ID работы: 6416413

Лови за хвост!

Джен
G
Завершён
22
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
22 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

"Крылья, крылья… Главное — хвост!" Ящерица из «Крылья, ноги и хвосты»

      — Ты сегодня особенно счастливый, — улыбалась Черити, глядя в зеркало трюмо на своего мужа. Тот расхаживал по комнате из конца в конец, не в силах усидеть на месте. — По какому же поводу?       Финеас плюхнулся на стул рядом с трюмо.       — Понимаешь, наше финансовое положение несказанно улучшилось, — произнёс он и замолчал.       — Я заметила это, когда вместо квартирки под крышей дома мы переехали жить в особняк, — усмехнулась Черити. И не удержавшись, добавила: — Второй раз я это заметила, когда банк вернул нам особняк после уплаты долгов.       Мужчина засмеялся:       — Вообще-то я имел в виду финансовое положение цирка.       — Когда это было отделено от семейного бюджета? — снова подколола Черити.       — Ты имеешь что-то против? — сразу уточнил Финеас.       Жена положила ладонь на рукав его белоснежной рубашки.       — Просто у меня хорошее настроение и хочется шутить.       Финеас накрыл её руку своей и сказал:       — Понимаешь, Черити, поскольку наше финансовое положение действительно улучшилось, я решил сделать новую инвестицию, — он сделал театральную паузу и продолжил: — Уже через месяц я смогу пригласить тебя на открытие Нью-Йоркского музея имени Барнума!       — Опять?

