Человек без сюрприза внутри, в своём ящике, неинтересен. Михаил Булгаков, "Мастер и Маргарита"
Что вы можете сказать о романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»? Чертовщина, богохульство и извечное русское пьянство. А можно попросту посчитать это наркотическим бредом доктора-морфиниста (в последние годы жизни Булгаков снова пристрастился к морфию. У него отказывали почки, и более действенного лекарства на то время не существовало). Или это нечто совсем иное? Что, если между строк сокрыт тайный смысл? А такой ли он тайный? И что это вообще такое – послание или «едкое» чувство юмора умирающего писателя? (здоровье М. Булгакова стало резко ухудшаться, он стал терять зрение. Врачи диагностировали у него гипертонический нефросклероз. Булгаков продолжал употреблять морфий, прописанный ему в 1924 году, с целью снятия болевых симптомов. В этот же период писатель начал диктовать жене последние варианты романа «Мастер и Маргарита») Всего лишь и нужно – это «банальное» знание английского языка. Немного смекалки, чуть воображения, да и «мозг, поврежденный слэшем» тоже не помешает, и вуаля… Начнём как на сеансе у психоаналитика: Мастер – Маргарита – Понтий Пилат – Иешуа, а на закуску, как противовес добру, мессир Воланд с его свитой – Азазелло, Бегемот, Коровьев и Гелла. Дамы вперёд, как говорят англичане. Итак, Гелла. Красавица, умница, нудистка и просто вампир. Так говорит о ней Википедия: «Гелла — персонаж романа «Мастер и Маргарита», женщина-вампир из свиты Воланда. Внешне привлекательная рыжеволосая и зеленоглазая девушка. Имя для персонажа Булгаков почерпнул из статьи «Чародейство» Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, где отмечалось, что на острове Лесбос этим именем называли безвременно погибших девушек, после смерти ставших вампирами.» Заметьте, откуда милашка Гелла… «На протяжении всего романа появляется несколько раз и представляется читателю безмолвной служанкой Воланда, некоторые булгаковеды высказывают мнение, что Гелла расположена внизу иерархии свиты. Это предположение доказывает тот факт, что вампирши нет в сцене последнего полёта, когда вся свита перевоплощается.» Вот с этим утверждением хотелось бы поспорить. Во-первых, Гелла вовсе не безмолвна. Скорее немногословна в противовес живым женщинам. Вспомним хотя бы сцену с буфетчиком, которую все торговцы снедью должны видеть в своих кошмарах. «… Ему открыли немедленно, но буфетчик вздрогнул, попятился и вошел не сразу. Это было понятно. Открыла дверь девица, на которой ничего не было, кроме кокетливого кружевного фартучка и белой наколки на голове. На ногах, впрочем, были золотые туфельки. Сложением девица отличалась безукоризненным, и единственным дефектом в ее внешности можно было считать багровый шрам на шее. — Ну что ж, входите, раз звонили! — сказала девица, уставив на буфетчика зеленые распутные глаза…» М.Булгаков «Мастер и Маргарита». Да и с положением на ступенях иерархической лестницы не всё так просто. Да, Геллы не было в свите, когда громыхала финальная гроза. А что ей было там делать? Вампир жмётся ближе к еде, а значит, к людям. В защиту того, что обворожительная вампирша не была просто «девочкой на побегушках» говорит и сам Михаил Булгаков: «После второй стопки, выпитой Маргаритой, свечи в канделябрах разгорелись поярче и в камине прибавилось пламени. Никакого опьянения Маргарита не чувствовала. Кусая белыми зубами мясо, Маргарита упивалась текущим из него соком и в то же время смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу. — Ты еще винограду сверху положи, — тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.» Или может это: «Кот выстрелил из обоих револьверов, после чего сейчас же взвизгнула Гелла, убитая сова упала с камина и разбитые часы остановились. Гелла, у которой одна рука была окровавлена, с воем вцепилась в шерсть коту, а он ей в ответ в волосы, и они, свившись в клубок, покатились по полу. Один из бокалов упал со стола и разбился. — Оттащите от меня взбесившуюся чертовку! — завывал кот, отбиваясь от Геллы, сидевшей на нем верхом. Дерущихся разняли, Коровьев подул на простреленный палец Геллы, и тот зажил… … Гелла с котом помирились, и в знак этого примирения они поцеловались…» Именно так себя ведут просто слуги! Делайте выводы, господа! «Хотя Гелла очень красива, на шее у неё есть безобразный шрам, который указывает на то, что Гелла — вампир.» Жаль, но более глупой ассоциации у автора статьи в Википедии, по-видимому, не нашлось. Каким образом безобразный шрам имеет отношение к вампиризму? Уж скорее я заподозрил перерезанное горло. Но оставим это на совести виртуальной энциклопедии, а сами перейдём к мужчинам. Итак, прошу любить и жаловать: Азазелло. Первую встречу с этим персонажем автор описывает так: «Прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком, безобразящим и без того невиданно мерзкую физиономию. И при этом ещё огненно-рыжий.» Моя подруга Ленора ассоциирует Азазелло с «горбатым» «Запорожцем». Наверное, из-за внешнего сходства, особенно после десяти лет эксплуатации автомобиля. Но если отбросить шутки в сторону, то тот ещё был тип. Но что он делал в свите Воланда? Какую роль выполнял? Поищем ответ в самом произведении: «Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца.» М.