ID работы: 5881352

Музыка на двоих

Гет
PG-13
Завершён
531
автор
keresh. бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
17 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
531 Нравится 39 Отзывы 104 В сборник Скачать

Развязка для Лонгборна

Настройки текста
Фицуильям Дарси был крайне сложным человеком; он сам об этом прекрасно знал. Ещё будучи маленьким мальчиком, ему было сложно найти друзей, да и большинство его приятелей растворялись в вихре времени. Тот же Уикхем был кричащим примером… Посему, когда в жизни Дарси появился Чарльз Бингли, тот изначально не придал солнечному юноше должного внимания. Извечное предубеждение Фицуильяма! Благо, гордость не была ведущей чертой Бингли. День за днём, неизменно лёгкий и отзывчивый, Чарльз, сам того не замечая, крепко завоёвывал доверие и привязанность Дарси. Появившись в жизни будущего хозяина Пемберли лишь мельком, Бингли надолго там задержался, уверенно заняв позицию лучшего друга, что доселе пустовала. Ценя и беспокоясь за судьбу близкого человека, мистер Дарси считал себя в праве вмешиваться и влиять на некоторые решения и поступки Чарльза. В конце концов, при всех своих достоинствах, тот был весьма наивным и доверчивым — опасная черта для взрослого человека. Так, заручившись невысказанной поддержкой миссис Хёрст и мисс Бингли, Дарси убедил товарища незамедлительно покинуть Незерфилд после проведённого там бала. Семья Беннетов очевидно не являлась достаточно достойной, а Джейн, несмотря на свою красоту и манеры, не казалась искренней в своих чувствах. Фицуильям со всей уверенностью считал, что не ей носить имя миссис Бингли… И теперь, спустя месяцы, зная правду, мужчина чувствовал себя невероятно виноватым перед другом. Элизабет, ни капли не щадя своего соулмейта, осветила историю — так, как это видели они с Джейн. Теперь же Дарси не мог отделаться от мысли, что совершил нечто непоправимое. Возвращаясь домой из Лондона, мужчина понимал: едва разрешилась история Уикхема и Лидии, как предстояла ещё одна, не менее сложная задача. Невольно думалось о том, что Дарси становился свахой для девиц Беннет, что вызывало улыбку; увы, лишь вторая дочь отвергла предложение, и это вызывало искреннюю печаль. Сразу по возвращении домой Фицульям принял Чарльза и Кэролайн, которые ждали только появления хозяина поместья. Супруги же Хёрст в кои-то веки остались дома — естественно, Дарси выразил своё сожаление, что не увидит их. Но про себя мимоходом отметил, что отсутствие старшей сестры увеличивает шансы на его победу — против одной лишь Кэролайн можно было побороться. И теперь, вслушиваясь в мастерскую игру Джорджианы и невпопад отвечая мисс Бингли, мистер Дарси пытался рассчитать, когда лучше будет начать столь неловкий разговор с другом. Полностью занятый исправлением старых ошибок, мужчина даже не догадывался, каких усилий его Данной Богом стоило держать лицо, когда мисс Дарси звонким сопрано выводила новый популярный романс… Случай поговорить с Бингли представился сам собой: пока дамы были заняты рукоделием и беседами, Чарльз предложил развеяться с помощью конной прогулки. Как и следовало полагать, ни Джорджиана, ни Кэролайн подобным не соблазнились, а вот Фицуильям увидел свой шанс объясниться. И, усаживаясь в седло, единственным, что его беспокоило, оставалось то, как правильно начать нужный разговор — а это было не так просто для столь замкнутого джентльмена, как он. Но когда мужчины отъехали на достаточное расстояние, чтобы Пемберли скрылся в окружавшей его зелени, Дарси нашёл в себе силы начать. Чарльз, достаточно тактичный, чтобы заметить, с каким трудом его другу давался этот рассказ, изначально молчал. Но едва промелькнуло имя мисс Беннет — и юноша пришёл в заметное волнение, что подтверждало высокую оценку Фицуильяма чувствам товарища. Подводя историю к завершению, Дарси в глубине души страшился реакции Бингли: простит ли тот подобную