***

      На месте пепелища, оставшегося от первого детища Финеаса Барнума, теперь возвышалось новое здание. Хотя официальное открытие должно было состояться вечером, артистов цирка Барнума и Карлайла впустили с чёрного входа и позволили осмотреть экспозицию до того, как в музей хлынет толпа. Сам Финеас появился мельком, на ходу бросив что-то вроде «Меня не ждите, смотрите сами!»       Труппа разбрелась по музею.       — Я боялась, что здесь будет всё так же, как до пожара, — призналась Энн, ни на шаг не отходившая от брата и Филлипа.       — Здесь та же планировка, как была до перестройки музея в цирк, — произнёс Том.       — Ой, не думаю, — отозвалась Летти. Она стояла у арки, ведущей в соседний зал. — Глядите-ка.       Все, кто услышал её реплику, высыпали в соседний зал. По сравнению с другими он был скромных размеров. Экспонатов в нём не было. Тусклое освещение могло бы сделать его совсем мрачным, если бы не аквариум, занимавший целую стену от пола до потолка.       Под нестройные возгласы удивления артисты прильнули к стеклу.       — А кто-нибудь видит рыб? — спросила Летти.       — Может быть, мистер Барнум выпустит их сюда перед самым открытием? — предположил Том. — Вон и вход для них, — он указал на круглое отверстие в дальней стене аквариума.       — Да, с той стороны стены наверняка тоже аквариум, — согласился Уилер, — и все рыбы пока там.       — Интересно, а какие это рыбы? — начала фантазировать Энн. — Золотые? Что думаешь, Фил?       Тот молча разглядывал искусственный риф, усаженный водорослями и обложенный ракушками. Финеас Барнум занимался восстановлением музея сам, повесив большую часть цирковых дел на своего партнёра, но тот и не думал обижаться. В основном потому, что, положа руку на сердце, считал затею бессмысленной.       Филлип не переменил мнение, но сейчас он вспоминал восковые фигуры и улыбался мыслям о том, что фигуры в одном из залов были слеплены с циркачей и с него самого. Он гадал, для чего предназначались огороженные пустые углы в огромных залах. Он был изумлён аквариумом и терялся в догадках, что припасено у Барнума в рукаве. И теперь он по-детски ждал какого-то чуда.       — Может, Финеас сам сюда нырнёт, — покачал головой сценарист. — Вы же знаете, он из чего угодно устроит шоу.       Труппа согласно закивала.       — Смотрите! — вдруг воскликнул Том, указывая пальцем на «вход для рыб».       Оттуда по плечи высунулась девушка. Распущенные тёмные волосы парили в воде вокруг неё, а желтоватая кожа отливала металлическим блеском.       Артисты замерли. Тем временем девушка ухватилась руками за края отверстия, вытолкнула себя в аквариум и стала медленно опускаться вниз, к труппе, открывая их взглядам блестящую спину, плавно переходящую в самый настоящий рыбий хвост.       — Господи, это ж русалка! — ахнула Летти.       Тем временем морское существо опустилось на дно прямо перед зрителями и с минуту разглядывало их. Последний раз посмотрев на Уилера, стоявшего с открытым ртом, русалка оттолкнулась от дна и неспешно поплыла вдоль стекла.       Все завороженно следили за ней. У края аквариума она развернулась и проплыла вдоль дальней стенки, огибая искусственный риф. Несколько минут она плавала по кругу, а затем, махнув на прощание хвостом, поднялась наверх к отверстию, откуда и появилась.       Там, под самым потолком, русалка последний раз обернулась к зрителям и юркнула в другой бассейн, скрывшись из глаз. За спинами артистов раздались шаги.       — Ну как вам Ариэль? — громко поинтересовался Финеас Барнум, подлетая к своим циркачам. — Собственно, вы попали на генеральную репетицию главного шоу, а вообще ещё должны быть…       — Мистер Барнум, что это, чёрт возьми, было? — перебил его Том.       — Откуда вы взяли русалку? — спросила Энн.       — Да ещё и золотую? — присоединилась Летти.       — А вы что, думали, они там все белые или чёрные, как люди? — широко улыбнулся Финеас. — Они все такие. А откуда взял — с острова Фиджи. Местные аборигены поймали её и отправили мне по почте в бочке с водой. Посылка шла долго, и вода почти вся вытекла, еле удалось спасти бедняжку…       Филлип с улыбкой приобнял Энн за плечи.       — Сдаётся мне, в этом рассказе есть некоторая доля преувеличения, — ухмыльнулся он. — А пока нет зрителей, можно нам услышать версию, чуть более близкую к реальности?       — Да, вы нас знаете, мы же никому не расскажем, — воскликнула Летти.       Финеас развёл руками.       — Ну что ж, про почту я и правда придумал. Мне её доставили лично, но держали в жутких условиях. Её пришлось долго выхаживать, я пригласил лучших рыболовов…

***

      Большинство артистов уже шли в сторону выхода. Конечно, можно было остаться на ещё одну репетицию: в залах музея были огорожены специальные места, где планировалось два раза в день проводить выступления цирковых животных, но после увиденного даже слоны былого ажиотажа не вызывали.       Приотставшего от труппы Филлипа догнал Финеас.       — В цирке пока всё в порядке, день-два без меня ещё продержитесь? — поинтересовался он.       — Да, всё как обычно, — кивнул сценарист, и помявшись, добавил: — Тебе не кажется, что ты стал слишком беспечен?       Финеас недоумённо поднял брови.       — Понимаешь, на входе в музей я столкнулся с девушкой, невысокой такой, в синем платье. Из Китая, как мне показалось по лицу. А теперь я увидел твою русалку с острова Фиджи, — увидев впереди падавший из уличной двери свет, Филлип надел цилиндр. — Я не знаю, как она так долго оставалась под водой, но сходство девушки и русалки натолкнуло меня на мысль, что ты стал плохо скрывать свои секреты.       — То есть ты считаешь, что это просто девица в костюме, а не русалка, — Финеас остановился, как вкопанный, и заинтересованно спросил: — А как я присобачил ей хвост?       Филлип пожал плечами:       — Понятия не имею. Но верю, что ты изобрёл способ.       — Знаешь… А пошли! — Финеас вдруг подхватил партнёра под локоть и поволок в глубины своего музей. — Та девушка действительно имеет отношение к русалке.

