачь!
- Бедняжка так скучает по маме... - промокая глаза уголком белоснежного носового платка, умилился господин Кобаяси. Услышав эти слова, Маритаими зарыдала еще горше.
- Нет-нет-нет, только не плачь! - взмолился Акиро, у которого от сочувствия защипало в носу, а на глаза едва не навернулись слезы. - Мы немедленно летим домой!
Маритаими радостно шмыгнула носом и вцепилась в младшего из дядюшек так крепко, что тот едва мог дышать.
- И господа даже не позавтракают?! - всплеснула руками служанка.
- К сожалению, нет... - сказал Акиро. - Сами понимаете...
- Сложи всё в пакеты и передай Соммерсби, - распорядился господин Кобаяси. - Да, добавь еще фруктов и всю выпечку, какая найдется в доме. На пару дней вам должно хватить.
- Спасибо! - нестройно, но от всего сердца поблагодарили Акиро и Лео.
- Да не за что! - отмахнулся господин Кобаяси и обратился к девочке: - Маритаими, дорогая, я был счастлив провести с тобой эти несколько дней. Надеюсь, ты погостишь у меня при более благоприятных обстоятельствах?
Маритаими несколько раз кивнула.
- Буду с нетерпением ожидать нашей новой встречи! - просиял старик. - А пока о тебе будут напоминать Леона и твоя очаровательная куколка!
В дверях показались запыхавшиеся служанка, кухарка и водитель.
- Все погрузили, - доложили они.
- Вот и отлично! Доброго пути, молодые люди! До встречи, моя дорогая! Ах, да! Возьмите этот плед, укутайте Маритаими потеплее, на улице заморозок...
Только когда вертолет поднялся на достаточную высоту и повернул в сторону портала, Маритаими, наконец, отпустила Акиро и перебралась под гостеприимно распахнутую куртку другого дядюшки, слишком просторную для него и не по погоде теплую: на земле Лем его всегда знобило. Свернувшись клубочком, она прильнула к груди Лео и счастливо вздохнула.
- Маленькая шантажистка! - засмеялся Акиро.
- А я говорил, что так и выйдет, - подтвердил Соммерсби, с самого начала предсказывавший такой исход их путешествия.
- Эх, а я-то хотел показать тебе столько всего интересного! - продолжал Акиро. - Подготовил замечательную экскурсию!..
- Давай ты покажешь мне все в другой раз, - не стала спорить Маритаими, - когда мы прилетим сюда снова.
- Придется, - кивнул Акиро.
- А ты вернешься на Лапуту или останешься с нами? - спросила девочка, с обожанием глядя на Лео.
- Побуду с вами несколько дней, - ответил он, - а потом буду очень часто навещать.
- Чаще, чем раньше?
- Постараюсь!
- Это хорошо... - прошептала Маритаими, закрывая глаза и погружаясь в сладкую дремоту.
- Приехали! - раздался над ухом девочки веселый голос Лео. Она тут же открыла глаза и радостно улыбнулась. Дядюшка от полноты чувств чмокнул ее в распухший от недавних слёз розовый носишко и осторожно передал Акиро, державшему наготове теплый плед. Они так торопились, что забыли проверить, обута ли Маритаими, и, конечно же, она оказалась босой.
Укутав племянницу так тщательно, что из-под пледа виднелись только глазки и взъерошенная макушка, он быстрыми шагами направился к дому. Навстречу им уже бежал Стефано.
- Это как же понимать?! - вопросил он, заглядывая под плед. - Где наше послушание, а?
- Осталось у господина Кобаяси, - ответил за племянницу подоспевший Лео.
- Ага. Мгм... И без ботинок... - Стефано отработанным движением принял дочь из рук Акиро.
- Пап, ты не сердишься? - донеслось из-под пледа.
- Сержусь, - ответил Стефано. - Как можно было не проверить, обут ли ребенок?!
- Ну... Как бы... У нас своих нет... - забормотали вразнобой Акиро и Лео.
- Два великовозрастных оболтуса, - вздохнул Стефано. - А племянники вам на что?!
- Продукты куда девать? - пропыхтел, догоняя их, Соммерсби, нагруженный пакетами от господина Кобаяси.
- Что нравится, возьми себе, - ответил Стефано. - Нам утром Луиджи столько привез, что пришлось включить третий холодильник. Ты же его знаешь! Теперь нам на месяц провизии хватит.
- Ладно, - покладисто согласился пилот, который не любил и не умел готовить, предпочитая питаться в столовой либо в гостях.
Едва коснувшись ногами пола, Маритаими к криком "Мамочка!!!" помчалась в спальню родителей. Хаякава полулежала в постели на двух больших подушках и некрепко спала, но услышав голос дочери, сразу встрепенулась. Маритаими тут же вскарабкалась к ней на кровать и бросилась обниматься.
- Как хорошо, что ты тоже дома! - горячо целуя дочку, проговорила Хаякава. - Я так по тебе соскучилась!
