Глава 28
10 февраля 2018 г. в 06:32
Бечено — olegowna, Аспер.
— Какой ужас! — шепот Петуньи напоминает шипение змеи. Покосившись на возвышающегося за стойкой младшего Дамблдора, она поворачивается ко мне и, едва ли не воткнувшись губами в мое ухо, шепчет: — Не представляю, как люди могут приходить сюда обедать по собственному желанию? Здесь просто отвратительно воняет…
— Несомненно, — соглашаюсь я и тяну ее за собой в самый дальний угол темного и мрачного зала, попутно отметив, что в другом конце зала сидят те, кого я предпочел бы обойти десятой дорогой. Но, как говорится: стоит только вспомнить о ком-то и… благо, что мы, перед тем как войти в это заведение, накидываем на голову капюшоны мантий, скрывая свои лица, желая остаться неузнанными как можно дольше. — А причина этого — вон, виднеется из-за стойки.
Остановившись и присмотревшись внимательнее, девушка передергивается:
— Коза?! Он совсем, что ли, сумасшедший? Держать животное не в хлеву, а в доме?
— Это козел, — поправляю я Петти и опускаюсь на темную и отполированную временем скамью, предварительно очистив ее при помощи заклинания.
— Ужас! — она осторожно усаживается рядом, все еще прикрывая свой нос носовым платком. — Если мы пробудем здесь достаточно долго, уверена — эту одежду надо будет выкидывать. Вряд ли будет возможность убрать этот въедливый запах…
— Мы же волшебники, Петти, — улыбаюсь я, заметив, что в нашу сторону неторопливо движется сам хозяин заведения. — Не переживай по пустякам.
— Что будете? — мрачный голос, совершенно под стать его хозяину, заставляет меня нервно сглотнуть. От такого не знаешь, что и ожидать. Насколько я помню, в книгах Джоан Аберфорт упоминался, как явный противник своего старшего брата, но эта история пусть немного, но все-таки отличается. А потому, кто может знать точно, кроме них самих, какие взаимоотношения связывают обоих братьев?
— Сливочное пиво, — отвечаю я, поняв, что молчание затягивается, и младший Дамблдор грохочет, нависнув надо мной:
— Такого дерьма я не продаю! За этим отправляйтесь в «Три метлы», а здесь к столу подаются только напитки для настоящих мужчин.
— Тогда не нужно ничего, — спокойно отвечаю ему и торопливо добавляю, заметив, как он начинает наливаться краснотой из-за едва сдерживаемой ярости. — Мы сюда не пить пришли. Меня пригласил Альбус Дамблдор на собеседование. Впрочем, если вас так напрягает наше присутствие, мы можем уйти.
— Так бы сразу и сказали, — моментально сдувшись, словно проколотый воздушный шар, он недовольно крутит головой. — Сидите. Сейчас принесу заказ.
Петунья, проводив ошеломленным взглядом отошедшего от нашего столика бородача, негромко спрашивает, наклоняясь ко мне вплотную:
— Что это было?
— Это младший брат нашего «многоуважаемого» директора Хогвартса, — также тихо отвечаю ей я. — Только это большая тайна. Насколько мне известно, об этом мало кто знает. Эту информацию братья предпочитают не афишировать. Да, Петти, я хотел сказать… даже не думай есть или пить в этом заведении. Ходят слухи, что наш директор балуется запрещенными зельями. А кто знает, что может пожелать подлить нам его брат?
— Не вопрос, — Петти выпрямляется, скрестив руки на груди. — Я потерплю, не переживай.
— Отлично, — улыбаюсь я самыми краешками губ. — А теперь оглянись, только постарайся сделать это незаметно, и посмотри на парочку, сидящую в другом конце зала.
Пусть само помещение трактира не может похвастаться большими размерами, и это при том, что как минимум часть комнаты занимает массивная деревянная лестница, ведущая на второй этаж к номерам, которые снимают редкие постояльцы, насколько я понимаю. Потому что само слово трактир подразумевает именно это*. Угол обзора, доступный нам, несколько искажен этой преградой, а потому Петти требуется некоторое время, чтобы выполнить мою просьбу. Неудобство добавляет еще и тот факт, что она, в отличие от меня, сидит спиной к тем, двоим.
Но когда ей все-таки удается рассмотреть людей, указанных мной, то…
— Это же Блэк? — ошеломленно спрашивает она у меня, хорошо хоть догадавшись сдержать свои эмоции и не повысить голос. — Сириус Блэк, дружок Поттера?
— Он самый, — подтверждаю я и умолкаю, заметив, что в нашу сторону направляется Аберфорт с подносом, на котором помимо открытых бутылок со сливочным пивом стоит пара мутных стаканов, а еще тарелка с каким-то непонятным содержимым.