***

      Оба владельца цирка Барнума и Карлайла стояли около бассейна, до краёв наполненного водой. На бортике сидела девушка в синем платье и хлопала рукой по воде. Рядом, явно интересуясь всплесками, крутилась русалка. Даже в полутёмном помещении её золотистая кожа блестела, а когда она ныряла, с хвоста во все стороны летели брызги, и девушка на бортике была вся мокрая.       — Русалку мне привезла Кацуми, — негромко рассказывал Финеас. — Попалась в сети. Кацуми проявила большую находчивость, ухитрившись её вытащить и доставить ко мне, — он мягко улыбнулся девушке. — Она как-то ухитрилась её выдрессировать, или договориться, я пока сам не понял: Кацуми ещё плохо говорит по-английски. Но умение ценное: только она может приказать русалке выплыть в аквариум к зрителям.       Филлип не участвовал в разговоре и не отрывал взгляда от бассейна, но Финеас и не думал ждать ответа.       — Оказалось, русалки не очень любят яркий свет, шум и толпу, — объяснял он. — Так что представление пришлось сделать коротким, минут десять. Сейчас мы с Кацуми пытаемся решить, давать представление каждый день или только по выходным. Жалко ведь русалочку всё-таки, да и своенравная она.       Сценарист продолжал хранить молчание.       — Как Кацуми её назвала, я так и не понял, — продолжал Финеас. — Но она согласилась представить русалку публике как «Ариэль». Помнишь сказку про русалочку? Филлип?       — Нет… — выдавил из себя тот.       — А, у тебя же нет ещё детей. Когда будут, узнаешь. В сказке у русалочки нет имени, но когда я читал её девочкам, именно «Ариэль» показалось мне подходящим…       Филлип вздохнул.       — Послушай, Финеас…       — Да ладно, — отмахнулся тот, — можешь не извиняться. А в качестве моральной компенсации будешь мне помогать, когда против Ариэль поднимется волна критики.       — Думаешь, публика не посчитает это сенсацией?       Мужчины переглянулись.       — Думаю, Беннетт найдёт, чем нас обрадовать.

***

      — …являются вымыслом и существовать в реальной жизни не могут. Мы не знаем, как мистеру Барнуму удался его фокус, но в чудовищном обмане и мистификации сомневаться не приходиться…       — Достаточно, — прервал Финеас. — Сенсация удалась, новости распространяются быстро, люди потекут рекой, — резюмировал он.       Филлип отложил газету и взглянул на одну из афиш, украшавших стены кабинета Финеаса Барнума. «Единственная в мире русалка», — гласила афиша.       — А ещё Беннетт подал на тебя иск за мошенничество, — добавил он. — Тоже неплохо привлечёт народ, когда попадёт в газеты.       — Он заявил в полицию? — подскочил Финеас.       — Ну да, — кивнул сценарист. — А что тебя напрягает? Уговорим как-нибудь твою русалку дать полицейским пощупать свой хвост, ты ещё с них денег за это возьмёшь наверняка…       — Да он же ненастоящий!       Финеас вскочил на ноги и заметался по кабинету в поисках сюртука.       — Кто ненастоящий? — переспросил Филлип.       — Хвост, — шоумен уже застёгивал пуговицы. — Не сиди на месте, нам надо сделать так, чтобы Беннетт забрал заявление.       — Подожди, но ты же сам…       — Прости, я проверял, насколько правдоподобно это всё выглядит, — он выпихнул парня в коридор. — Конечно, там девица в костюме. Я тебе больше скажу — две девицы, которые подменяют друг друга, когда проплывают за скалой. Кацуми тоже изображает русалку, просто она успела переодеться, чтобы разыграть для тебя маленький спектакль.       — Нет, постой, — Филлип с трудом вывернулся из стальной хватки. — До сих пор ты славился именно тем, что в твоих шоу не было обмана!       Финеас развернулся на месте, оказавшись вплотную к нему.       — Девушки родились в семьях японских ловцов жемчуга, — произнёс он. — Могут не дышать по две минуты каждая. По две минуты! А ты? Ну? Прямо сейчас попробуй! Давай!       Сценарист закатил глаза и, глубоко вздохнув, задержал дыхание.       — Большинству людей это не кажется чем-то выдающимся, — продолжал Финеас. — Но это не так. Просто они никогда не пробовали. А рыбьи хвосты… Сам знаешь, преувеличить — не значит солгать. Тридцать две секунды, — он хлопнул Филлипа по плечу и направился в сторону выхода. — У меня очень точные внутренние часы.       Парень смотрел ему вслед, пытаясь отдышаться. И одновременно придумать, что делать дальше.

