Акт I
24 августа 2017 г. в 12:36
Сцена 1
Родовое имение Фламингов. Ночь. Двор замка. На страже Маргарет – воительница-амазонка. Заходит мистер Максвелл.
Маргарет: Стоять! Кто смеет тревожить покой этой усадьбы?!
Максвелл: Спокойно, Маргарет, я это. Приветствую тебя.
Маргарет: (почтительно) Сэр Максвелл…? Прошу меня простить. Доброй ночи. Что привело Вас сюда в столь поздний час?
Максвелл: (снимая шляпу) Печальные известия…
Маргарет: Милорд?
Максвелл: Он самый.
Маргарет: (встревоженно) Но что с ним, мистер Максвелл? Ужель тяжелоранен?
Максвелл: Убит…
Маргарет: Убит?
Максвелл: Сэр Фламинг пал в сраженьи. Героем стать успел. И король решил, что графством должен управлять лишь он. А уж, коль славный лорд погиб, то власть теперь разделена меж детьми и женою.
Маргарет: Да Бог с ней, с властью. Сэра боле нет…
Максвелл: При чем, нам толком й ничего не сообщили. Письмо было доставлено гонцом. В нем указали, что полковник Фламинг был разбит у Торонто. Но ни подробностей сраженья, ни смертей, все как впустую.
Маргарет: А вы пытались разузнать, ну хоть немного?
Максвелл: Куда там, дорогой мой, все ведь тщетно. Сраженье проиграли, отступили, а вот об сэре Фламинге – ни слова!
Маргарет: А от кого письмо-то?
Максвелл: (достает письмо) Подписано неким мистером Чехаром.
Во двор выходит Алиена в халате и с подсвечником.
Маргарет: Ты почему не спишь? Зачем в ночи бродишь?
Алиена: Я слышала голоса. Решила посмотреть. Сэр Максвелл. (кланяется).
Максвелл: Хотел бы я сказать, «Ночь добрая», но вовсе не могу. Валентин, вы проводите меня к миледи Дандрелле?
Маргарет: Так точно, сэр, идемте. Алиена, ступай спать.
Алиена: Нет, Валентин, я пойду с вами. В конце концов, мне тоже интересно. Сэр Максвелл обмолвился о смерти. Чьей же?
Максвелл: Сэр Фламинг…
Алиена: Ах…
Маргарет: Ох, ладно, хорошо, ступайте с нами.
Все уходят.
Сцена 2
Кабинет миссис Фламинг. В кресле леди Дандрелла. По обе стороны от нее, Николаус и Майкл. В кабинет, постучавшись, заходят Алиена и мистер Максвелл.
Дандрелла: (удивленно) Артур? Доброй ночи. Что ты здесь делаешь в столь позднее время?
Максвелл: Миледи, не знаю, как сказать…
Дандрелла: Ну, вы присядьте для начала, испейте вот вина. Эдвард передал вместе с Николаусом, когда тот вернулся с Торонто.
Максвелл: Миледи, ваш муж…Вашему сыну повезло вернуться ранее. Все дело в том, что…
Николаус: Что-то с отцом?????
Максвелл: Да, милорд.
Дандрелла: АХ! Что же произошло?! Он ранен? Тяжело?? Его планируют вернуть домой? Или же в плену он? Отвечай!
Максвелл: Дандрелла, он погиб.
Дандрелла: (слабо) Что…как?
Падает в обморок.
Николаус: Скорее, Артур! Нюхательные соли!
Берет у Максвелла нюхательные соли. Подносит к лику матери.
Дандрелла: Ох, что произошло?
Максвелл: Вы лишились чувств, миледи.
Дандрелла: Мой муж. Эдвард…мертв?
Максвелл: К прискорбию, это так.
Алиена: Невозможно.
Максвелл: Моя здесь миссия зачитать письмо, а так же завещанье. Я перехватил его в Лондоне. Доставлено с Торонто. Писал сюда генерал Чехар.
Майкл: Так читайте же скорее! Там возможно, есть сведения о том, как погиб отец.
