ID работы: 7183030

А в этой сказке было все не так...

Гет
PG-13
Завершён
20
автор
Размер:
66 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
20 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 10. Помощь приходит неожиданно

Настройки текста
- А сегодня утром, сэр Гай чуть не свалился с лошади. Ой, миледи, простите, я слишком сильно потянула волосы? Но Милисента нетерпеливо махнула рукой и повернулась к Мэри, которая сегодня, как и всю предыдущую неделю, помогала ей с утренней прической: - Как чуть не упал? Ведь сэр Гай такой прекрасный наездник? - Да, вот это-то и странно, миледи. Но, правда, последнее время мне кажется он приболел. Что-то он неважно выглядит.       Милисента слегка улыбнулась деликатности Мэри. Вообще это было то качество, за которое она больше всего ценила свою новую горничную. Мэри ни разу не сказала плохого слова ни о Гае, ни даже о шерифе Ноттингемском. Она вообще отличалась добрым нравом и совершенно не могла долго грустить.       Еще одним качеством Мэри, которое являлось весьма спорной добродетелью, но сослужила отличную службу Милисенте, была любовь горничной к пересказу всех деревенских сплетни. Следуя поговорке: «Порядочные люди не сочиняют сплетни, а только их передают», она рассказала леди Милисенте о трагической любви сэра Гая. А заодно посвятила и в подробности истории вражды Гисборна и Робина Гуда, коль скоро эти темы были взаимосвязаны.       Но мы отвлеклись от деликатности Мэри. В данном случае она выразилось в том, что употребить слова «неважно выглядит» по отношению к Гисборну смог бы сейчас только самый искусный дипломат. Выглядел Гай отвратительно. И Милисента, похоже, единственная знала причину.       Гай совсем не спал ночами с тех пор, как они перебрались в башню. Как показалось Милисенте, он и в башню-то перебрался из-за того, что его снедала навязчивая паранойя. Так или иначе, но вот уже вторую ночь подряд, Гай даже позволял себе заглядывать в ее спальню, чтобы убедится в отсутствии незваных гостей.       По мнению Милисенты, это начинало переходить всякие разумные границы. Надо было что-то предпринять, пока ее тюремщик не упал замертво от истощения. ***       Примерно около полудня этот самый тюремщик стал свидетелем того, как стражники Ноттингемского замка, обливаясь потом и употребляя самые нецензурные слова английского языка тащат в башню огромную кушетку. Гай в два шага пересек двор и обратился к старшему из «грузчиков» - Сержант, какого лешего, здесь творится? - Приказ, сэр Гай. Требуется доставить это бандуру наверх. - Чей приказ? - Милорда шерифа.       Гай велел страже немедленно прекратить балаган и отправился на поиски своего босса. Стражники постояли пару минут, отдыхая, после чего сержант философски пожал плечами и резюмировал: - Поднажали парни. Мы же не хотим злить шерифа.       Гай тем временем ввалился в кабинет Вейзи, который в это самое время демонстрировал леди Милисенте чудесную коллекцию своих черепов. Собственно, чудесной ее считал похоже только сам барон Вейзи. Леди Милисенте напротив было немного дурно от такого соседства, даже ее лицо было слабого зеленоватого оттенка. - Милорд, - с порога начал Гай, - зачем вы приказали перенести в башню эту…эту… мебель? - Гиззи, с каких это пор ты приобрел эту ужасную привычку входить без стука? Признайся, ты хочешь застать меня голым? - Сэр Гай, милорд шериф отдал такой приказ по моей просьбе. Это я попросила поставить кушетку в своей спальне – робко вмешалась Милисента. - ЗАЧЕМ? – Гай почти ревел. - Она поможет ей улететь от тебя, Гиззи. Зачем же еще? – любовно полирую один из черепов, сказал шериф. - Милорд, я боюсь, сэр Гай и вправду видит в моей просьбе подвох. - И я совершенно этому не удивлен. У Гая нет чувства юмора. Он, например, никогда не смеется над моими шутками. - Милорд, я нахожу эту просьбу странной. Вы уверены, что в кушетке ничего нет? – не унимался Гисборн. - Дай подумать… Я что произвожу впечатление человека, которого это волнует? Правильный ответ НЕТ, Гисборн! У меня полным-полно гораздо более важных дел, чем слушать твое бесконечное нытье…Иди и проверь это сам! Итак, на чем мы остановились, миледи… А вот этот череп принадлежал известному французскому бандиту Гремуару Льежского. Его подозревали в покушении на королеву Элеонору. Вы никогда не поверите – я привез его из самой Франции. Правда, если честно Гремуар помогал мне его везти. Ведь в тот момент череп все еще был в его голове. Ха-Ха… Гисборн, ты все еще здесь? - Уже нет, милорд, – и разозленный Гай выскочил в коридор, хлопнув дверью.       Естественно, Гай тщательно осмотрел каждый сантиметр причины скандала. Кушетка как кушетка. Ничего особенного, неужели он становится параноиком? Пожалуй, стоит себе признаться – он просто не может поверить, что Милисента ни попытается сбежать. Но как поймать ее за руку?       Вечером Гай, как обычно, поднялся на самый верх башни, тщательно заперев выход. По привычке, он вел рукой по стене, проверяя нет ли где потайного хода, который он проглядел. Свет в спальне леди Милисенты не горел. Гай уже не колеблясь приоткрыл дверь ее комнаты, и огляделся. Все тихо, можно идти к себе. Но в этот момент раздался тихий женский голос: - Сэр Гай, Вам не кажется, что это уже переходит всякие границы?       Гай дернулся, понимая, что его застукали за весьма малопочтенным занятием. Но ответные слова совершенно не шли ему на ум. - Вы даже не попытаетесь извинится? - Я…прошу прощения…больше этого не повторится. - А это все вообще долго не продлится, если Вы не начнете спать по ночам. Посмотрите, на кого Вы похожи! Вы же бледный как приведение. Еще и бродите по башне, чем-то жалобно громыхая, видимо, чтобы сходство было полным.       Гай молчал. - Господи, да входите уже не топчитесь на пороге.       Гай повиновался, все так же не понимая, что тут можно сказать. Милисента зажгла свечу и подошла к Гаю. Потом взяла его за руку и потянула к кушетке, которая стояла здесь же, между дверью и окном. - Вот. Сегодня поспите здесь. Уж теперь-то мимо Вас точно никто не проскочит. - Леди Милисента, но я же…Нет, это неправильно. - Ага, а бродить здесь по ночам - это очень правильно. Не спорьте, а лучше ложитесь спать. Уж если здесь Вы не будете уверены, что я не сбегу, то я просто не знаю, что еще можно предпринять. - Так Вы попросили принести ее сюда из-за меня? - Браво, дайте леденцов этому умному мальчику. - Леди Милисента, что Вы делаете! Не снимайте с меня куртку. - Если ты сам не делаешь этого, то кто-то должен тебе помочь. - Знаешь, я как-нибудь все-таки справлюсь сам. А где одеяло и подушка? - Одеяло на кушетке, а подушка вот.       И с этими словами Милисента передала ему одну из многочисленных подушек со своей кровати. Гай улыбнулся: - Спасибо, Милли. Спокойной ночи. - Спокойной ночи, - ответила Милисента, и добавила с лукавой улыбкой, - Гиззи.
20 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник Скачать
Отзывы (7)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.