***

      — Я надеюсь, мистер Беннетт, вы понимаете, что мы бы хотели не только чтобы вы забрали заявление, но и опубликовали статью об увиденном.       — В свою очередь, мистер Барнум, я надеюсь, что вы понимаете: я обязательно опубликую в газете статью об увиденном здесь, а заявление заберу только в том случае, если увижу настоящую русалку.       Следовавший за ними Филлип снова и снова перебирал в уме все детали. Освещение, как всегда, будет приглушённым. Запах рыбы, которой чуть ли не стены и пол рядом с бассейном натирали, ощущается уже здесь. В последний момент в помещении насыпали немного чешуи с той же рыбы. Для обеих девушек изготовили новые костюмы. Наощупь эти хвосты напоминали гладкую кожу дельфина — если трогавший их знал, каковы дельфины наощупь. Кроме того, в них было больше наполнителя, и теперь при всём желании человек не почувствовал бы внутри человеческие колени.       Единственной проблемой оставалось то, что в этих костюмах девушки не могли плавать.       Финеас остановился перед закрытой дверью, ведущей в бассейн, и обратился к критику:       — Вы обвинили меня во лжи, мистер Беннетт, и были правы.       Тот сохранил нейтральное выражение лица.       — На наших афишах указано: «единственная русалка», — продолжал тем временем шоумен. — И это неправда, потому что их у нас две! — С этими словами он распахнул дверь, и шагнувший было внутрь Беннетт замер в дверях.       На бортике бассейна чинно сидели обе девушки, выкрашенные золотой краской. Новые хвосты были кокетливо опущены в воду.       — Пока они выступают по очереди, — уточнил Финеас, не погрешив против истины. — Но уже очень скоро мы покажем их вдвоём…

***

      Оба партнёра проводили Беннетта до выхода из музея и передали с рук на руки трём полицейским, которые покорно развернулись и ушли за ним.       — Получилось! — прошептал Филлип, плотно закрыв входную дверь. И, вздохнув, уже не так радостно добавил: — То есть теперь единственная наша проблема — это обещание показать двух русалок?       — Да какая тут может быть проблема, хмыкнул Финеас, небрежно подкинув в руке цилиндр. — Поехали на гастроли!       Филлип чуть ли не схватился за голову.       — О чём ты говоришь, они не могут плавать с этими хвостами!       Финеас пожал плечами.       — На гастролях большой аквариум не потаскаешь. Можно сделать поменьше, с полметра высотой, и чтобы в нём было много камней. Пусть сидят на них, как сейчас на бортике, и машут людям, — он снова подбросил цилиндр. — Девушки уже показали все свои таланты и могут заслуженно называться русалками, даже не плавая при этом. Но вообще согласись, получилась прекрасная сказка… Вот скажи, кто до этого мог сказать, что видел, как плавает русалка?       — На гастролях кто-нибудь что-нибудь заметит, — возразил Филлип. — Что их возят не в бочке. Или скажут, что они дышат на воздухе…       — Рано или поздно обязательно, — кивнул шоумен. Он приобнял партнёра за плечи и увлёк в глубины музея. — Тогда мы воплотим в жизнь новую сказку.
22 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать
Отзывы (3)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.