Максвелл: Нет, мальчик, увы, убийство лорда Фламинга окутано мраком тайны.
Николаус: Как же так? А что гласит полиция военных? Он пал в сраженьи?
Максвелл: Давайте я зачитаю письмо генерала. (Достает письмо)
«Уважаемая миссис Фламинг!
С большим прискорбием от имени всего полка сообщаю Вам о трагической кончине Вашего мужа. Неизвестные, вероятно всего, подосланы этими негодяями янки, убийцы совершили злодейство, покусившись на лорда Фламинга. От себя, я выражаю свои искренние соболезнования, а так же радость от того, что Ваш сын оказался дома в такой нелегкий час. Мы со своей стороны, разумеется, покараем янки, дойдя и до Нью-Йорка, и до Олбани, и даже, до Вашингтона. Верьте в нас. Ваш муж оставил завещание, написанное им за два дня после вторжения в Торонто. Армия почестей отдала дань уважения милорду и почтила его последний раз. Он был похоронен в Торонто. Еще раз, примите соболезнования от меня, миссис Фламинг.
С уважением, генерал Арнольд Чехар»
Майкл: То есть, «неизвестные», да? (саркастично) А может, это сделали ястребы?! Или ниггеры, коих в Торонто очень много, как и наших братьев-канадцев?
Дандрелла: Майкл!
Николаус: Успокойся, брат. Не твоего ума дело, что приключилось. Отца этим не вернешь. Это тяжкое бремя, при этом мы должны принять его.
Алиена: Ваша светлость…
Николаус: Алиена, дорогая, принеси из погребу самого крепкого вина. Нам сейчас всем необходимо посидеть и осмыслить ситуацию. Мистер Максвелл, в письме говорилось о завещании. Возможно, нам стоит узнать, что отец оставил нам.
Майкл: Как ты можешь думать о деньгах?!
Дандрелла: Сын мой, успокойся. (Алиене) Дорогая, разбуди, пожалуйста, Кэтрин.
Алиена, поклонившись, уходит.
Максвелл: Денди, зачем будить девочку? Пускай бы спала. Не нужно сейчас тревожить ее.
Дандрелла: Понимаю, при этом, она должна знать. Мы не сможем от всего ее защитить. И она должна слышать текст завещания отца. Это печально, что все так навалилось. Дай мне свиток, Артур.
Максвелл отдает письмо Дандрелле.
Николаус: Мистер Максвелл, отец говорил с вами перед смертью?
Максвелл: Перед последней битвой, Эдвард был чем-то озабочен. Он и попросил меня отправить вас домой. Видимо, чувствовал…
Майкл: Клаус, видимо, хочет поскорее узнать, что же оставил ему отец…
Николаус: Заткнись, Майкл!
Дандрелла: (злобно) А ну-ка, тихо!
Входит Алиена и Кэтрин.
Кэтрин: Что здесь происходит? (зевает)
Дандрелла: Милая, иди сюда. Присядь.
Кэтрин: Что? Что случилось?
Николаус: Кэтрин, делай, что тебе велят.
Майкл: Не груби ей!
Дандрелла: Успокойтесь!!
Кэтрин: Вы мне объясните, для чего вы меня разбудили?
Дандрелла: Милая, понимаешь, дело в том, что... кхм…папа…
Кэтрин: Что? Что с ним? Он вернулся?
Майкл: Нет, милая, он…понимаешь…
Николаус: Он мертв.
Кэтрин: Мертв? Нет. Нет-нет-нет. Этого…не может быть. (начинает всхлипывать)
Максвелл: Миледи, я понимаю, как вам тяжело. Скорее всего, мне лучше уйти. Я боле не нужен.
Дандрелла: Спасибо, Артур…
Максвелл уходит. Дандрелла вскрывает конверт с завещанием.
Дандрелла: (поглаживая дочь по голове) «Родные мои! Я знаю, что моя погибель близка. Если не от янки, то от сил тьмы, что окутывают меня. И, чтобы вы не остались бедны в нынешних условиях войны, я решил оставить все графство, поместья, конные заводы и деньги вам. При этом графством и всем имуществом отныне и до своей смерти будет управлять мой сын Майкл Фламинг».
