ID работы: 734409

Деловая женщина и другие

Гет
R
Завершён
61
автор
Размер:
22 страницы, 5 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 8 Отзывы 13 В сборник Скачать

In flagrante delicto

Настройки текста
A/N Этот фик изначально задумывался как стеб на фразу «Первое волшебное детективное агентство Поттер», звучит, а? Берегитесь тогда, замужние дамы, к старику Забини наверняка будет приставлен постоянный агент» из фика "Проект Скорпороза" — содержание соответствующее. Он притянул ее к себе резким, собственническим жестом, заглянул в ее бездонные синие глаза, которые невольно расширились от изумления, и впился в ее губы глубоким, страстным поцелуем. В глубине ее горла родился стон; стон, который он заглушил своими губами. Она схватила его одной рукой за затылок, запутавшись пальцами в его густых волосах, другой рукой она обхватила его за талию, притягивая к себе еще ближе, так, чтобы между ними не оставалось ни миллиметра, чтобы полностью слиться с ним, потеряться в нем, воссоединиться с ним и никогда не расставаться. Его руки скользили вверх от ее бедер к груди и обратно, он перестал мучить ее рот и переключился на шею, и она закинула голову, чтобы дать ему лучший доступ, изгибаясь ему навстречу. Его умелые пальцы начали расстегивать пуговицы на ее блузке, и вдруг внезапно им стала слишком тесна эта одежда; одежда, от которой следовало немедленно избавиться, и они начали раздеваться, одуревшие от внезапной страсти и желания, и снова бросились друг к другу, не желая терять и секунды драгоценного времени, не желая и мгновения проводить, не наслаждаясь друг другом. Он заключил ее в объятия и понес к кровати, продолжая целовать ее искусанные губы. Он швырнул ее на постель и окинул жадным взглядом. Она изогнулась на кровати, кожей ощущая его пылающий взор. Она призывно улыбнулась ему, и он прыгнул в ее объятья, не в состоянии больше сдерживаться и… «Пхп!» — оглушил их хлопок аппарации. — Ага! — раздался за его спиной звонкий девичий голосок, и прозвучал щелчок фотоаппарата. — Миссис Блетчли in flagrante с мистером Забини. Поздравляю! — Черт, — сказал Блейз. — О, Мерлин, — сказала Ада. Блейз повернулся и недоверчиво уставился на рыжую девчонку с фотоаппаратом, которая воспользовалась моментом, чтобы еще раз его сфотографировать. — Чао! — пропела она сладеньким голоском, помахала ручкой и аппарировала. Если бы Блейз Забини не берег свою чистокровную репутацию, он сказал бы, что эти хлопки аппарации были похожи на выстрелы. Но он репутацию берег, а потому не мог рассказать своим друзьям, как пятнадцать лет назад убегал в одних трусах от маггла, гнавшегося за ним за ним с ружьем. Из того случая он вынес три урока: а) бери с собой палочку, даже если идешь на свидание к магглянке; б) слова «муж приедет только через неделю» следует проверять; в) эти их ружья чертовски громко стреляют. Блейз потряс головой, стряхивая неуместные воспоминания, и уставился на Аду, которая, причитая: — О Мерлин, о Мерлин, о Мерлин, — собирала свои раскиданные по всей комнате вещи. — Что ты делаешь? — изумился Блейз. — Ты что не видел? — заверещала Ада. — Эта девчонка нас сфотографировала! — Ну да, и что? Теперь можем и продолжить. — Продолжить? Продолжить? — взвизгнула Ада. — Магнус меня убьет. — Ну, так пусть хоть недаром. Ведьма угрожающе подняла палочку, и Забини понял, что сказал что-то не то. — Право, Блейз, — сказала Дафна, залечивая последнюю рану. — Не пора бы угомониться, у тебя уже внуки растут. — Не напоминай, — поежился Блейз. — Маленькие чудовища. Дафна закатила глаза. — Как поживают гарпии? — спросил Блейз, наливая себе вина. «Гарпиями» он называл матерей своих детей. Они предпочитали зваться «женами», хотя он не давал им на это никакого повода. — Цветут и пахнут, — ответила Дафна. — Как всегда грызутся. К черту гарпий, так мне ждать завтра твоих фотографий а-ля ню в Пророке? — Нет, жди визита авроров и обвиняй в моей смерти Магнуса Блетчли. Меня сфотографировала девка Поттер. Дафна фыркнула. * * * Он нежно провел пальцами по ее лодыжке и посмотрел в ее