***
Она согласилась изображать фанатичную влюбленность к детективу только после того, как предоставленная квартира её полностью устроила. Хупер быстро обустроилась в Бартсе, и было видно, что работа ей по душе. После четырех первых дней её работы с детективом они с Майкрофтом встретились в кофейне. Она заказала капучино с карамелью и корицей, а он - обычный черный кофе без сахара. Мужчина заметил, что она кратко излагала информацию, стараясь избегать хоть как-то называть Шерлока. — Почему вы не называете его имени? У неё трещинки на губах, внезапно заметил он. — Потому что, когда я говорю о нём, мне хочется назвать не его имя, а несколько совершенно неприличных ругательств. Мистер Британское Правительство усмехается её словам и раздражению, проявившемуся на женском лице. — Мой брат пришёлся вам не по душе? — он не может удержаться от насмешливого тона и смотрит, как Хупер отвлечённо вертит кружку. — Взрослые мужчины, оставшиеся внутри капризными детьми с завышенным самомнением — определённо не мой тип. Она отпивает кофе, снова вертит кружку, и Майкрофт замечает след от помады на прозрачном стекле. — А какой ваш тип? — слова слетают с языка прежде, чем он успевает подумать и остановить себя. Молли, до этого смотрящая в окно, тут же переводит на него взгляд, задумчиво осматривает и облизывает губы, убирая пенку. — Как посмотреть, — у Холмса при этих словах возникает острое ощущение дежавю, и он отводит взгляд в сторону.***
Не знай Мистер Британское Правительство всё положение вещей, то, пожалуй, даже посочувствовал бы девушке, что терпит столько унижения от мужчины, в которого влюблена. Ну, а так, он просто сочувствует Молли в том, что ей приходится терпеть его несносного младшего брата, при этом изображая такое обожание и покорность. Его пробирает смех, когда, благодаря камерам наблюдения, сидя в своём кабинете, он видит, как девушка, зайдя в столовую, насыпает в кофе детектива соль. Смех усиливается, когда мужчина видит, как Шерлок привычно одним глотком выпивает половину стаканчика, тут же давится и выплевывает всё назад. Он начинает вопить и возмущаться, а Хупер с невинным видом говорит, что понятия не имеет, в чём дело, и отходит, возвращаясь к своим отчетам. «Как не стыдно, мисс Хупер.» «Не удержалась. Если он ещё раз скажет что-то насчёт моего внешнего вида, то это повторится, но будет уже что-то другое.» «Уповаю на вашу оригинальность.» Детектив вышел из помещения, видимо, чтобы попытаться отстирать пятно от рубашки. И Молли, пользуясь случаем, посмотрела туда, где находилась камера, и улыбнулась. Невероятная девушка. Они встречаются лично, впервые в присутствии кого-то, тем более Шерлока, несколькими днями позже. Все трое стоят над телом Ирэн Адлер, у которой до неузнаваемости обезображено лицо. Молли - прекрасная актриса, что вызывает у Мистера Британское Правительство уважение и даже восхищение. Детектив уходит, и он внимательно осматривает девушку, отмечая, что её удрученный вид вовсе не наигран, и она действительно печальна. — Что-то случилось, мисс Хупер? — Сегодня Рождество, и я проведу его в компании еды, кота и телевизора. Ничего не случилось, всё прекрасно, — она посмотрела него и мотнула головой, словно отгоняя наваждение, — простите, мистер Холмс. Молли развернулась и вышла из помещения, провожаемая задумчивым взглядом мужчины. Он вышел к брату, а после получил смс. «Курить вредно, мистер Холмс.» Он не отвечает на сообщение, а через час стоит на пороге её квартиры с бутылкой красного полусухого и роем мыслей. Девушка смотрит на него с удивлением, но молчит. — Праздновать одной тоже вредно, мисс Хупер, — он первый говорит, и что-то теплеет внутри, когда девичьи — на этот раз без помады — губы расползаются в улыбке. — Входите, — она открывает дверь пошире, отступая в сторону, — и… зовите меня Молли. Сегодня ведь праздник. — Взаимно, — кивает, заходя внутрь. И Майкрофт знает, что они уже не вернутся к формальным обращениям.