— Ваш заказ, — недовольно произносит хозяин трактира и, сгрузив на наш столик содержимое своего подноса, пристально смотрит на меня. — Мистер Снейп, правильно?
Я отрываю свой взгляд от изучения подозрительного даже на вид жаркого с гарниром из тушеных овощей, оказавшегося на тарелке и недовольно смотрю на Аберфорта. Так произнести мое имя… даже странно, что его громовой бас не разнесся по всему Хогсмиду, ограничившись всего лишь трактиром. По крайней мере, в том, что его слышал Блэк, я уверен на все сто процентов.
— Допустим. И?
— Господин директор велел передать вам, что он сейчас находится на втором этаже и проводит собеседование с какой-то девицей, — Аберфорт напрягается, пытаясь вспомнить имя этой самой девицы, но явно не преуспевает в этом нелегком деле. — Так что вы можете подняться к нему сразу, как он освободится.
Я киваю и протягиваю ему галлеон на случай, если нам придется быстро покидать это отвратительное место. Ведь времени на то, чтобы расплатиться по счету, может и не хватить.
— Надеюсь, этого достаточно?
Получив уверение, что более чем, я дожидаюсь, пока этот громила отойдет от нашего столика, и, стягивая с головы капюшон мантии, закрываю лицо руками:
— Ой, идиот… вот зачем было так орать? Блэк же не сможет прожить без того, чтобы не зацепить меня…
— Сев, я так не думаю, — я недоверчиво отрываю от лица свои ладони и бросив быстрый взгляд на дальний столик тут же убеждаюсь, что Петти права. Там обнаруживается один лишь Люпин. — Он куда-то ушел, видишь? Мы же не знаем, был он там в то время, когда с тобой говорил этот тип или нет.
— Странно, — шепчу я себе под нос. — Надеюсь, он не задумал ничего из того, что может навредить нам с тобой. Хотя, по идее, зная теперь, что я не безродный полукровка, а наследник рода Принц, может, он и поостережется. В любом случае, — я снова смотрю на дальний столик и встречаюсь взглядом с… — Петти, оставшийся за столом — тот самый оборотень, о котором я рассказывал тебе.
— Ах вот кто это, — на губы Петуньи наползает хищная улыбка. И я нервно сглатываю, внезапно посочувствовав Люпину.
— Не вздумай! — тем не менее, сердито шепчу ей, невольно повысив голос на пару октав. — Не смотри на то, что он выглядит как тряпка. Это опасное животное, и тебе с ним не тягаться. Лучше сделай вид, что он тебе безразличен. Слышишь?!
— Ладно, — она недовольно морщит нос, но вот ее внимание, проявленное к одинокому оборотню, неожиданно оказывает прямо противоположный эффект.
— Замечательно, — недовольно выдыхаю я, видя, что он идет прямо к нам. — И какого черта ему понадобилось? — я успеваю схватить за руку Петти, порывавшуюся встать и шиплю: — Не смей! Вообще не смей произносить ни единого слова в его присутствии, поняла?!
— Да, — она сердито выдергивает свою руку из моей, поджав губы, но я совершенно не обращаю внимания на ее недовольство моим поведением, потому что куда как больше озадачен внезапно возникшей прямо передо мной проблемой.
— Снейп, — Люпин слегка склоняет голову, приветствуя меня, и мне не остается ничего другого, кроме как произнести:
— Люпин… какого черта тебе понадобилось от нас?
Смущенный оборотень — это, я вам скажу, весьма занимательное зрелище. Жаль, что увидеть его не так-то просто. Мне вот, впрочем, везет…
— Я хотел извиниться, — его голос звучит глухо, но это не мешает мне удивленно уставиться на одного из «Мародеров». Не самого главного, но от этого не менее опасного. — За тот случай, в Визжащей хижине.
— С чего это? — кажется, мне удается заставить свой голос прозвучать спокойно. Правда, я далеко не сразу нахожу в себе силы ответить ему.
— С того, — Люпин нервно сглатывает и почему-то оглядывается в сторону лестницы, отчего у меня зарождается крайне нехорошее подозрение. — Ты же наверняка знаешь, что я не мог распоряжаться собой в школе. Одно слово и… — Петти подпирает рукой щеку, глядя на оборотня почти с жалостью. — Думаю, ты и сам понимаешь.
— Понимаю, — киваю я, не высказывая, тем не менее, никакого желания продолжать этот непонятный разговор.
