ID работы: 6735604

Her own little problem

Гет
G
Завершён
178
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
178 Нравится 5 Отзывы 27 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Мисс Беннет, вам письмо.       Элизабет просияла. Письма от Джейн она ждала не первый день. Известий из дома не было вот уже четвертые сутки, и она даже начала переживать, не случилось ли чего во время её отсутствия. Мисс Беннет с улыбкой приняла из рук служанки свёрнутый лист и в предвкушении побежала в комнату. Аккуратно развернув нетронутое письмо, она опустилась в кресло. С нетерпением она вчитывалась в каждую строчку, и с каждой секундой выражение её лица менялось. Интерес сменился изумлением, которое в свою очередь заменило отчаяние.       «Письмо с нарочным, прибывшим из Лондона вчера в полночь, когда все уже укладывались спать, известило нас, что Лидия уехала в Шотландию вместе с одним из офицеров — короче говоря, с Уикхемом!»       От одного упоминания о мистере Уикхеме Элизабет нахмурилась. Это явно не сулило ничего хорошего.       … такой неблагоразумный брак для обоих!..       Мисс Беннет закусила губу. Мало того, что её неблагоразумная сестра сбежала с ним из дома, так она еще и собралась выскочить за него замуж!       …бедная мама просто в отчаянии. Папа держится несколько лучше…       Письмо чуть подрагивало на покатых коленях, прикрытых длинной юбкой. Элизабет не могла поверить тому, что сама только что прочла. Каков позор! Стараниями миссис Беннет их семья давно прослыла в обществе не в лучшем свете, а теперешний побег младшей дочери с одним из офицеров и вовсе должен был опорочить их имя. К тому же сам Уикхем был далеко не тем человеком, чей образ так полюбился в Незерфилде. И сейчас её бедная маленькая Лидия, без гроша за душой, скиталась с этим бесчестным юношей!       Элизабет вскочила с места в полнейшей растерянности, не зная, что же делать дальше. Ей срочно требовалось отправиться домой, но дядюшка и тётушка должны были вернуться в Пемберли не раньше утра. Господи, как же быть? Ничего не понимая от горя, она стремглав выбежала в коридор и бросилась к входной двери: ей срочно требовалось немного свежего воздуха для раздумий. Дверь в кабинет мистера Дарси, мимо которого она проскочила, была настежь открыта. Сам Дарси сидел за столом, неспешно перебирая стопки накопившихся бумаг. Услышав стук каблуков по полу, он поднял голову, но успел разглядеть только стремительно удаляющийся силуэт.       Элизабет выскочила из дома в полном смятении. На улице бушевала стихия: крупные капли дождя скатывались по сочным листам деревьев, прозрачный влажный воздух сотрясали раскаты грома. Во дворе не было ни души — казалось, даже комары попрятались от такой страшной грозы. Элизабет подхватила подол платья и побежала в сад по мокрой траве. Сердце её колотилось, и даже проливной дождь не мог его успокоить. Она остановилась лишь когда достигла закрытой деревьями лужайки. От одной мысли о том, что теперь Лидия для них навсегда потеряна, мисс Беннет стало дурно. На глазах у неё выступили слёзы. Как Лидия могла так поступить? Неужели её совсем не волновала судьба её сестёр? Неужели она настолько глупа, чтобы не суметь понять, насколько обманчив образ Уикхема? Неужели она не осознавала, что ей грозит неминуемая погибель? Но Лидия была не единственным человеком, кого Элизабет винила в произошедшем. В первую очередь она винила саму себя. Она на себе познала подлость Уикхема. Ведь стоило ей только сказать, что он совсем не тот, кем кажется, и весь этот ужас можно было бы предотвратить. Только, увы, было уже поздно.       За раскатом грома Лиззи не услышала шагов. — Мисс Беннет? — голос мистера Дарси окликнул её, однако она не спешила повернуться. Самым большим её желанием было сейчас не видеть ни единого живого существа, в том числе и мистера Дарси. Особенно мистера Дарси. Однако и он не торопился уходить, и теперь между ними висело упрямое молчание, нарушаемое лишь стуком дождя. Спустя несколько мгновений до неё снова донесся его голос, теперь уже гораздо более отчетливо. — Мисс Беннет, с вами все в порядке? Я увидел, как вы…  — Будьте добры, возвращайтесь к себе. Мне не нужна ваша помощь, — её голос прозвучал совсем не так, как она того хотела. Скорее, неуверенно и очень жалобно.       «Ради всего святого, Дарси, отправляйтесь в дом», — прошептала Элизабет и зажмурилась. Когда она открыла глаза, Дарси стоял перед ней. Неловко накинутое на костюм пальто делало его фигуру ещё более величественной. Бледный лоб закрывали намокшие черные пряди, и лицо его таким образом принимало вид немного сочувственный. Он стоял и смотрел на неё, кажется, совсем равнодушно. Откуда ей было знать, что в душе его горит настоящий пожар, и пламенные языки вот-вот готовы выпасть наружу! Впрочем, даже в этот момент хладнокровие ему не изменило. Элизабет мелко подрагивала посреди бушевавшей грозы. Пряди волос выпали из причёски и теперь прилипали к лицу. На платье большими темными кляксами расползались мокрые пятна. А Дарси бездействовал и лишь молча глядел на неё.       