Николаус: Что?!!
Майкл: Мне?
Алиена: Не может быть? Бастарду?
Дандрелла: Майкл…или лучше сказать, ваша милость. Отныне ты – законный граф Йоркшира. Я тебя поздравляю, жаль, что на таких грустных нотах, мои поздравления звучат, словно пила по железу.
Майкл: Мама, я даже сам не знаю, как мне поступать…
Николаус вырывает письмо у матери.
Николаус: «…и при этом, чтобы получить наследство мое, я должен быть уверен, что Майкл даст продолжение нашему роду, а для этого, он должен обрести супругу. И пусть Господь поможет ему».
Майкл: Супругу??? Отец хочет, чтобы я…
Николаус: «…а до той поры, всем наследством будет распоряжаться Дандрелла». Заметьте, и про меня, ни слова! Такое ощущение, что меня вообще нет!
Майкл: Брат, успокойся.
Николаус: Я спокоен, Майкл. Спокоен. Меня просто немного разочаровало то, что Николаус Фламинг – никто. Лишь имя. Даже не плоть и не кровь.
Алиена: Миледи, могу ли я удалиться?
Дандрелла: Да, конечно, ступай спать. Мы сами закончим. Возьми с собой Кэтрин.
Алиена, поклонившись, уводит Кэтрин и уходит.
Дандрелла: Николаус, я понимаю твою обиду. Твои чувства дороже всех денег и этого проклятого графства. И в то же время, отец изъявил свою волю. Новым графом Йоркшира по закону должен стать Майкл.
Николаус: Ладно. Не время сейчас об этом думать. Необходимо готовиться к поездке в Лондон. За телом отца. И к похоронам.
Дандрелла: Его уже похоронили. Дочитай письмо.
Николаус: «…он был похоронен в Торонто». То есть, они даже не дали нам с ним попрощаться! (Майклу) Неужели все ради того, чтобы ты получил наследство?! Чтобы ни траура, ничего не было. Сразу свадьба!
Майкл: Замолчи!
Николаус: Заставь меня!
Обнажают мечи.
Дандрелла: НЕТ!
Николаус: Покажи, братец, как сильно ты хочешь стать графом!
Дерутся.
Дандрелла: Прекратить! Прекратить!
Врывается Маргарет.
Дандрелла: Остановите их!
Маргарет хватает за руки Николауса и Майкла.
Маргарет: Успокойтесь! Не хватало еще вашей смерти!
Дандрелла: Спасибо, Маргарет.
Майкл: Отпусти нас! Все!
Николаус: Ладно. Прости меня, Майкл. Вспылил. Не сдержался. Навалилось, как-то.
Майкл: Все нормально. Я знаю, что это все из-за смерти отца…
Дандрелла: Маргарет, проводи сэров в их комнаты. Это был очень длинный день. Нам надо всем отдохнуть.
Маргарет, Николаус и Майкл уходят.
Дандрелла: О, Эдвард, как же ты мог меня бросить одну? Как тебе там, на небе?
Уходит.
Сцена 3
Парк у озера. Лорд Майкл гуляет в сопровождении Алиены.
Майкл: Они все заняты наследством, делами в графстве. Матушка и вовсе ринулась выбирать мне невесту, чтобы я поскорее стал правителем. Почему их не волнует судьба отца? Почему все их мысли порчены деньгами?
Алиена: Ваша светлость, это то, что называется мерзким словом «политика». Все, начиная от Вильяма и заканчивая вашей матерью, обеспокоены этим насущным вопросом.
Майкл: А смерть отца – не насущный вопрос?
Алиена: Для вас и меня может быть и насущный, но ваша семья, особенно ваша мать, озабочена политическим будущим графства.
Майкл останавливается и смотрит Алиене в глаза.
Майкл: А им не все равно? Я бы с удовольствием променял это проклятое графство на тихую и спокойную жизнь в Шотландии, как отец.
Алиена: Мой граф, я,…возможно, мне не нужно вам этого говорить. Да, пожалуй, так будет лучше для всех…
Отворачивается.
