ID работы: 5894435

Алчность

Гет
PG-13
Завершён
1
Размер:
11 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Акт I

Настройки текста
Сцена 1 Родовое имение Фламингов. Ночь. Двор замка. На страже Маргарет – воительница-амазонка. Заходит мистер Максвелл. Маргарет: Стоять! Кто смеет тревожить покой этой усадьбы?! Максвелл: Спокойно, Маргарет, я это. Приветствую тебя. Маргарет: (почтительно) Сэр Максвелл…? Прошу меня простить. Доброй ночи. Что привело Вас сюда в столь поздний час? Максвелл: (снимая шляпу) Печальные известия… Маргарет: Милорд? Максвелл: Он самый. Маргарет: (встревоженно) Но что с ним, мистер Максвелл? Ужель тяжелоранен? Максвелл: Убит… Маргарет: Убит? Максвелл: Сэр Фламинг пал в сраженьи. Героем стать успел. И король решил, что графством должен управлять лишь он. А уж, коль славный лорд погиб, то власть теперь разделена меж детьми и женою. Маргарет: Да Бог с ней, с властью. Сэра боле нет… Максвелл: При чем, нам толком й ничего не сообщили. Письмо было доставлено гонцом. В нем указали, что полковник Фламинг был разбит у Торонто. Но ни подробностей сраженья, ни смертей, все как впустую. Маргарет: А вы пытались разузнать, ну хоть немного? Максвелл: Куда там, дорогой мой, все ведь тщетно. Сраженье проиграли, отступили, а вот об сэре Фламинге – ни слова! Маргарет: А от кого письмо-то? Максвелл: (достает письмо) Подписано неким мистером Чехаром. Во двор выходит Алиена в халате и с подсвечником. Маргарет: Ты почему не спишь? Зачем в ночи бродишь? Алиена: Я слышала голоса. Решила посмотреть. Сэр Максвелл. (кланяется). Максвелл: Хотел бы я сказать, «Ночь добрая», но вовсе не могу. Валентин, вы проводите меня к миледи Дандрелле? Маргарет: Так точно, сэр, идемте. Алиена, ступай спать. Алиена: Нет, Валентин, я пойду с вами. В конце концов, мне тоже интересно. Сэр Максвелл обмолвился о смерти. Чьей же? Максвелл: Сэр Фламинг… Алиена: Ах… Маргарет: Ох, ладно, хорошо, ступайте с нами. Все уходят. Сцена 2 Кабинет миссис Фламинг. В кресле леди Дандрелла. По обе стороны от нее, Николаус и Майкл. В кабинет, постучавшись, заходят Алиена и мистер Максвелл. Дандрелла: (удивленно) Артур? Доброй ночи. Что ты здесь делаешь в столь позднее время? Максвелл: Миледи, не знаю, как сказать… Дандрелла: Ну, вы присядьте для начала, испейте вот вина. Эдвард передал вместе с Николаусом, когда тот вернулся с Торонто. Максвелл: Миледи, ваш муж…Вашему сыну повезло вернуться ранее. Все дело в том, что… Николаус: Что-то с отцом????? Максвелл: Да, милорд. Дандрелла: АХ! Что же произошло?! Он ранен? Тяжело?? Его планируют вернуть домой? Или же в плену он? Отвечай! Максвелл: Дандрелла, он погиб. Дандрелла: (слабо) Что…как? Падает в обморок. Николаус: Скорее, Артур! Нюхательные соли! Берет у Максвелла нюхательные соли. Подносит к лику матери. Дандрелла: Ох, что произошло? Максвелл: Вы лишились чувств, миледи. Дандрелла: Мой муж. Эдвард…мертв? Максвелл: К прискорбию, это так. Алиена: Невозможно. Максвелл: Моя здесь миссия зачитать письмо, а так же завещанье. Я перехватил его в Лондоне. Доставлено с Торонто. Писал сюда генерал Чехар. Майкл: Так читайте же скорее! Там возможно, есть сведения о том, как погиб отец. Максвелл: Нет, мальчик, увы, убийство лорда Фламинга окутано мраком тайны. Николаус: Как же так? А что гласит