Сцена 8.
28 февраля 2013 г. в 03:33
Сцена 8
Дом мессера Паппалардо. Уже известный нам кусок сада. Второй этаж. Балкон. Лозняк. Хорошо видна улица у дома. Под балконом из кустов торчат головы перешептывающихся Эцио и Федерико.
Федерико
Шальная баба скоро будет безопасна.
Мария просто чудо.
Ловко так упрятала в подливе для Тересы
Зелье сонное, никто б не догадался.
И чтоб уже совсем не ошибиться,
Бутылочку вина втихую от хозяйки
Распить с ней, постоянно подливая
В чужой бокал, на всякий случай.
Говорит, ей это посоветовала
Твоя красотка, ты ж смотри.
Эцио
Одно меня смущает.
Прошло ведь двое суток,
А значит, утром явится бурдюк.
Ох, не проспать бы.
Федерико
Дома отоспишься.
А там работай словно заведенный.
Не посрами же имя наше, братик,
И покажи, чему в борделях научился.
Иначе вспомню я свою заначку,
Которую какой-то мелкий идиот
Изъял из тайника и тихо,
Как тать полночный, ухнул
На Жизель-красотку.
Эцио
Прости меня, мой брат,
В деньгах тогда нуждался я...
Федерико
Да полно! Я уж отомстил.
Два раза или три, не помню.
А теперь потише, олух,
Красоточка твоя наперсницы лишилась,
А значит, время страсти наступает.
Ползи давай, по стенке.
Я тут покараулю.
Подожди! Кинжал возьми себе мой:
Мало ль что случится.
Эцио
Спасибо, брат, за все и эту зубочистку!
(уползает по стенке на балкончик)
Федерико
(в сторону)
К воротцам буду я поближе,
А то завидно будет мне стоять
Под самым ложем грез и слушать.
Вообще, мне на разведку надо бы сходить:
Давно уж борделей новеньких не открывал я.
(уходит, и на балкон входит Николоза)
Николоза
Вы здесь, друг мой?
Эцио
Я тут, любовь моя.
Николоза
Придите же скорей в мои объятья!
Огонь во мне пылает,
Ваше право иль потушить его,
Или смотреть, как пламя
Без жалости пожрет мне душу.
Поцелуйте же меня, прошу вас!
(внизу, неожиданно появляется Тереса. Ее шатает словно пьяную. Она видит парочку на балконе и замирает.)
Эцио
Огонь горит не только в вас, мадонна,
И поцелуем я уже не ограничусь
Сегодня, познаете вы рай, я обещаю.
(уходят вглубь комнаты, целуясь и сплетаясь в страстных объятьях)
Тереса
Ах ты ж стерва!
Развратница, ну, я тебе устрою!
Вот только Паппалардо
Чуть задницу свою домой притащит…
Ах, демоны! Ведь ежели узнает этот боров,
Что женушка его додумалась приветить
Другого членоносца, это будет ужас!
А неприятности из рога изобилья
На бедную-несчастную Тересу посыпятся.
Что, мол, не уследила или может даже
Подсобить решила, верная служанка.
Кошмар-кошмар, мне надо за охраной
Немедленно бежать, авось поймаем
Охальника ночного.
Вот потеха будет!
(Пошатываясь, уходит. Из кустов, как только скрывается Тереса, высовывается голова Федерико.)
Федерико
Вот зараза!
Сплошные приключенья мне сегодня.
То этот гнусный Паппалардо
Не вовремя домой приперся,
Теперь еще и эта
Змеища подколодная узнала
О наших шашнях.
Что за невезуха!
И даже ведь теперь не позовешь его:
Глухарь, любовью занят.
Придется лезть по стенке.
(лезет до балкона и не заглядывая внутрь, зовет)
Эцио, эй Эцио!
А ну скорее одевайся!
Там чертов Паппалардо притащил
Свой зад, чтоб у него отсохли уши!
Николоза
О господи, я притворюсь,
Что я ко сну одежду надеваю.
А вы, мой друг, хватайте ваши вещи,
Да на балкон скорей бегите.
Я занавеской плотной вас прикрою.
А вы спускайтесь, через сад пройдете,
Ограда не помеха будет вам.
(на балкон вываливается Эцио в одних штанах, натягивая сапоги; за его спиной резко задергивается занавеска. Слышны невнятные крики Паппалардо и Тересы)
Федерико
Похоже не успеешь ты одеться.
Змеюка доложила про тебя жирдяю,
Давай сюда одежду и прыгай вниз.
(спрыгивают вниз друг за другом и убегают. В ту же секунду на балконе появляется, весь красный, Паппалардо и тащит за руку полуодетую Николозу.)
Паппалардо
Гнусная бабища!
Ты лживая изменница,
Иуда; в овечьей шкуре,
Шелудивая волчица!
Мне все сказала добрая Тереса!
Как ты мужчин любезно привечаешь
В спальне нашей, распутница!
Николоза
Как можете такое говорить вы!
Вы, мне, своей жене любезной!
Скажите, в чем хотя бы моя вина,
О горе мне несчастной!
(На балконе появляется шатающаяся Тереса.)
Тереса
Не слушайте ее, все это враки
О том, что милая овечка, она
Скорее скорпиона дочь напоминает.
Так вроде смотришь – тихая,
А если отвернешься, враз ужалит!
Вы бы скорее садик обыскали,
А то уйдет любовник Николозы,
Вовек тогда его мы не поймаем.