Булгаков «Мастер и Маргарита». Имя Азазелло образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха, падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелу женщины освоили "блудливое искусство" раскрашивать лицо. Поэтому именно Азазелло передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее внешность. В книге И. Я. Порфирьева "Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях" (1872), известной, скорее всего, автору "Мастера и Маргариты", отмечалось, в частности, что Азазел "научил людей делать мечи, шпаги, ножи, щиты, брони, зеркала, браслеты и разные украшения; научил расписывать брови, употреблять драгоценные камни и всякого рода украшения, так что земля развратилась". Булгакова привлекло сочетание в одном персонаже способности к обольщению и убийству. Именно за коварного обольстителя принимает Азазелло Маргарита во время их первой встречи в Александровском саду. Но главная функция Азазелло в романе связана с насилием. Он выбрасывает Степана Богдановича Лиходеева из Москвы в Ялту, изгоняет из Нехорошей квартиры дядю Михаила Александровича Берлиоза Поплавского, убивает из револьвера Барона Майгеля. И всё это он проделывает с лёгкостью, что присуща только истинно харизматичным личностям. Сам же о себе он говорит так: «… в мое положение тоже нужно входить. Надавать администратору по морде, или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность, но разговаривать с влюбленными женщинами — слуга покорный…» Но самое главное, что на краткий миг заставляет ненавидеть Азазелло, это сцена отравления им Мастера и его возлюбленной: «Азазелло извлек из куска темной гробовой парчи совершенно заплесневевший кувшин. Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне. Видели, как все окрашивается в цвет крови. — Здоровье Воланда! — воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан. Все трое приложились к стаканам и сделали по большому глотку. Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание его перехватило, он почувствовал, что настает конец. Он еще видел, как смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему руки, роняет голову на стол, а потом сползает на пол. — Отравитель... — успел еще крикнуть мастер.» В некоторых сохранившихся фрагментах редакции "Мастера и Маргариты" 1929 г. имя Азазелло носил сатана — будущий Воланд. Здесь Булгаков, очевидно, учел указания И. Я. Порфирьева на то, что у мусульман Азазел — это высший ангел, который после своего падения был назван сатаной. Азазелло тогда и позднее, вплоть до 1934 г., назывался Фиелло (Фьелло). Возможно имя Фиелло, в переводе с латинского означающее "сын", появилось под влиянием сообщения И. Я. Порфирьева о том, что в книге Еноха есть два латинских имени мессии: Fillius hominis (сын человеческий) и Fillius mulieris (сын жены). Имя Фиелло оттеняло подчиненное положение будущего Азазелло по отношению к будущему Воланду (тогда еще Азазелло), а с другой стороны пародийно приравнивало его к мессии. В книге Еноха, согласно переводу И. Я. Порфирьева, Господь говорит архангелу Рафаилу: "Свяжи Азазиэля и брось его во тьму и заключи (прогони) в пустыню". В данном случае Азазелло уподоблен козлу отпущения из канонической ветхозаветной книги Левит. Там Азазел - козел отпущения, принимающий все грехи иудейского народа и ежегодно прогоняемый в пустыню. У И. Я. Порфирьева приводится и славянский ветхозаветный апокриф об Аврааме, где говорится, что "явился диавол Азазил, в образе нечистой птицы, и стал искушать Авраама: что тебе, Авраам, на высотах святых, в них же не едят, не пьют; несть в них пища человеча, вси си огнем поядают и покаляют тя". Поэтому в последнем полете Азазелло обретает облик демона безводной пустыни. Азазелло в образе "нечистой птицы" воробья предстает перед профессором Кузьминым, превращаясь затем в странную сестру милосердия с птичьей лапой вместо руки и мертвым, демоническим взглядом. По всей видимости, апокриф об Аврааме отразился в булгаковском черновом наброске, датируемым 1933 г.: "Встреча поэта с Воландом. Маргарита и Фауст. Черная месса. Ты не поднимешься до высот. Не будешь слушать мессы. Но будешь слушать романтические... Маргарита и козел. Вишня. Река. Мечтание. Стихи. История с губной помадой". Здесь дьявол не отпускал Мастера (Поэта, Фауста) к "святым высотам", где нет "пищи человеческой", а отправлял его творить в последний романтический приют с земными плодами (вишнями) и рекой, из которой можно напиться воды. Азазелло тут, очевидно, превращен в козла, т.