Майкл: Скажи.
Алиена: Ах, милорд, я не смогу…
Майкл: (берет ее за руку) Я все-таки теперь твой хозяин, Алиена, и могу приказать.
Алиена: Мой сэр, не заставляйте меня.
Майкл: Я просто хочу понять, прав ли я на самом деле. Дай мне знать.
Алиена: (краснея) Да….
Майкл: Ты действительно…?
Алиена снова отворачивается, прикрывая лицо руками. Майк обнимает ее за плечи.
Алиена: Нам нельзя, сэр…
Майкл: Я теперь граф, Алиена. Мне все можно.
Алиена: Но не это. Вы – лорд, а я…я…
Майкл: Ты прекрасна.
Алиена: Ах, прекратите! Вам не нужна, такая как я.
Майкл: Отчего ты так решила? Разве тебе известно о моих чувствах? Или ты свои ставишь превыше моих?
Алиена: Ни в коем случаи, милорд. Но все же…
Майкл: Тогда к чему сейчас это бессмысленное словоблудие?
Алиена: Вы, правда, считаете, что нам стоит…?
Майкл: Отец указал мне жениться. Помимо матери, люблю я только вас. И теперь, когда я узнал, что вы тоже.…К чему греха таить и оставлять как есть?
Обнимает Алиену.
Сцена 4
Замок Фламингов. Гостиная. В креслах Дандрелла и Максвелл. С подносом в руке заходит дочь Максвелла Саманта.
Саманта: Ваш кофе, господа.
Максвелл: Спасибо, милая. Присаживайся.
Дандрелла: Не знаю, что и думать, Артур. Мои сыновья поссорились из-за наследства Эдварда. Николаус взбешен. Как бы он глупостей не наделал.
Максвелл: Денди, к чему сие волнение? Эдвард изъявил свою волю. Более того на бумаге. По завещанию, правителем должен стать именно Майкл.
Саманта: Это вы о чем?
Дандрелла: Да, о своем…
Максвелл: Дандрелла, пока идет война, мы не можем юридически заниматься разделом наследства, если ты так хочешь. Все ресурсы сейчас направлены на то, чтобы победить Штаты и вернуть колонии Великобритании.
Саманта: О чем вы?
Максвелл: Николауса помнишь?
Саманта: Конечно. Лорд Николаус…
Максвелл: (прищурился) Не хочешь ты сказать…
Саманта: (краснея) Так что там?
Максвелл: Вот, сей юный господин, он в ярости из-за того, что все наследство – и деньги, и графство, и земли переходят его младшему брату, что стало нарушением традиций.
Саманта: Майклу??? Но он бастард! Это нельзя!
Дандрелла: И что с того, что он бастард? Какое это имеет значение?
Максвелл: Такова была воля Эдварда, Саманта.
Из-за двери выглядывает Николаус.
Дандрелла: Здравствуй, сын.
Николаус: Приветствую. (Саманте) Можно с тобой поговорить?
Саманта: Да, Ник, иду.
Саманта и Николаус уходят.
Максвелл: Похоже, они влюблены.
Дандрелла: Это точно, Артур. Быть может, породнимся.
Максвелл: Ах, если б не печальное известье, могли бы обе свадьбы завтрева сыграть.
Дандрелла: Ох, я не знаю, будет свадьба ли, Артур. Майкл ведь так и не нашел себе ту плоть и кровь, готовую с нашей слиться.
В комнату входят Алиена и Майкл.
Дандрелла: Сын, что случилось?
Майкл: (улыбаясь) О, мама, я нашел свою любовь.
Дандрелла: И кто это?
Майкл: Алиена.
Максвелл и Дандрелла: (вместе) АЛИЕНА????
Алиена: Миледи…
Максвелл: Эм…это…немного…
Дандрелла: Замечательно!
Максвелл: Да?
Дандрелла: Да. Сегодня же я вышлю приглашенья. А чрез неделю свадьбу отыграем.
Все уходят.
Сцена 5
Кабинет Эдварда Фламинга. За столом трое – Николаус, Маргарет и Алиена.