- И я... - обхватив ее руку обеими руками и прижимаясь к ней щекой, ответила Маритаими.
В спальню заглянул Стефано.
- Маритаими, мигом в ванну! - велел он. - Отогревайся, пока я не разрешу вылезать! Одежду я приготовил. Завтракать будешь тут, а потом - спать.
Девочка тотчас спрыгнула с кровати и вприпрыжку помчалась в ванную комнату, что-то немелодично, зато ужасно громко напевая.
- Ну, вот, наконец-то, почти вся семья в сборе, - удовлетворенно улыбнулся Стефано. - Осталось дождаться выписки твоих родителей - и будет все просто замечательно!
Через час, разомлевшая от горячей ванны с хвойным экстрактом, аккуратно причесанная заботливой материнской рукой и до осоловения объевшаяся, Маритаими прикорнула под боком у Хаякавы. Молодая женщина немного полистала книгу, но читать ей до сих пор было тяжело, да и мерное сопение дочери действовало на нее убаюкивающе. Повернувшись на бок, она приобняла Маритаими, закрыла глаза и впервые за все эти дни крепко уснула. Она не слышала, как в спальню прокрался Пантелей, очень осторожно вспрыгнул на кровать, улегся поперек одеяла и завел свою извечную кошачью песню. Чуть погодя пришел Фантомас, ввинтился под одеяло в уголке кровати и в свою очередь тихонько зажужжал. Заглянувший проверить, как дела, Стефано на цыпочках подошел к окну, задернул шторы и бесшумно выскользнул из комнаты, плотно притворив за собою дверь.
Так же бесшумно он спустился на кухню, где, поджидая его, расправлялись с обильным завтраком Лео, Акиро и Соммерсби.
- Спят? - с трудом оторвавшись от тушеного с мясом картофеля и овощного салата, спросил Акиро.
- Недавно уснули, - кивнул Стефано.
- Так, ребятки, спасибо за угощение и за ссобойку, - отерев рот тыльной стороной ладони, проговорил Соммерсби. - Если я вам не нужен, полечу домой. У меня там рыбки не кормлены...
- Лети, лети, - отозвался Стефано. - Но к пяти часам чтоб был на Лапуте. Нужно будет забрать двоих грифонят и перевезти их к Никитушке. Есть у него одна идея, как им помочь...
- Что, совсем плохи? - расстроился Соммерсби, в глубине души любивший всякую живность, но почему-то тщательно скрывавший от знакомых это качество своей натуры.
- К сожалению, да, - грустно подтвердил Акиро. - Я сейчас к Никите. Надо узнать, все ли готово к операции. Лея сейчас на Лапуте, и Луиджи тоже: готовят малышей к отправке...
- А я? - спросил Лео.
- А ты останешься здесь, - сказал Стефано, - будешь создавать видимость, что я тоже дома. Конечно, время от времени я буду появляться, но постоянно находиться тут, к сожалению, не смогу. После операции меня сменит Акиро и останется там до утра.
- А если Хаякава что-то заподозрит? - высказал Лео терзавшие его опасения.
- Ни в коем случае не говори ей о грифонятах! - в один голос взмолились Акиро и Стефано.
- Она же непременно захочет быть рядом, - добавил Стефано, - а ей, в ее состоянии, нужен полный покой...
- Скажи... - протянул Акиро и надолго задумался. - Ну, не знаю... Скажи ей, что мы лампы в оранжерее меняем. Заодно и правда поменяем, если не забудем; они уже с полгода на складе лежат.
- Хорошо, - кивнул Лео. - Что еще нужно делать?
- Когда проснется дедушка Дзюинтиро, накормишь его завтраком. В обед, если сами не проснутся (в чем я сомневаюсь - их коты примурчали), разбудишь Хаякаву и Маритаими, накормишь их, котов и Седрика и обработаешь Седрику свежие ссадины. Займешь разговором на посторонние темы. В три часа подашь обед дедушке. В четыре - чай с печеньем Маритаими, в пять - яблоко и стакан кефира Хаякаве. В семь накормишь всех ужином. Я постараюсь прилететь и, если получится, сменю тебя. В половине восьмого выпустишь проветриться хихибу и котов, в восемь заберешь и всех троих накормишь. В девять напоишь дедушку Дзюинтиро чаем с одной чайной ложкой меда. Кажется, все.
Лео посмотрел на брата долгим задумчивым взглядом, потом поднялся из-за стола.
- Ты куда? - спросил Стефано.
- За блокнотом и ручкой. Мне нужно все это законспектировать.
- Да так запомнишь, - засмеялся Стефано. - Я тоже сначала думал, что все перепутаю, а оно само как-то разрулилось. В конце концов, это же не бессловесные фиалки! Дедушка Дзюинтиро, может быть, и промолчит, а вот коты и хихиба - никогда! За день выработают у тебя такой условный рефлекс, что и через сто лет не забудешь. Ты только присматривай за ними - и все будет отлично! До вечера, Соммерсби! - попрощался он с пилотом. - Акиро, доедай и полетели.