немного напуганные глаза. Он ласково улыбнулся ей, продолжая играть с застежкой ее такой по-детски соблазнительной туфельки. Его рука легко заскользила вверх, от щиколотки к коленке, и выше, легким, почти незаметным движением продвинулась ей под юбку и коснулась подвязки чулка. Девушка вздрогнула, и он тихо что-то зашептал ей на ушко, успокаивая и гладя второй рукой ее по плечу. Легкими, как прикосновения крыльев бабочки, поцелуями он покрыл ее лицо, прежде чем коснуться губами ее губ, вовлекая ее в поначалу нежный, но затем все более страстный и страстный поцелуй. Девушка отвечала, сначала несмело, потом все более и более решительно. Осторожно, почти незаметно он расстегивал пуговички на ее рубашке, такой белой и наивной, почти школьной. Медленно, ласково, но настойчиво коснулся он ее груди. Девушка застонала ему в губы, полностью отдаваясь в его власть. Неспешно, осторожно, словно приманивая нервного единорога, готового ускакать при первом же опасном моменте, он ласкал ее, освобождая от одежды, раздел заклинанием себя, склонился над ней… — Ну надо же, — раздалось откуда-то сбоку. Лили Поттер парила за окном без поддержки и фотографировала парочку. — Мисс Беттина Нотт in flagrante delicto с мистером Забини. Какая прелесть. Беттина завизжала и скатилась с постели. — Мисс Поттер, — вежливо сказал Блейз, прикрываясь подушкой (не то что бы ему было чего стыдиться, просто деликатности ради), — вам не кажется, что вы начинаете выходить за рамки? — Вам ли говорить о рамках, мистер Забини, Бетти моложе даже меня. — Это предложение, мисс Поттер? — Мечтайте, мистер Забини. Асталависта, — помахала она ручкой и исчезла из виду. Блейз вздохнул. — Бетти, девочка, одевайся, кажется, у меня пропало настроение. Наивная девичья туфля прилетела ему прямо в лоб. — Блейз, кажется, ты обещал Тео не трогать его дочерей, если я правильно помню? — рылась Дафна в шкафчике с зельями. Блейз придерживал платок у окровавленного лица. — А кто ее трогал? — еле шевеля разбитыми губами ядовито спросил он. — Она сама пришла. И мы ничего не успели. — Так ты теперь принимаешь любую, что сама придет? — В нашем возрасте, милая, приходится на любое соглашаться, тебе ли не знать. — Очень глупо злить… — А! — Того… — Аааархххбххх… — Кто собирается тебя лечить. — Бжщгргумхмкм. — Что-что, милый? У тебя старческий маразм? Я тебя не понимаю. — Стерва! Дафна отошла на шаг, любуясь своей работой. — И кто бы мог подумать, что тощий осел Тео на такое способен. — У твоего тощего осла чертовски крепкие копыта. — Гарпии будут в восторге, когда до них донесется эта сплетня, — предупредила Дафна. — Я лично и донесу. * * * Женщина по-хозяйски спокойно провела руками по его телу, словно проверяя, на месте ли давно знакомые ей родинки и чувствительные местечки. Привычным и отработанным жестом она стянула с него рубашку и провела языком по его плечу в том месте, где, как она знала, он особенно податлив. Он твердым, но не грубым жестом откинул ее шею, впиваясь губами туда, где бился пульс. Она выдохнула сквозь тесно сжатые губы, схватила его за волосы и развернула его лицо к себе. Поцелуй был в меру страстным, в меру будничным, но, тем не менее, женщина почувствовала, как по ее телу пробежали давно знакомые мурашки; мурашки, которые от прикосновения только этого мужчины, черт бы его побрал. Она оттолкнула его и, сев на кровать, сосредоточенно принялась расстегивать ему ремень, пока он снимал галстук и отцеплял запонки, которые аккуратно сложил на прикроватную тумбочку, повесил рубашку на стул рядом с кроватью, пока она, забравшись с ногами на кровать, стягивала через голову платье. Он сел на кровать, как следует потянулся, женщина дернула его за плечи, опрокидывая на спину и села на него, обхватив ногами его талию. Она склонилась к нему, впиваясь в его губы поцелуем. — И снова мистер Забини, и снова in flagranti, на этот раз с мисс Уитби, — раздалось из-под кровати. Забини застонал. Поттер поднялась на ноги, отряхиваясь одной рукой, а второй нажимая кнопку фотоаппарата. — Мистер Забини, вы как-то