ID работы: 704667

Ты мой бог...

Гет
NC-17
Завершён
308
автор
Notable бета
Размер:
5 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
308 Нравится 38 Отзывы 59 В сборник Скачать

От Автора

Настройки текста
От меня. Это небольшая зарисовка про имена персонажей Райчел Мид. Вот лежала вчера ночью, точнее уже рано утром (3 часа) и вдруг в голову стукнула мысль написать этот фанфик. Я еле досидела пары и все равно ушла с последних, только чтобы написать это все... И вот, час работы и предоставляю на ваш суд мое мини-творение. Не знаю, как вам, но мне всегда нравились именно те имена, которые произносят главные герои. Ну вот скажите мне. Как можно назвать нашего, всеми любимого русского бога, - Дима, Димон, Димуля...? Это ведь совсем не то... А вот, когда я слышу или читаю имя Дмитрий. У меня перед глазами сразу появляется высокий, красивый молодой мужчина. Бог в сражении, последний рыцарь этого мира (как его назвала Сидни во второй книге КУ), нежный, заботливый... Думаю остальное можно не перечислять...) А вот на счет имени Роза... ну тут нечего сказать, кроме как обругать официальные переводы за то, что везде писали имя Роза, а не Роуз. Вот скажите мне, вы читали книги на английском? Если да, то знаете, если нет, то скажу. В самые красивые и важные моменты всех книг, Дмитрий называл Роуз именно Розой (русским именем). А в нашем переводе об этом редко когда заикаются... И кстати, чтобы вы знали. Помните момент в первой книге с заклинанием вожделения? Так вот, наше любимое изд-во перевело одно предложение типа того (не точно! Это я сама писала, мне лень искать в книге): «Мне нравилось, как он повторяет мое имя: Роза, Роза...», а ведь на самом деле там совсем другое. «Мне нравилось, как он произносит мое имя на русском: Roza, Roza, Roza...». Вроде мелочь... Ну не знаю, как для вас, но для меня это совершенно разные предложения. Разные эмоции... И таких предложений очень много во всех книгах! (говорю, как человек, переводивший с другими 6 книгу АВ. Если бы я не переводила ее, то половину фраз не поняла бы. Вот после этого и решила прочесть все книги на английском.) P.S.Простите меня, если заставляю еще читать мои размышления... Просто я забыла еще про одно имя - Михаил Теннер он же Майкл Теннер. Он же замечательный персонаж, который так помог Розе! А какая у него история...ммм... И как над ним "поиздевалось" издательство? Такое ощущение, что переводилось это типа так: "Что лучше написать - Михаил или Майкл? Хмм... Может прочесть первую книгу? Да пофиг! Что там, какой-то персонаж. Пусть будет... Майкл." Я конечно прекрасно понимаю, что русский Михаил и английский (американский)Майкл - это одно и тоже. Но блин! Неужели нельзя было переводить одинаково?! Так трудно заглянуть в первую книгу и узнать? Тупость. Мне обидно за этого персонажа... Я вот например думаю, что Райчел Мид писала его имя, подразумевая именно Михаила (поэтому в своих фанфиках, он мелькает именно, как Михаил, а не Майкл). Моя мысль основывается на том, что писательница везде проводит общую линию с Россией и США. Сколько у нее русских имен? Причем у довольно значимых персонажах... Короче. Там о-о-очень много ошибок в переводе и мой вам совет. Если не читали оригиналы, постарайтесь найти любительские переводы. Может даже плохие, помучаетесь. Но не важно. Главное поймаете саму суть... В общем вот так... очередной бред моих размышлений. Вот щас сижу, пишу, и думаю, а нафига, ведь все равно вспомню еще очень много ошибок...про все не напишешь. Ах, вот. Вспомнила. Пишу, потому что просто хочу поделиться с фанатами. Знаю, что поймут. Это как изливать душу психологу. Только тут фанатам)) Спасибо за внимание. Прошу прощения, если в чем-то разочаровала. С ув. Летта.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.