Николаус: Итак, дамы и господа, я собрал вас здесь для того, чтобы предложить вам выгодную сделку. Как вам известно, моя мать леди Дандрелла и мой брат Майкл являются владельцами сказочного наследства. К сожалению, по всей видимости, мой отец посчитал меня, мягко говоря, недостойным и немного «обделил» меня. Проще говоря, все, и деньги, и власть над графством перешла моему непутевому братцу.
Алиена: Лорд Николаус, давайте по сути. Зачем вы нас здесь собрали?
Николаус: Я предлагаю вам разбогатеть и довольно быстро.
Алиена: Зачем мне это? Вы же знаете, что ваш братец Майкл от меня без ума. И мне достаточно женить его на себе, чтобы получить громадное наследство.
Николаус: Дорогая моя Алиена, поверьте мне как человеку, окончившему адвокатскую школу. Вам не достанется ни цента, пока леди Дандрелла жива. Я же предлагаю вам несколько ускорить этот процесс сразу после свадьбы. Вы понимаете, о чем я…?
Алиена: Хм! Я начинаю вас понимать, милорд. Честно говоря, я сама не особо люблю леди Дандреллу, особенно за ее скупость.
Николаус: Тем более, зная, как она заботится о своем здоровье, она еще переживет всех нас.
Маргарет: Господа, мне кажется, я в этой компании лишняя и услышала то, что не должен был слышать.
Николаус: О, нет, моя дорогая, вы-то как раз – связывающее звено в этой истории. Даже если леди Дандрелла «случайно» покинет этот мир, всеми богатствами будет управлять Майкл. А это меня не устраивает. Маргарет, вы уже верой и правдой давно служите нашему дому, и думаю, пора вам стать нечто большим, нежели просто обычным стражником.
Маргарет: Я не понимаю, что вы от меня хотите?
Николаус: Дорогой мой, я вам дам столько денег, что вам на всю жизнь хватит.
Маргарет: Что вы от меня хотите?
Николаус: Вы должны избавиться от Майкла. Я все обустрою так, что вам будет легче забрать его жизнь.
Алиена: Лорд Николаус, допустим, мы согласимся на это дело, полиция ведь все равно все узнает. Констеблей поставят везде. Шутка ли, убийство леди.
Николаус: Дорогая моя Алиена, вы забываете, что у меня лучшая юридическая контора во всем графстве и связей с полицией у меня больше, чем денег у паршивого Майкла.
Вильям: А почему вы сами не провернете это дело, сэр?
Николаус: (смеясь) Во-первых, самому мне не справится, во-вторых, грешно убивать своих родных.
Маргарет: Ладно, лично я согласен. Всю жизнь мечтал умереть богатым.
Алиена: И я согласна. (Улыбается) Просто ненавижу эту леди Дандреллу, постоянно приходится притворяться рядом с ней.
Николаус: Отлично. На этом и порешили. Все детали потом. Мне необходимо уладить кое-какие дела.
Все расходятся.
Сцена 6
Свадебный зал. Начинается свадьба. В зале судья Максвелл, Николаус, Дандрелла и Саманта. Торжественно входят Майкл и Алиена и идут к алтарю.
Максвелл: Дамы и господа, начинаем. Итак. Сегодня мы собрались здесь, чтобы лицезреть сочетание двух любящих сердец. Я надеюсь, что ваше брачное согласие взаимное?
Майкл: Да.
Алиена: Да…
Максвелл: Итак. Согласны ли вы, Ваше сиятельство, лорд Майкл Фламинг, сын великого рыцаря Эдварда Фламинга, взять в жены Алиену Дехака?
Майкл: (улыбаясь) Да.
Максвелл: А вы, мисс Алиена Дехака, согласны ли выйти замуж за лорда Майкла Фламинга?
Алиена: (в слезах) Согласна…
Максвелл: Именем Господа нашего Иисуса Христа, я, верховный судья Йоркшира, Артурус Фламинг объявляю вас мужем и женой. А так же присваиваю мисс Дехака титул леди. Носите бремя любви с честью, и да хранит вас Божья Матерь.