ошибку? Будет ли достаточно великодушным, чтобы замять столь серьёзную оплошность? Но и сейчас Фицуильям ошибался — в этот раз к своему счастью. Ненадолго умолкнув, чтобы окончательно осознать услышанное, Бингли переспросил не без надежды в голосе: — Так мисс Беннет… не равнодушна ко мне? — Если верить мисс Элизабет — нет. Не думаю, что та стала бы врать о чувствах своей сестры, за которую так печётся. — Да-да, ты прав… — Казалось, что Чарльз полностью ушёл в себя. Дарси же, высказав всё, что имел, теперь молчаливо ожидал решения друга. — Дарси, — спустя несколько бесконечно долгих мгновений вскинулся Бингли, — мы должны немедленно ехать в Хартфордшир! — Прошу прощения? — Да-да, немедленно! Ни секунды промедления! — мужчина развернул коня в направлении Пемберли, и его нервно сжатые на поводьях ладони указывали на охватившее его нетерпение. — Но, а как же мисс Бингли?.. — Фицуильям последовал вслед за другом, сорвавшимся с места, но ещё не мог принять тот план, который так быстро появился в голове его друга. — Я уверен, что ты что-нибудь сумеешь придумать, — отмахнулся Бингли, уверенный в таланте Дарси объясняться всего парой слов, — но мне сегодня же надо попасть в Лонгборн! Фицуильям уже смирился со спешкой друга — в конце концов, та была вполне оправдана. Но подобная горячность, безусловно, могла дорого обойтись всем персонажам этой сцены: и видимым, и невидимым. — Бингли, даже если мы выедем в ближайшие полчаса, — Дарси спрятал карманные часы назад, проверив время, — то при всём желании не доедем до Незерфилда засветло. И до Лонгборна тем более. — Но… — Чарльз придержал поводья, тормозя своего коня. Сейчас молодой мужчина выглядел ещё более рассеянным, чем двадцать минут назад, когда ему открылась ошеломляющая правда. Прекрасная картина, представшая его разуму, где он опять встречает мисс Беннет, померкла под неоспоримыми в своей логике доводами Дарси. — Думаю, в первую очередь тебе стоит написать экономке Незерфилда. Поместье уже несколько месяцев стоит закрытым, тебя там никто не ждёт — пусть у них будет время приготовиться к твоему приезду, — как всегда спокойный и собранный, Дарси продолжал выверять намерения Бингли в соответствии с разумными размышлениями. — Да-да, безусловно… — И, в таком случае, нам лучше будет предусмотреть ночлег в дороге — если, конечно, ты всё ещё желаешь выехать сегодня, — закончил Фицуильям, пуская своего коня неспешным шагом. — Лучше сегодня же, — со вздохом ответил Чарльз. Сейчас, когда охватившая его спешка спала, мужчина опять чувствовал те ростки сомнения, что были когда-то засеяны колкими словами его сестёр и друга — пусть последний и забрал свои слова назад. Дарси молча согласился с ним: стоит Кэролайн Бингли понять, что происходит, как она сумеет остановить своего брата и даже повлиять на его решение. Ведь, в конечном итоге, целью их приезда была очевидная попытка мисс Бингли сосватать юную Джорджиану за Чарльза. Дарси признавал, что Бингли не худшая партия для его сестры, но в голове набатом звучали злые в своём отчаянии слова Элизабет: «Вы разрушили надежды моей сестры!.. Джейн не показывает своих чувств, она была влюблена!..» — В моём кабинете найдутся письменные принадлежности, отправить письмо не станет проблемой. — Благодарю! — А чтобы наша поездка не выглядела столь подозрительно — изначально навестим Розингс. Не так давно леди Кетрин присылала мне письмо с приглашением. Правда, это будет весомый крюк, но не думаю, что нас это смутит… — И хотя для Фицуильяма подобная поездка была бы утомительной — радость на лице его друга окупала всё предприятие. — О, леди Кетрин, вы так великодушны! — Бингли умел найти подход ко многим — и суровая тётушка Дарси не оказалась исключением. Хоть она и журила племянника за столь краткий визит, Чарльз сумел смягчить недовольство хозяйки Розингса. Ведь леди де Бёр можно было понять: Фицуильям объявил, что они