— Мне сразу объяснили, во что могло вылиться именно для меня то злосчастное нападение, а потому я и просидел все оставшееся время, никуда не высовываясь. Да и ты потом не вернулся на последний курс…
— И именно поэтому ты не нашел лучшего времени и места, кроме как здесь и сейчас, — Люпин виновато пожимает плечами, а я оглядываюсь на его столик. — А шавку свою куда успел подевать? Или вы не вместе?
— Он поднялся наверх, — отвечает потрепанный жизнью оборотень, и я прикрываю глаза, окончательно убедившись, что история, по какой-то причине, свернула не туда, куда ей было предназначено. Это же я должен был подслушать то пророчество… хотя, с другой стороны, она пошла другим путем еще в тот момент, когда я принял приглашение на это собеседование. В романе Джо пророчество, насколько я помню, было произнесено Трелони в январе восьмидесятого года. А сейчас — конец августа семьдесят девятого… — Он услышал, что там ждут тебя и решил опередить. Сириус надеется получить должность преподавателя защиты от Темных искусств.
А вот теперь, услышав этот откровенный бред, я недоуменно смотрю на Люпина:
— Какого черта ему понадобилось в школе? Он же вроде собирался вместе с Поттером поступать в Академию аврората? Об их планах в Хогвартсе не знал только ленивый.
— Да там… — Люпин машет рукой, и я отчетливо понимаю: «прогнило что-то Датском королевстве»***. — Не вышло у него, в общем. А тут Дамблдор предложил, ну он и…
— Великолепно! — я не могу сдержать язвительной иронии. — Только в голову старого маразматика могло прийти пригласить меня и Блэка преподавать в школе одновременно. Ему, очевидно, совсем не важно, что станет с замком?
Люпин, не сдержавшись, негромко смеется, из-за чего глаза Петти становятся круглыми, как галлеоны. Она, кажется, ожидала всего чего угодно, но только не того, что этот оборотень окажется таким… странным. А я, признаться честно, и сам успел забыть, каким тихим был этот парень в школе. Если не брать во внимание, конечно, определенные дни каждого месяца.
— Ладно, прощаю, — не выдержав его виноватого взгляда, произношу я и слышу, как моя невеста облегченно выдыхает, а в глазах Люпина загорается огонек надежды.
— Спасибо! — торопливо говорит он, и в этот момент наверху раздается какой-то грохот, а бас Аберфорта не оставляет ни малейшей возможности для посетителей его трактира остаться в неведении того, что произошло на втором этаже:
— Какого Мордреда ты там делал?! — мне едва удается сдержать уже готовый сорваться с моих губ возглас восторга при виде того, как трактирщик тянет за собой за ухо вниз по лестнице наследника благородного рода Блэк. Люпин, узрев эту картину, моментально бросается ему на выручку.
Но спасает своего приятеля совсем не он, и не проснувшаяся совесть Аберфорта, а появление на верхней ступени лестницы самого господина директора, за спиной которого маячит та, кто, по всей видимости, и является Сибиллой Трелони.
— Отпусти мальчика, — в холодном голосе старшего Дамблдора нет никакой скрытой доброты, а вот ледяной ярости — сколько угодно. И я прекрасно понимаю его. Если все было спланировано так, что пророчество должен был подслушать я, в пользу чего говорило и предупреждение Аберфорта, то Блэк, посмевший влезть так не вовремя туда, где его не ждали, поломал своим вмешательством всю игру директора. И его следующие слова фактически подтверждают мою теорию. — Вам, мистер Блэк, должно быть стыдно за свое поведение, недостойное наследника благородного рода, — Альбус медленно спускается по лестнице, отчетливо видя появившуюся гримасу недовольства на лице Блэка, все еще держащегося за свое пострадавшее ухо. — Я вынужден отказать вам, мистер Блэк. Не думаю, что школе нужны учителя со столь низкими моральными качествами, не гнушающимися даже шпионажем. Всего доброго.
Вот это поворот! Хотя, с чего я удивляюсь? На его месте должен был быть я, и именно мне сейчас должны были отказать. Не значит ли это, что директор избрал на роль будущего двойного шпиона эту шавку?
Хотя нет, не думаю… потому что, проводив ледяным взглядом скрывшегося за порогом трактира Блэка, опирающегося на руку Люпина, Дамблдор тепло прощается с Трелони и поворачивается ко мне, безошибочно определив мое местонахождение в достаточно темной комнате.
— Мистер Снейп, — а вот теперь в его голосе появляется то самое журчание, которое описывала в своих книгах Джо, и я, впервые слыша подобный тон, да еще и в мой адрес, недоуменно смотрю в его лицо. — Представите мне свою спутницу? — честное слово, если бы я не знал всю двуличность стоящего перед нами человека, то непременно купился бы на его речь. Но я, к счастью, владею этим преимуществом, а потому…
— Мисс Фиона Уилсон***, — говорю я, и Петти слегка наклоняет голову, даже не сделав попытки встать. Ирония? Да, несомненно… но зато не надо выдумывать что-то, опасаясь ненароком забыть.
