ID работы: 748635

Оговорка

Джен
Перевод
G
Завершён
20
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
20 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
      — Вы только посмотрите! — Хэкер возмущённо швырнул газету на стол. — Я произношу воодушевляющую речь в палате общин, в самой колыбели представительной демократии, — они уделяют ей всего лишь полколонки где-нибудь на шестой странице. Но стоит мне допустить крошечную обмолвку во время минутного появления на популярном тв-шоу и внезапно — это главная новость! Гигантские заголовки на первых страницах половины газет в стране!       — Чудовищная несправедливость, — промурлыкал сэр Хамфри, даже не подняв взгляда от газетного разворота. Обращаться с разошедшимся министром нужно так же, как с устроившим сцену ребёнком: чем меньше вы подкрепляете его поведение своим вниманием — будь то сочувствие или строгость — тем быстрее ему наскучит.       — Вот именно! — важно кивнул Хэкер, откидываясь на спинку кресла. — Вопрос в том, что мне теперь с этим делать.       — Вы планируете делать что-нибудь? — удивлённо переспросил Бернард.       Сэр Хамфри моментально выступил против:       — Если мне будет позволено высказать своё мнение касательно возможных действий, господин министр… Я не могу представить себе каких бы то ни было усилий, предпринятых в данных обстоятельствах, которые могли бы смягчить ситуацию.       Хэкер жалобно посмотрел на него:       — Но я просто не могу это так оставить, Хамфри. Люди думают, я поддерживаю свору фашистов!       — Не фашистов, — возразил сэр Хамфри. — Интересующая нас группа, известная как «Британия для Британцев» никогда не декларировала и не фиксировала соответствующие политические убеждения в своей конкретной программе. Вообще-то, у них даже нет программы, так как они не считают себя партийно-идеологической организацией. Их движение объединяет представителей самого разнообразного политического спектра: левых, правых, консерваторов…       — Расисты всех мастей, — вмешался Бернард.       Хэкер мрачным взглядом заставил его замолчать.       — Бернард, полагаю, собирался обратить Ваше внимание на то, — сэр Хамфри ухватился за представившуюся возможность увести разговор в сторону, — что называть их именно и исключительно «фашистами» не совсем уместно и точно как в историческом контексте, так и в современном политическом понимании…       Хэкер не позволил отвлечь себя бюрократическими упражнениями в семантике:       — И всё равно, как ни назови, такие группы просто не должны существовать, — Он задумался на секунду. — Откуда у них вообще такое название, «Британия для Британцев»?       — Насколько я понимаю, первоначально название было другим.       Хэкер нахмурился:       — Неужели?       — Видите ли, господин министр, — снова встрял в разговор Бернард, — для подобных групп интересов характерно менять названия как перчатки.       Бернард открыл кожаную папку, откашлялся, и, перелистывая страницы, продолжил:       — Я взял на себя смелость собрать материал по теме. Когда группа только была сформирована, первым названием стал «Союз Британии», но не всем членам союза название нравилось, поэтому следующим названием постановили «Британское Единство». Однако некоторым казалось, что такое название больше подошло бы футбольному клубу, поэтому и его сменили: на «Британцы за Единство Британии». С тех пор сменилось ещё несколько имён: «Единая Британия для Британцев», «Единение Британских Британцев», далее были «Единение Британцев и Единство Британии» и «Единая Британия для Единения Британцев»…       Только Бернард остановился, чтобы сделать вдох, как сэр Хамфри ут же воспользовался паузой и снова возглавил разговор:       — Спасибо, Бернард. Очевидно, в итоге они смирились с потерей производных форм от слов «единство» и «единение» и сократили название до известного нам сейчас.       — Совершенно верно, — кивнул Бернард улыбаясь. — Довольно любопытно, не правда ли?       Хэкер пожал плечами, выражая всем своим видом отвращение и обиду:       — Название так часто менялось, почему все считают, что я обязан знать его наизусть?       Хамфри покачал головой и строго выговорил своему министру:       — Никто здесь и не надеялся, что вы запомните их название. Мы только думали, что вы сможете правильно зачитать его вслух по бумажке.
Примечания:
20 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать
Отзывы (0)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.