полиция военных? Он пал в сраженьи? Максвелл: Давайте я зачитаю письмо генерала. (Достает письмо) «Уважаемая миссис Фламинг! С большим прискорбием от имени всего полка сообщаю Вам о трагической кончине Вашего мужа. Неизвестные, вероятно всего, подосланы этими негодяями янки, убийцы совершили злодейство, покусившись на лорда Фламинга. От себя, я выражаю свои искренние соболезнования, а так же радость от того, что Ваш сын оказался дома в такой нелегкий час. Мы со своей стороны, разумеется, покараем янки, дойдя и до Нью-Йорка, и до Олбани, и даже, до Вашингтона. Верьте в нас. Ваш муж оставил завещание, написанное им за два дня после вторжения в Торонто. Армия почестей отдала дань уважения милорду и почтила его последний раз. Он был похоронен в Торонто. Еще раз, примите соболезнования от меня, миссис Фламинг. С уважением, генерал Арнольд Чехар» Майкл: То есть, «неизвестные», да? (саркастично) А может, это сделали ястребы?! Или ниггеры, коих в Торонто очень много, как и наших братьев-канадцев? Дандрелла: Майкл! Николаус: Успокойся, брат. Не твоего ума дело, что приключилось. Отца этим не вернешь. Это тяжкое бремя, при этом мы должны принять его. Алиена: Ваша светлость… Николаус: Алиена, дорогая, принеси из погребу самого крепкого вина. Нам сейчас всем необходимо посидеть и осмыслить ситуацию. Мистер Максвелл, в письме говорилось о завещании. Возможно, нам стоит узнать, что отец оставил нам. Майкл: Как ты можешь думать о деньгах?! Дандрелла: Сын мой, успокойся. (Алиене) Дорогая, разбуди, пожалуйста, Кэтрин. Алиена, поклонившись, уходит. Максвелл: Денди, зачем будить девочку? Пускай бы спала. Не нужно сейчас тревожить ее. Дандрелла: Понимаю, при этом, она должна знать. Мы не сможем от всего ее защитить. И она должна слышать текст завещания отца. Это печально, что все так навалилось. Дай мне свиток, Артур. Максвелл отдает письмо Дандрелле. Николаус: Мистер Максвелл, отец говорил с вами перед смертью? Максвелл: Перед последней битвой, Эдвард был чем-то озабочен. Он и попросил меня отправить вас домой. Видимо, чувствовал… Майкл: Клаус, видимо, хочет поскорее узнать, что же оставил ему отец… Николаус: Заткнись, Майкл! Дандрелла: (злобно) А ну-ка, тихо! Входит Алиена и Кэтрин. Кэтрин: Что здесь происходит? (зевает) Дандрелла: Милая, иди сюда. Присядь. Кэтрин: Что? Что случилось? Николаус: Кэтрин, делай, что тебе велят. Майкл: Не груби ей! Дандрелла: Успокойтесь!! Кэтрин: Вы мне объясните, для чего вы меня разбудили? Дандрелла: Милая, понимаешь, дело в том, что... кхм…папа… Кэтрин: Что? Что с ним? Он вернулся? Майкл: Нет, милая, он…понимаешь… Николаус: Он мертв. Кэтрин: Мертв? Нет. Нет-нет-нет. Этого…не может быть. (начинает всхлипывать) Максвелл: Миледи, я понимаю, как вам тяжело. Скорее всего, мне лучше уйти. Я боле не нужен. Дандрелла: Спасибо, Артур… Максвелл уходит. Дандрелла вскрывает конверт с завещанием. Дандрелла: (поглаживая дочь по голове) «Родные мои! Я знаю, что моя погибель близка. Если не от янки, то от сил тьмы, что окутывают меня. И, чтобы вы не остались бедны в нынешних условиях войны, я решил оставить все графство, поместья, конные заводы и деньги вам. При этом графством и всем имуществом отныне и до своей смерти будет управлять мой сын Майкл Фламинг». Николаус: Что?!! Майкл: Мне? Алиена: Не может быть? Бастарду? Дандрелла: Майкл…или лучше сказать, ваша милость. Отныне ты – законный граф Йоркшира. Я тебя поздравляю, жаль, что на таких грустных нотах, мои поздравления звучат, словно пила по железу. Майкл: Мама, я даже сам не знаю, как мне поступать… Николаус вырывает письмо у матери. Николаус: «…и при этом, чтобы получить наследство мое, я должен быть уверен, что Майкл даст продолжение нашему роду, а для этого, он должен обрести супругу. И пусть Господь поможет ему». Майкл: Супругу??? Отец хочет, чтобы я… Николаус: «…а до той поры, всем наследством будет распоряжаться Дандрелла». Заметьте, и про меня, ни слова! Такое ощущение, что меня вообще нет! Майкл: Брат, успокойся. Николаус: Я спокоен, Майкл. Спокоен. Меня просто немного разочаровало то, что Николаус Фламинг – никто. Лишь имя. Даже не плоть и не кровь. Алиена: Миледи, могу ли я удалиться? Дандрелла: Да, конечно, ступай спать. Мы сами закончим. Возьми с собой Кэтрин. Алиена, поклонившись, уводит Кэтрин и уходит. Дандрелла: Николаус, я понимаю твою обиду. Твои чувства дороже всех денег и этого проклятого графства. И в то же время, отец изъявил свою волю. Новым графом Йоркшира по закону должен стать Майкл. Николаус: Ладно. Не время сейчас об этом думать. Необходимо готовиться к поездке в Лондон. За телом отца. И к похоронам. Дандрелла: Его уже похоронили. Дочитай письмо. Николаус: «…он был похоронен в Торонто». То есть, они даже не дали нам с ним попрощаться! (Майклу) Неужели все ради того, чтобы ты получил наследство?! Чтобы ни траура, ничего не было. Сразу свадьба! Майкл: Замолчи! Николаус: Заставь меня! Обнажают мечи. Дандрелла: НЕТ! Николаус: Покажи, братец, как сильно ты хочешь стать графом! Дерутся. Дандрелла: Прекратить! Прекратить! Врывается Маргарет. Дандрелла: Остановите их! Маргарет хватает за руки Николауса и Майкла. Маргарет: Успокойтесь! Не хватало еще вашей смерти! Дандрелла: Спасибо, Маргарет. Майкл: Отпусти нас! Все! Николаус: Ладно. Прости меня, Майкл. Вспылил. Не сдержался. Навалилось, как-то. Майкл: Все нормально. Я знаю, что это все из-за смерти отца… Дандрелла: Маргарет, проводи сэров в их комнаты. Это был очень длинный день. Нам надо всем отдохнуть. Маргарет, Николаус и Майкл уходят. Дандрелла: О, Эдвард, как же ты мог меня бросить одну? Как тебе там, на небе? Уходит. Сцена 3 Парк у озера. Лорд Майкл гуляет в сопровождении Алиены. Майкл: Они все заняты наследством, делами в графстве. Матушка и вовсе ринулась выбирать мне невесту, чтобы я поскорее стал правителем. Почему их не волнует судьба отца? Почему все их мысли порчены деньгами? Алиена: Ваша светлость, это то, что называется мерзким словом «политика». Все, начиная от Вильяма и заканчивая вашей матерью, обеспокоены этим насущным вопросом. Майкл: А смерть отца – не насущный вопрос? Алиена: Для вас и меня может быть и насущный, но ваша семья, особенно ваша мать, озабочена политическим будущим графства. Майкл останавливается и смотрит Алиене в глаза. Майкл: А им не все равно? Я бы с удовольствием променял это проклятое графство на тихую и спокойную жизнь в Шотландии, как отец. Алиена: Мой граф, я,…возможно, мне не нужно вам этого говорить. Да, пожалуй, так будет лучше для всех… Отворачивается. Майкл: Скажи. Алиена: Ах, милорд, я не смогу… Майкл: (берет