Николоза
Да что ты говоришь, побойся Бога!
Меня, свою добрейшую хозяйку,
Уже ведром помоев окатила
Словесно, мужа не стесняясь моего.
Язык твой словно привязи не знает!
Вон соседи выскакивают из домов в тревоге,
В округе слышен только визг твой
Злоехидна, клеветница, жаба.
(Паппалардо, Николоза и Тереса выбегают на улицу у дома, где уже толпятся полуодетые соседи, поднятые с постелей.)
Паппалардо
Я изрублю кусты все!
Поспиливаю все, что есть, деревья!
Весь сад перекопаю этими руками!
Найду любовника и лично, слышишь,
Собственноручно вырежу я сердце
Тебе и этому ублюдку, баба!
Николоза
О Боже, помоги же мне, несчастной!
Мой муж сошел с ума от ревности.
Но если мне не веришь, спроси у всех соседей,
Им не в чем упрекнуть меня, клянусь!
(соседи согласно шумят и подтверждают, что не встречали еще женщины более разумной, порядочной и с такой доброй славой. В конце улицы появляется Джованни Аудиторе в сопровождении своих старшего и среднего сыновей, чуть встрепанных. В руках у Эцио и Федерико по большой перевязанной картине, у Джованни картина поменьше. С другой стороны появляется отряд стражников, привлеченных шумом.)
Паппалардо
Вы лжете все! Тереса мне сказала…
(пытается ударить Николозу)
Николоза
Мессер Аудиторе, защитите!
(кидается к Джованни)
На свадьбе вы так добры ко мне были,
Так будьте милосердны и сейчас!
Мой муж сошел с ума:
Меня убить он хочет,
Наслушавшись поклепов
Моей служанки пьяной!
Джованни
Во имя всех святых, Козимо, успокойтесь!
Зачем вы обвиняете бедняжку
Бездоказательно?
Дела вот так не делаются,
Друг мой!
Слова служанки были б с весом,
Коли она трезва была.
Пред нами же вина бутылка просто, а не человек.
А вы кричите, перебудили полквартала,
Перепугали женщин и детей.
Жене своей бесстыдно угрожали пред всем народом.
Это же бесчестье, вести себя вот так не подобает!
Тереса
Ты!
(покачивается и тыкает пальцем в Эцио)
Так это ты, распутник!
Хватило наглости тебе,
Охальник, притащиться
К мессеру Паппалардо не таясь,
Едва с постели Николозы вставши!
Паппалардо
Ааа!
(кидается на Эцио с кинжалом. Эцио уворачивается, а мессер Джованни с размаху надевает ему на голову картину, которую до этого нес.)
Николоза
Скорее стража, помогите
Муж мой спятил!
Вяжите же его быстрее,
Пока не покалечил он кого-нибудь!
(стража вяжет Паппалардо)
Джованни
Мессер Козимо Паппалардо, я немедля
Любые сделки с вами прерываю!
Посмели вы на сына моего напасть,
Какая низость, безосновательно.
Наш дом закрыт для ваших просьб любых,
И я немедля, как представитель интересов
Мадонны Николозы, напишу родителям ее.
И если вас признают сумасшедшим,
То все ваше имущество ее семье отпишут.
Что сыновей моих касаемо, то тут я
Уверен в них, поскольку от заката,
Не отлучаясь от меня ни шагу,
Мальчишки находились,
Вплоть до сего момента.
Николоза
Господь благословит вас!
Спасибо за защиту, мессер Джованни.
(обращается к стражникам)
Ах, мужа моего вы поднимите
С земли холодной.
Бедный мой супруг, несчастный, я рядом.
Как страж твой, этой горькой ночью буду,
Твой сон хранить, никто не сможет
Николозу, от тебя сегодня отогнать.
Мария, где же ты, Мария!
(из-за спин соседей выходит Мария)
Ах, вот где ты! Скорей вина согрей нам
И одеял помягче принеси.
Наверно, он страдает!
А эту пьяную гадюку
Запри ты в комнате ее.
До утра не сбежит, чертовка.
Как мужу моему станет полегче,
Я с нею разберусь и расквитаюсь.
(соседи хором)
Вот лучшая из женщин!
(стражники заносят в дом Паппалардо, за ним идет причитающая и плачущая Николоза, а за ней, крепко скрутив Тересу, следует Мария. Все соседи расходятся по домам, и на улицах Флоренции снова воцаряется мир и покой.)
Джованни
Ну что, прохвосты?
Что вы натворили?
Ну взбучку вам устрою,
Только до дому мы дойдем.
Все уши откручу вам,
А после порку прилюдную устрою:
В гостиной общей вам штаны спущу,
И выдеру по первое число.
А после маме вашей
Подробно расскажу я про картину,
Которую я, старый дурень,
Об голову Козимо расколол.
Пусть она посмотрит,
Кого мы воспитали.
Федерико
Только не маме!
Эцио
Мы на все-превсе согласны.
Ты только маме ничего не говори.
Штаны мы спустим даже сами,
Хотя вины у нас особой нету.
Ведь все же обошлось?
Никто не заподозрил…
Джованни
Вы, олухи, свести меня в могилу раньше срока задумали?
Не потому я вами недоволен,
Что вы задумали подобную аферу,
А потому, что глупости хватило - попасться.
Ясно вам, щенята?
Неделя эта будет вам уроком.
А ежели кто ночью
По бабам шустро юркнет,
Того я маме и сестре вашей отдам.
На месячное пользование в рабство.