Надо сказать, Альбуса это не радует, потому что он, при виде столь открытого пренебрежения его персоной какой-то неизвестной девицей, недовольно хмурится.
— Позволите присесть? — между тем, его голос звучит вполне дружелюбно, и я, поднявшись со своей скамьи, пересаживаюсь под бок к Петти, указывая ему на освободившееся место.
— Прошу.
— Откуда вы, юная мисс? — директор буквально прожигает мою невесту взглядом, только добавив повод к моей радости. Все-таки не зря Том колдовал над ней, накладывая так называемые чары Гламура, которые довольно успешно смогли скрыть ее внешность, сделав Петти ослепительной блондинкой с ярко-голубыми глазами. — В Хогвартсе вы не учились. Я бы не забыл ученицу с такой яркой внешностью.
— Я закончила Ильвермони в прошлом году, — мое сердце на мгновение перестает биться от испуга, ведь мы даже не подумали обговорить все заранее, но, кажется, Петти прекрасно справится и без меня.
— О, вы жительница Южной Америки, — весело произносит Дамблдор, и Петти хмурится.
— Не пытайтесь подловить меня, мистер. В противном случае я решу, что вы напрасно занимаете место директора Хогвартса, если уж не знаете столь элементарных вещей. Ильвермони расположена в штате Масачуссетс, а это, к вашему сведению — Северная Америка.
— Да-да, простите старика, моя дорогая, я всего лишь оговорился, — мое дыхание, в очередной раз сбившееся при столь явном выпаде Петти в сторону Альбуса, постепенно восстанавливается, и я решаюсь прервать чересчур увлекшегося директора.
— Прошу прощения за то, что смею прервать ваш, несомненно, важный разговор, — произношу я в привычной для Дамблдора манере Снейпа, — но хотелось бы услышать причину, по которой вы пригласили меня сюда. В это… — я обвожу трактир презрительным взглядом, — …место.
— Я хотел предложить тебе место преподавателя зельеварения, — чуть недовольно произносит Альбус, явно размышляющий над тем, под каким предлогом теперь, когда его план сорван, он сможет отказать мне.
— А что, хотелось бы знать, подвигло вас на мысль о том, что я нуждаюсь в работе? — я недоуменно выгибаю бровь, и Дамблдор давится воздухом:
— То есть как?!
— Я совершенно не нуждаюсь в благотворительности, более того, в настоящее время я вообще проживаю не на территории Англии. Ваша сова только чудом застала меня здесь. И уж тем более я не желаю работать школьным преподавателем. Простите, мистер Дамблдор, но мне абсолютно не интересно ваше предложение.
Поднявшись из-за стола, я подаю руку Петти и улыбаюсь ему самой искренней улыбкой, на которую только способен:
— К тому же мне кажется, что вы, господин директор, забыли один немаловажный факт. Я больше не мистер Снейп. Я — наследник рода Принц. И, соответственно, мне вообще нет необходимости работать, учитывая все те деньги, которые принадлежат моему роду. Так что — простите за отказ. Был рад увидеть.
Только за дверью трактира Петти позволяет себе буквально повиснуть на моей руке, всхлипывая от смеха:
— Ну и физиономия у него была… поверить не могу, что ты так легко осадил его.
— Я бы на твоем месте не был столь уверен, — в отличие от нее я мрачно качаю головой, подозревая, что ответные шаги Альбуса не заставят себя долго ждать. Весь вопрос в другом — ему совершенно нечего предъявить мне в качестве обвинения. А вот я, наоборот, могу изрядно подпортить жизнь его любимчикам — Поттеру и Блэку. С другой стороны — Блэку совсем не требуется мое вмешательство. Он и сам, без моей помощи, сумел вырыть себе яму. — Что-то мне подсказывает, Петти, что так легко мы не отделаемся…
Примечания:
*Трактир — устаревшее название гостиницы или постоялого двора с харчевней или рестораном, обычно невысокого класса. (источник - Википедия).
**Выражение из трагедии Шекспира "Гамлет". Эти слова (в английском оригинале: «Something is rotten in the state of Denmark) произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом.
***Фиона Мэри Уилсон (англ. Fiona Mary Wilson) — ирландская актриса и театральный режиссёр, родившаяся 10 июля 1958 года в Ирландии. В фильмах о Гарри Поттере сыграла роль Петунии Дурсль.