ее за руку) Я все-таки теперь твой хозяин, Алиена, и могу приказать. Алиена: Мой сэр, не заставляйте меня. Майкл: Я просто хочу понять, прав ли я на самом деле. Дай мне знать. Алиена: (краснея) Да…. Майкл: Ты действительно…? Алиена снова отворачивается, прикрывая лицо руками. Майк обнимает ее за плечи. Алиена: Нам нельзя, сэр… Майкл: Я теперь граф, Алиена. Мне все можно. Алиена: Но не это. Вы – лорд, а я…я… Майкл: Ты прекрасна. Алиена: Ах, прекратите! Вам не нужна, такая как я. Майкл: Отчего ты так решила? Разве тебе известно о моих чувствах? Или ты свои ставишь превыше моих? Алиена: Ни в коем случаи, милорд. Но все же… Майкл: Тогда к чему сейчас это бессмысленное словоблудие? Алиена: Вы, правда, считаете, что нам стоит…? Майкл: Отец указал мне жениться. Помимо матери, люблю я только вас. И теперь, когда я узнал, что вы тоже.…К чему греха таить и оставлять как есть? Обнимает Алиену. Сцена 4 Замок Фламингов. Гостиная. В креслах Дандрелла и Максвелл. С подносом в руке заходит дочь Максвелла Саманта. Саманта: Ваш кофе, господа. Максвелл: Спасибо, милая. Присаживайся. Дандрелла: Не знаю, что и думать, Артур. Мои сыновья поссорились из-за наследства Эдварда. Николаус взбешен. Как бы он глупостей не наделал. Максвелл: Денди, к чему сие волнение? Эдвард изъявил свою волю. Более того на бумаге. По завещанию, правителем должен стать именно Майкл. Саманта: Это вы о чем? Дандрелла: Да, о своем… Максвелл: Дандрелла, пока идет война, мы не можем юридически заниматься разделом наследства, если ты так хочешь. Все ресурсы сейчас направлены на то, чтобы победить Штаты и вернуть колонии Великобритании. Саманта: О чем вы? Максвелл: Николауса помнишь? Саманта: Конечно. Лорд Николаус… Максвелл: (прищурился) Не хочешь ты сказать… Саманта: (краснея) Так что там? Максвелл: Вот, сей юный господин, он в ярости из-за того, что все наследство – и деньги, и графство, и земли переходят его младшему брату, что стало нарушением традиций. Саманта: Майклу??? Но он бастард! Это нельзя! Дандрелла: И что с того, что он бастард? Какое это имеет значение? Максвелл: Такова была воля Эдварда, Саманта. Из-за двери выглядывает Николаус. Дандрелла: Здравствуй, сын. Николаус: Приветствую. (Саманте) Можно с тобой поговорить? Саманта: Да, Ник, иду. Саманта и Николаус уходят. Максвелл: Похоже, они влюблены. Дандрелла: Это точно, Артур. Быть может, породнимся. Максвелл: Ах, если б не печальное известье, могли бы обе свадьбы завтрева сыграть. Дандрелла: Ох, я не знаю, будет свадьба ли, Артур. Майкл ведь так и не нашел себе ту плоть и кровь, готовую с нашей слиться. В комнату входят Алиена и Майкл. Дандрелла: Сын, что случилось? Майкл: (улыбаясь) О, мама, я нашел свою любовь. Дандрелла: И кто это? Майкл: Алиена. Максвелл и Дандрелла: (вместе) АЛИЕНА???? Алиена: Миледи… Максвелл: Эм…это…немного… Дандрелла: Замечательно! Максвелл: Да? Дандрелла: Да. Сегодня же я вышлю приглашенья. А чрез неделю свадьбу отыграем. Все уходят. Сцена 5 Кабинет Эдварда Фламинга. За столом трое – Николаус, Маргарет и Алиена. Николаус: Итак, дамы и господа, я собрал вас здесь для того, чтобы предложить вам выгодную сделку. Как вам известно, моя мать леди Дандрелла и мой брат Майкл являются владельцами сказочного наследства. К сожалению, по всей видимости, мой отец посчитал