До чего это высокомерие разозлило Элизабет! Её переполняли эмоции — неужто он не проявит ни капли сочувствия? Неожиданно для самой себя она сделала шаг вперед. Но вместо того, чтобы закричать, она уткнулась лицом в лацкан пальто, на котором, словно жемчужины, поблескивали крупные капли. В следующую секунду худенькое девичье тело задрожало от плохо сдерживаемых рыданий.       Дарси опешил. Он совершенно не знал, что делать, куда девать себя. Элизабет заходилась в рыданиях, вцепившись пальцами в борт его пальто. Она не могла объяснить, что послужило поводом для таких горьких слёз, но и остановиться было выше её сил. Дрожащими губами она неразборчиво лепетала отрывки фраз и имена. Но Дарси, как и всегда, держал себя в руках. Лишь на мгновение он легко, словно она была хрупким мотыльком, сжал её плечо. Лиззи встрепенулась и, будто очнувшись ото сна, отступила на шаг. Ей стало безумно неловко за свой внезапный порыв. Она потупила взгляд и сделала ещё один неуверенный шажок назад. По лицу её всё ещё бежали солёные капли, и она обхватила себя руками, усмиряя дрожь.  — Позвольте мне хотя бы дать вам пальто. Вы совсем продрогли, — голос Дарси, ставший ещё ниже, чем обычно, звучал совсем близко. Элизабет не смогла вымолвить ни слова. Она даже не чувствовала, что замерзла, хотя платье на ней насквозь промокло, а по спине и ногам струились холодные влажные дорожки. Не дождавшись ответа, Дарси снял пальто и осторожно накинул его ей на плечи.  — Пойдемте в дом, Вам необходимо успокоиться.       Он развернулся и пошёл в сторону дома, и ей ничего не оставалось, как пойти следом. Внутри их уже ждала прислуга с сухой одеждой. Через несколько минут Элизабет, приведя себя в порядок, постучалась в кабинет мистера Дарси. За окном уже сгущались сумерки, поэтому везде горели свечи в небольших позолоченных канделябрах. Хозяин сидел за столом и заметно оживился, стоило гостье зайти. В полумраке его горделивый образ как будто становился приземлённей. В стенах кабинета он словно делался мягче, на лбу разглаживались незаметные морщины, а в глубоких глазах загорались лукавые огоньки.       Элизабет опустилась на диван. На столике неподалеку стоял принесённый прислугой стакан теплой воды с сиропом. Лиззи сделала глоток, переводя дыхание. Она подняла глаза — Дарси смотрел на неё с едва уловимой насмешкой. По крайней мере, ей так показалось. Лиззи никак не могла сорвать с него маску непоколебимого гордеца, и каждая эмоция с его стороны казалась ей высокомерной. Однако никакой насмешки не было — скорее уж скрытое любование. Но кровь прилила к её щекам: ей вновь стало стыдно за свой порыв.  — Прошу простить мне моё поведение, — проговорила она, отведя взгляд.  — Не беспокойтесь об этом. Признаться, мне это было даже приятно, — Дарси подавил непрошенную улыбку, встретившись с недоуменным взглядом мисс Беннет. — Лучше расскажите, что произошло.       Она с минуту поколебалась — стоит ли? Ведь если у Дарси и остались к ней какие-то чувства, то знание о таком глупом поступке со стороны её сестры могло вовсе убить в нём всякую симпатию и уважение. Более того, непосредственным виновником всего стал мистер Уикхем, с которым у них были весьма непростые отношения. Но Дарси выжидающе смотрел на неё, подперев рукой подбородок, и Лиззи решилась. Отпив ещё воды, она негромко начала пересказывать письмо Джейн. Несколько раз к глазам вновь подступали слёзы, но она мужественно сжимала в руках ткань платья и продолжала говорить. Наконец она замолкла, с грустью посмотрев куда-то через плечо сидящего напротив джентльмена. Лицо Дарси выражало мрачную серьёзность. Он сокрушённо покачал головой:  — Всё, что вы рассказали — ужасно, и я искренне сожалею, что вам пришлось пережить это, — он замолчал и бросил на мисс Беннет сожалеющий взгляд. — Когда вам угодно будет подать экипаж?  — Как можно скорее! — выпалила Элизабет, но тут же взяла себя в руки, — я хотела сказать, что чем раньше я прибуду домой, тем легче будет моей бедной матушке и сестрицам.       Далее они сидели в полнейшей тишине. Дарси буравил тяжелым взглядом столешницу, в то время как Элизабет отрешённо изучала узор на паркете. Спустя несколько долгих минут она встала, пригладила платье и тихонько попрощалась. После она выпорхнула в коридор, а Дарси так и остался сидеть, бессмысленно смотря на дверь до тех пор, пока за ней не стихли шаги. Затем он вдруг поднялся с места, вышел из кабинета и через несколько минут в нерешительности остановился у одной из комнат. В ответ на отрывистый стук в проёме показалось взволнованное личико мисс Беннет.  — Простите, что потревожил вас, но, кажется, вы забрали моё пальто, — его губы тронула виноватая улыбка.  — Ах да, я совсем забыла, — Элизабет покачала головой, — что ж, возьмите, если оно вам нужно в столь поздний час.       Она подождала, пока Дарси войдёт, и не без любопытства обратилась к нему:  — Раз уж вы пришли… будьте любезны объяснить, что приятного вы нашли в том, что произошло в саду?       Дарси на мгновение замялся, взял пальто, и уже в дверном проёме заметил:  — Если бы я был вам настолько неприятен, как вы дали понять ранее, мне не пришлось бы утирать ваших трогательных слёз.       Он вышел, а Элизабет присела на край кровати с загадочной печальной улыбкой. Она не готова была признаться в этом даже самой себе, но он был прав. Совершенно прав.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.