начинаете мне надоедать, — призналась Лили. — А уж вы-то мне как, — разозлился Забини. — Зачем вы вообще сюда притащились? Мисс Уитби — мать моего ребенка, так что я имею право быть с ней in flagrante delicto сколько моей душе будет угодно. — Сомневаюсь, что вы говорите о душе, сэр, — ухмыльнулась Поттер, ехидным взглядом окидывая натягивающую на себя платье Аманду. — Но в любом случае, вы влезли на чужую территорию, учитывая, что мисс Уитби помолвлена с мистером Кутом. Блейз умел держать лицо. Так что он не взревел, подобно троллю, ударенному по башке, как ему хотелось, а лишь перевел холодный взгляд на гарпию. Гарпия вздохнула: — Милый, я хотела тебе рассказать после того, как мы как следует попрощаемся… — начала она. — Упс, — сказала Поттер. — Не буду вам мешать. Прощайтесь. И да, ауф фидерзейн. На этот раз она вышла через дверь. — Замуж, Дафна, — бешеным мулом фыркал Блейз. — Можешь себе представить, эта негодяйка собралась замуж! Дафна раздраженно вздохнула, протягивая ему бокал огневиски. — Ты же не думал, что она будет ждать тебя вечно, как и все остальные? В конце концов, у Аманды всегда были амбиции. — Амбиции, — еще громче фыркнул Блейз. — Стирать и прибирать за этим придурком Кутом — таковы ее амбиции? И подумай только, гриффиндорец! Мерлина ради, мою дочь будет воспитывать гриффиндорец! Мою крошку, мою малышку Меган будет растить этот болван гриффиндорец?! — Блейз вскочил и начал нервно расхаживать по комнате. — Не допущу! — Милый, во-первых, сойди с ковра, пожалуйста, он стоит двести галлеонов, а во-вторых, твою крошку Меган уже четыре года воспитывают Уоррингтон и МакГонагалл, так что не волнуйся о том, что Кут заразит твою дочь гриффиндорской отвагой. Если ты припоминаешь, ты с Вейн спал, и котят с деревьев после этого снимать не помчался. Так что будем надеяться, что и в этот раз пронесет. Блейз помощился. — Амбиции у нее, — скривился он. — У тебя тоже амбиции, но замуж ты что-то не торопишься. Дафна раздраженно вздохнула. * * * Он вошел в комнату решительным, несомневающимся шагом. Они не тратили время на долгие поцелуи и объятья: он перенес ее через порог, один короткий поцелуй у двери, и он поставил ее на ноги. Она тут же отошла к трюмо и принялась вынимать шпильки из волос, а он тем временем снимал пиджак. Она опустилась на стул и начала стягивать чулки. Он снял с себя рубашку и майку и посмотрел на себя в зеркало, на свое уже не очень молодое, но все еще красивое и подтянутое тело. Она подмигнула ему в отражение, стирая помаду со своих губ. Он скинул туфли и носки, снял брюки, аккуратно сложил их на кресле и двинулся к кровати, на ходу стягивая с себя нижнее белье. Она подошла к нему и повернулась спиной. Он расстегнул молнию на спине ее платья, которое тут же шелковой лужицей соскользнуло на пол. Она аккуратно сложила его в кресле и шагнула к постели. Он откинул одеяло, приглашая ее присоединиться к нему. Она усмехнулась и грациозно скользнула в кровать. Он прижался губами к ее губам. — Ага! — выпрыгнула из шкафа Поттер. — Мистер Забини на месте преступления с мисс Гринграсс. Блейз вздохнул и закрыл лицо рукой. Дафна закатила глаза. Блейз развернулся к этой негодяйке Поттер и покачал головой: — Вы вконец уже всякий стыд потеряли, мисс Поттер. — Кто бы говорил! — скривилась Поттер. — Это не мисс Гринграсс, — указал он на Дафну. — Это миссис Забини. Так что прошу Вас выйти вон и не мешать нашей брачной ночи. Лили Поттер выпучила глаза. Дафна, ехидно улыбаясь, приподняла руку, показывая обручальное кольцо. — Вот черт, — огорчилась Лили. — О да, милочка, — сожалеюще сказала Дафна. — Кажется, Вы только что лишились доступа к золотой жиле, не так ли? — Ничего, — собралась Поттер. — Но если что, миссис Забини, имейте меня в виду. Мой офис в Кривом Переулке прямо у Гринготтса, вывеску хорошо видно. Забини швырнул в нее подушкой. — Не волнуйтесь, уже ухожу, уже ухожу. Поздравляю. Всего наилучшего. Мазлтов. Оревуар. — Адью! — донеслась до нее поправка, когда Лили была уже за дверью.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.