е. обрел свой традиционный облик, а в качестве чудесного крема выступает губная помада, которую тоже дал людям Азазел. Сюжеты с мазью Азазелло, превращающей женщину в ведьму, и с преображением Азазелло в воробья, имеют древние мифологические корни. Можно отметить "Лукия, или Осла" древнегреческого писателя II в. Лукиана и "Метаморфозы" его современника римлянина Апулея. У Лукиана жена Гиппарха разделась, "потом обнаженная подошла к свету и, взяв две крупинки ладана, бросила их в огонь светильника и долго приговаривала над огнем. Потом открыла объемистый ларец, в котором находилось множество баночек, и вынула одну из них. Что в ней заключалось, я не знаю, но по запаху мне показалось, что это было масло. Набрав его, она вся им натерлась, начиная с пальцев ног, и вдруг у нее начали вырастать перья, нос стал вороньим и кривым - словом, она приобрела все свойства и признаки птиц: сделалась она ни чем иным, как ночным вороном. Когда она увидела, что вся покрылась перьями, она страшно каркнула и, подпрыгнув, как ворона, вылетела в окно". Точно таким же образом Маргарита натирается кремом Азазелло, но превращается не в ворона, а в ведьму, тоже обретая способность летать. Сам Азазелло в приемной профессора Кузьмина обращается сначала в воробья, а затем в женщину в косынке сестры милосердия, но с мужским ртом, причем рот этот "кривой, до ушей, с одним клыком". Здесь порядок превращения обратный, чем у Лукиана, и сниженный - вместо ворона - воробушек. Интересно, что эпизод с наказанием Азазелло профессора Кузьмина Булгаков продиктовал в январе 1940 г. после посещения профессора В. И. Кузьмина, безуспешно лечившего автора "Мастера и Маргариты" от нефросклероза и не скрывавшего от писателя, что жить тому осталось недолго. Второй из столь колоритной компании, попадающий под остриё нашего совместного пера, - это кот Бегемот. Увы, первое, что пришло в голову, это было «няшка». Пушистый, жирный котище с избытком харизмы и очарования. Даже сам Булгаков устами Азазелло говорит о нём: «Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный». И если перефразировать всё это современным языком, получится не что иное, как – именно «няшка». Вот только кондуктора трамваев не попадались на обворожительность кота, и кричали не своим голосом при виде оного: «С котами — нельзя!» Но, отбрасывая неуместные восторги, и разглядывая кота – очаровашку под электронным микроскопом, получаем шута в свите мессира. Королю нужен паяц! Вот и воплотил котик в себе черты баламута, беспредельщика (который, между прочим, чуть Варенуху в нужнике не утопил) и оборотня. Только Бегемот был способен менять свой облик в зависимости от ситуации. Кстати имечко, при первом прочтении рассмешившее до слёз, выдаёт в коте настоящего демона. Одного из немногих, кто получил честь быть упомянут в Библии, как демон плотских желаний (в особенности обжорства и чревоугодия)(Книга Иова 40:10-40:19), а также способен принимать облик любых крупных животных, чаще всего кота, слона, собаки, лисицы и волка. И заметьте, почти все самые комичные моменты романа связаны с котом. Как и то, что он постоянно что-то ест или пьёт. «…на ювелиршином пуфе развалился некто третий, именно – жутких размеров черный кот со стопкой водки в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный гриб, в другой». «… и кот, трижды перевернувшись в воздухе, обрушился в колыхающийся коньяк. Вылез он, отфыркиваясь, с раскисшим галстухом, потеряв позолоту с усов и свой бинокль.» «Бегемот отрезал кусок ананаса, посолил его, поперчил, съел и после этого так залихватски тяпнул вторую стопку спирта, что все зааплодировали.» Я думаю, что мы не будем перечислять все подобные эпизоды, но причина, почему автор постоянно подчёркивает… хм… обширность кота, по нашему мнению, ясна, как Божий день. Кстати, в английском языке слово «behemoth» обозначает некое чудовище, либо нечто огромное (а бегемот из отряда парнокопытных по-английски называется «hippopotamus»). И только в финале романа, когда гроза стирает фальшивые личины мы видим совсем другой образ: «Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире. Теперь притих и он и летел беззвучно, подставив свое молодое лицо под свет, льющийся от луны.» Ладно, с котом и так все ясно, так что оставим его в покое (я имею в виду, до того момента, пока вашим покорным слугам ещё какая моча в голову не стукнет!), и приступим, наконец, к «десерту». А, вот и он, основной виновник нашего «псевдонаучного» труда. Коровьев или, как его иногда называют в узком кругу своих, Фагот. «…На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая. …усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки». У Коровьева треснутый голос, на нем можно часто наблюдать треснувшее пенсне или монокль. Его так часто сравнивают с господином