Все: УРАААА!
Майкл поворачивается к Алиене, гладит ее по щеке.
Майкл: Я счастлив.
Алиена: Мой лорд…
Дандрелла: Как я счастлива, что вы теперь стали официальной парой. Отец гордился бы тобой, мой мальчик.
Майкл: Я делал то, что велело мое сердце.
Алиена: Мой лорд…
Николаус: Брат мой, поздравляю. Хоть меж нами и были какие-то разногласия, я надеюсь, что теперь Бог убережет нас от этого. Я счастлив за тебя.
Саманта: Поздравляю, Майкл. (Обнимает Майкла).
Майкл, Дандрелла и Саманта отходят в сторону. Николаус уводит Алиену в сторону.
Николаус: Сегодня у тебя первая брачная ночь. Ты должна будешь удержать Майкла в постели.
Алиена: Вот это уже не ваше дело, милорд!
Николаус: (злобно) Это как раз мое дело, девочка! Сегодня ночью лорда Майкла и леди Дандреллы не станет.
Алиена: Что вы задумали?
Николаус: То, что давно должен был. (Отдает Алиене письмо) Подложишь ему в сумку.
Алиена: Что это?
Николаус: То, что поможет всем нам.
Алиена: Я надеюсь, боле никто не пострадает…?
Николаус: (ухмыляясь) Надеюсь.
Подходит Майкл.
Майкл: Алиена, Николаус, идемте. На святках принято сидеть с женою и старшим братом.
Николаус: Да-да, Майкл, мы идем.
Все уходят.
Сцена 7
Замок Фламингов. Ночь. Двор замка у окна комнаты Майкла. Во дворе Николаус и Маргарет.
Маргарет: Клаус, я надеюсь, моя сестра не догадывается о нашей договоренности?
Николаус: Я не такой дурак, Маргарет, чтобы рассказывать ей. У нас есть причины полагать, что она окажется ненадежною?
Маргарет: Она не из тех, кто шепчется по углам. Она готова сделать, так как нам нужно. Никто даже не сообразит.
Николаус: В таком случае, мы можем начинать. Сегодня моя мать будет уничтожена раз и навсегда! И мы, Маргарет, станем богатыми до конца своих дней.
Из тени выходит Майкл.
Майкл: Ты все-таки сделал это?! Ты все-таки предал нас, брат.
Николаус: (яростно) Лучше бы ты сейчас развлекался со своей шлюхой, «брат». По крайней мере, остался бы в живых.
Майкл: В любом случае, Николаус, ты теперь не получишь ни пенни моего наследства.
Николаус: Это уже не важно. Когда вы оба сдохнете, все наследство перейдет твоей жене, которая завтра же станет моей.
Майкл: Алиена?
Николаус: С нами, братик, с нами. А ты теперь попался в ловушку, устроенную нами.
Майкл: Боюсь, что у тебя ничего не получится. Прямо сейчас я сообщу матери об этом.
Собирается уходить. Сзади раздается удар. Майкл падает без чувств.
Выходит Алиена.
Николаус: Ты должна была его задержать!
Алиена: Сделала все, что смогла…
Николаус: (насмешливо) То-то я и смотрю, что ты какая-то помятая…
Николаус и Вильям смеются.
Алиена: К черту вас, милорд!
Маргарет: (небрежно) Не прибедняйся.
Николаус: Молчите! У нас еще одно дело. Я собираюсь прикончить Дандреллу. Алиена, Маргарет, уходите отсюда. И щенка (указывает на Майкла) в темницу!
Николаус достает кинжал и уходит.
Маргарет: Алиена, чем больше я думаю об истории с мистером Фламингом, тем больше убеждаюсь, что это сделал кто-то из своих.
Алиена: Да это можно было предвидеть. Николаус предал всех и убил своего отца, выставив это как несчастный случай на войне. Он – кровожаден и пора положить конец его злодеяниям.
Маргарет: Мы от него избавимся, как только получим свои деньги.
Алиена: И все-таки, кое-что не сходится с этим Николаусом.
Все уходят.
Занавес.