меня, мягко говоря, недостойным и немного «обделил» меня. Проще говоря, все, и деньги, и власть над графством перешла моему непутевому братцу. Алиена: Лорд Николаус, давайте по сути. Зачем вы нас здесь собрали? Николаус: Я предлагаю вам разбогатеть и довольно быстро. Алиена: Зачем мне это? Вы же знаете, что ваш братец Майкл от меня без ума. И мне достаточно женить его на себе, чтобы получить громадное наследство. Николаус: Дорогая моя Алиена, поверьте мне как человеку, окончившему адвокатскую школу. Вам не достанется ни цента, пока леди Дандрелла жива. Я же предлагаю вам несколько ускорить этот процесс сразу после свадьбы. Вы понимаете, о чем я…? Алиена: Хм! Я начинаю вас понимать, милорд. Честно говоря, я сама не особо люблю леди Дандреллу, особенно за ее скупость. Николаус: Тем более, зная, как она заботится о своем здоровье, она еще переживет всех нас. Маргарет: Господа, мне кажется, я в этой компании лишняя и услышала то, что не должен был слышать. Николаус: О, нет, моя дорогая, вы-то как раз – связывающее звено в этой истории. Даже если леди Дандрелла «случайно» покинет этот мир, всеми богатствами будет управлять Майкл. А это меня не устраивает. Маргарет, вы уже верой и правдой давно служите нашему дому, и думаю, пора вам стать нечто большим, нежели просто обычным стражником. Маргарет: Я не понимаю, что вы от меня хотите? Николаус: Дорогой мой, я вам дам столько денег, что вам на всю жизнь хватит. Маргарет: Что вы от меня хотите? Николаус: Вы должны избавиться от Майкла. Я все обустрою так, что вам будет легче забрать его жизнь. Алиена: Лорд Николаус, допустим, мы согласимся на это дело, полиция ведь все равно все узнает. Констеблей поставят везде. Шутка ли, убийство леди. Николаус: Дорогая моя Алиена, вы забываете, что у меня лучшая юридическая контора во всем графстве и связей с полицией у меня больше, чем денег у паршивого Майкла. Вильям: А почему вы сами не провернете это дело, сэр? Николаус: (смеясь) Во-первых, самому мне не справится, во-вторых, грешно убивать своих родных. Маргарет: Ладно, лично я согласен. Всю жизнь мечтал умереть богатым. Алиена: И я согласна. (Улыбается) Просто ненавижу эту леди Дандреллу, постоянно приходится притворяться рядом с ней. Николаус: Отлично. На этом и порешили. Все детали потом. Мне необходимо уладить кое-какие дела. Все расходятся. Сцена 6 Свадебный зал. Начинается свадьба. В зале судья Максвелл, Николаус, Дандрелла и Саманта. Торжественно входят Майкл и Алиена и идут к алтарю. Максвелл: Дамы и господа, начинаем. Итак. Сегодня мы собрались здесь, чтобы лицезреть сочетание двух любящих сердец. Я надеюсь, что ваше брачное согласие взаимное? Майкл: Да. Алиена: Да… Максвелл: Итак. Согласны ли вы, Ваше сиятельство, лорд Майкл Фламинг, сын великого рыцаря Эдварда Фламинга, взять в жены Алиену Дехака? Майкл: (улыбаясь) Да. Максвелл: А вы, мисс Алиена Дехака, согласны ли выйти замуж за лорда Майкла Фламинга? Алиена: (в слезах) Согласна… Максвелл: Именем Господа нашего Иисуса Христа, я, верховный судья Йоркшира, Артурус Фламинг объявляю вас мужем и женой. А так же присваиваю мисс Дехака титул леди. Носите бремя любви с честью, и да хранит вас Божья Матерь. Все: УРАААА! Майкл поворачивается к Алиене, гладит ее по щеке. Майкл: Я счастлив. Алиена: Мой