Коровкиным из Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели», что только подтверждают абсурдность этого сравнения. Ничто кроме сходной фамилии и полупьяных глаз этих двух героев не объединяет. Скорее, мы бы сказали, - это две людские противоположности. Вторую же часть имени - Фагот многие считают названием музыкального инструмента. Мол, похож герой на фагот - высокий, худой и узкоплечий. Ага, сюда ещё и треснутый голос приплести… Однако есть более изящная версия: И. Галинская считает, что имя "Фагот" было связано не столько с музыкальным инструментом, сколько со словом "еретик": "Булгаков соединил в нем два разноязычных слова: русское "фагот" и французское "fagot", а в числе значений французской лексемы "fagot" ("связка веток") она называет такой фразеологизм, как "sentir le fagot" ("отдавать ересью", то есть отдавать костром, связками веток для костра)". Да, возможно такая игра слов имела место быть. «Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, – ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, – его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!» М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита» Вот так и было в Средние Века: пошутил и на костёр! Но вряд ли госпожа Галинская обладала настолько глубокими знаниями языков, чтобы усмотреть в этом имени и другой смысл. Слово «fagot» кроме всего остального это ещё и сленговое обозначение для «пидора», «педика» и «гнусного типа» (что подтверждается описанием самого автора). Примерно то же, что и Bugger (юрид. содомит), queer, gay, и fag в английском языке. В начале 30-хх годов в Советской России «железный занавес» был не настолько «железным». Вспомните хотя бы магазин, где расплачивались валютой за сёмгу и апельсины. Иностранцы не были столь большой редкостью, как стало много позднее, а, зная круг общения Булгакова (дипломаты, декаденты и «золотая» молодёжь Европы, да еще и ко всему прочему, двоюродный брат за границей – во Франции), можно предположить, что о значении этого слова его просветили. Возможно, авторы, скажете вы, совсем повернулись на слэше. Но в своё оправдание мы приведём свои доводы. Во-первых, сам Булгаков не один раз подчёркивает не совсем мужественную внешность своего персонажа (узкие плечи, да ещё и он использовал уменьшительно-ласкательные слова, типа: картузик, пиджачок, усишки), а также нелепость костюма для гражданина Советской России, который более уместен на Туманном Альбионе, чем на просторах «Великого и Могучего». Кроме того, эта самая эксцентричность в одежде была характерна для представителей сексуальных меньшинств во все времена. Да и последнее описание Фагота, в тот момент, когда с него слетела личина, обнажает Фиолетового Рыцаря. «На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем, летя рядом с Воландом.» Согласно психологической теории цветов Люшера, фиолетовый предпочитают хронические алкоголики, беременные женщины, подростки, шизофреники и геи. Поскольку Коровьев из подросткового возраста вышел давно, и на беременную женщину явно не тянет, а до хронического алкоголика ему ещё очень далеко, то остается два вариант: либо он гей, либо шизофреник. Вакантное место шизофреника было уже занято поэтом Иваном Бездомным, то, как истинные слэшевики - затейники, мы остановились на гее. Кроме этого, вплоть до конца восьмидесятых, в Англии были приняты следующие жаргонные слова для определения геев: Lilac, Purple (что обозначает фиолетовый разных оттенков) и почему-то — Pink. Слово gay (гей) — в том контексте, в котором мы его используем сейчас, появилось лишь в конце восьмидесятых, а до этого обозначало попросту «веселого парня». Один из немаловажных атрибутов Коровьева, который постоянно мелькает в романе, это пенсне или монокль, обязательно с треснувшим стеклом. Давайте отбросим литературный язык и скажем просто: «У него треснуло очко!». А в русском сленге, насколько знаем мы, «очко» - это жопа. Так что делайте, милостивые господа, соответствующие выводы… Вот вам и ещё один порок, столь часто приписываемый чертям. Да и логично предположить, что вышеописанные персонажи – не мальчики из церковного хора, а значит, ничто плотское им не чуждо. А что же нам расскажет о роде занятий господина Коровьева его Величество Интернет? Увы, тут совсем не густо: убийца, чистильщик и шут. Дорогие вы наши, ну не станут вводить в роман персонажа, чтобы он дублировал кого-то иного! А значит, ни шутом (мы уже нашли на его роль Бегемота), ни убийцей-чистильщиком (не станем отбирать хлеб у Азазелло) Фагот быть не может. Так всё же, кто он: еретик или представитель «радужного сообщества»? Решайте сами. А нам позвольте откланяться, чтобы насладиться этим романом под пледом с кисточками холодным вечером, ибо при любом раскладе это произведение остаётся шедевром, независимо от того, есть там слэш или нет.***
25 марта 2013 г. в 20:38