лорд… Дандрелла: Как я счастлива, что вы теперь стали официальной парой. Отец гордился бы тобой, мой мальчик. Майкл: Я делал то, что велело мое сердце. Алиена: Мой лорд… Николаус: Брат мой, поздравляю. Хоть меж нами и были какие-то разногласия, я надеюсь, что теперь Бог убережет нас от этого. Я счастлив за тебя. Саманта: Поздравляю, Майкл. (Обнимает Майкла). Майкл, Дандрелла и Саманта отходят в сторону. Николаус уводит Алиену в сторону. Николаус: Сегодня у тебя первая брачная ночь. Ты должна будешь удержать Майкла в постели. Алиена: Вот это уже не ваше дело, милорд! Николаус: (злобно) Это как раз мое дело, девочка! Сегодня ночью лорда Майкла и леди Дандреллы не станет. Алиена: Что вы задумали? Николаус: То, что давно должен был. (Отдает Алиене письмо) Подложишь ему в сумку. Алиена: Что это? Николаус: То, что поможет всем нам. Алиена: Я надеюсь, боле никто не пострадает…? Николаус: (ухмыляясь) Надеюсь. Подходит Майкл. Майкл: Алиена, Николаус, идемте. На святках принято сидеть с женою и старшим братом. Николаус: Да-да, Майкл, мы идем. Все уходят. Сцена 7 Замок Фламингов. Ночь. Двор замка у окна комнаты Майкла. Во дворе Николаус и Маргарет. Маргарет: Клаус, я надеюсь, моя сестра не догадывается о нашей договоренности? Николаус: Я не такой дурак, Маргарет, чтобы рассказывать ей. У нас есть причины полагать, что она окажется ненадежною? Маргарет: Она не из тех, кто шепчется по углам. Она готова сделать, так как нам нужно. Никто даже не сообразит. Николаус: В таком случае, мы можем начинать. Сегодня моя мать будет уничтожена раз и навсегда! И мы, Маргарет, станем богатыми до конца своих дней. Из тени выходит Майкл. Майкл: Ты все-таки сделал это?! Ты все-таки предал нас, брат. Николаус: (яростно) Лучше бы ты сейчас развлекался со своей шлюхой, «брат». По крайней мере, остался бы в живых. Майкл: В любом случае, Николаус, ты теперь не получишь ни пенни моего наследства. Николаус: Это уже не важно. Когда вы оба сдохнете, все наследство перейдет твоей жене, которая завтра же станет моей. Майкл: Алиена? Николаус: С нами, братик, с нами. А ты теперь попался в ловушку, устроенную нами. Майкл: Боюсь, что у тебя ничего не получится. Прямо сейчас я сообщу матери об этом. Собирается уходить. Сзади раздается удар. Майкл падает без чувств. Выходит Алиена. Николаус: Ты должна была его задержать! Алиена: Сделала все, что смогла… Николаус: (насмешливо) То-то я и смотрю, что ты какая-то помятая… Николаус и Вильям смеются. Алиена: К черту вас, милорд! Маргарет: (небрежно) Не прибедняйся. Николаус: Молчите! У нас еще одно дело. Я собираюсь прикончить Дандреллу. Алиена, Маргарет, уходите отсюда. И щенка (указывает на Майкла) в темницу! Николаус достает кинжал и уходит. Маргарет: Алиена, чем больше я думаю об истории с мистером Фламингом, тем больше убеждаюсь, что это сделал кто-то из своих. Алиена: Да это можно было предвидеть. Николаус предал всех и убил своего отца, выставив это как несчастный случай на войне. Он – кровожаден и пора положить конец его злодеяниям. Маргарет: Мы от него избавимся, как только получим свои деньги. Алиена: И все-таки, кое-что не сходится с этим Николаусом. Все уходят. Занавес.
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать
Отзывы (0)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.