с другом приехали всего на пару дней, когда сама леди Кетрин приглашала провести у неё по меньшей мере несколько недель, тем более — вместе с мисс Дарси, которую та давно не видела. Но помимо того, что сам Бингли торопился в Хартфордшир, Дарси очевидно не желал проводить в Кенте больше времени, чем было необходимо. Ведь в этих залах, среди этих аллей до сих пор жили призраки его собственной неудачи, что больно били по достоинству мужчины, смущая его ещё больше. Фицуильям боялся, что миссис Коллинз окажется в курсе всех подробностей его отношений с мисс Элизабет; он помнил ещё по пребыванию в Незерфилде, что девушки состояли в самых близких дружественных отношениях. Но страхи мистера Дарси не оправдались. Очевидно, что молодая женщина даже не подозревала о той таинственной связи, что соединила две далёкие души. Дарси, всю жизнь скрывавший от окружающих свою особенность — слышать то, что слышала его данная Богом, — впервые подумал о том, что Элизабет так же хранила их общую тайну. Отнюдь не такая одинокая, окружённая повсеместно семьёй и друзьями, девушка пришла к тому же решению, что и её соулмейт. Фицуильям почувствовал прилив нежности и грусти: столь подходящая ему и сердцем, и умом пара теперь была абсолютно недоступна. Однако от размышлений мужчину отвлёк разговор за столом — как раз было время обеда, и леди Кетрин развлекала себя, расспрашивая Бингли: — Бингли, и всё же, куда вы с Дарси так торопитесь? Мой племянник совершенно не желает делиться со мной подробностями. — О, леди Кетрин, нас ждёт Хартфордшир! — На лице Чарльза зажглась искренняя улыбка при мысли о том, что совсем скоро он увидит мисс Беннет. — Хартфордшир? Шарлотт, вы же оттуда? — Именно так, Ваша светлость, — миссис Коллинз согласно склонила голову, отвечая патронессе. — И ваша подруга, эта мисс Беннет, тоже оттуда? — Да, Ваша светлость, — Шарлотт ответила раньше, чем это успел сделать её супруг. Подобному умению миссис Коллинз обучилась весьма скоро: слушать многочасовые ответы пастора Коллинза было утомительно для кого угодно. — Вы знаете Беннеттов, Бингли? Их вторая дочь, Элизабет, гостила у Коллинзов и посещала Розингс. — Дарси непроизвольно напрягся, когда леди де Бёр упомянула его соулмейта. Это была не та тема, которую требовалось поднимать, и Фицуильяму стоило придумать, как сменить предмет разговора. Но, как на зло, в голову ничего не шло. — Да, я хорошо знаком с мисс Элизабет. Очаровательная особа, не так ли? — Чарльз улыбнулся более сдержано, возвращаясь сознанием в Кент. — О да, — леди Кетрин поджала губы, очевидно не соглашаясь с подобной характеристикой Элизабет. — Я всё ещё не представляю, как миссис Беннет управляется с пятью дочерьми без гувернантки. Разве такое слыхано! — Поверьте, леди Кетрин, миссис Беннет справляется со своей задачей, — Бингли замялся на секунду, подбирая правильное слово, — достойно. Её старшая дочь, мисс Джейн, само совершенство, — здесь молодой человек опять приобрёл крайнюю мечтательность во взгляде. Шарлотт же отчаянно пыталась спрятать смешок за кашлем, безусловно вспоминая трёх младших сестёр Беннет. Дарси, не будь он столь напряжён, безусловно её поддержал бы — одни воспоминания о Лидии вызывали у него невольный смешок. — Вот как? — хозяйка Розингса скептически приподняла бровь на подобное заявление. Она явно не верила, что любая из девиц Беннет может быть совершенством. — О, да! Она идеал: добрая, искренняя, всегда такая приветливая… — Чарльз невольно запел соловьём, расписывая Джейн. Пастор Коллинз совсем неожиданно для него не встревал в разговор — в конце концов, и он когда-то намеревался сделать мисс Беннет предложение. Его же супруга внимательно следила за мистером Бингли, очевидно начиная подозревать цель поездки друзей в Хартфордшир. — Уж слишком яро вы расписываете достоинства мисс Бенннет, Бингли. Разве вы не планируете помолвку с мисс Дарси? — Уверенность тётушки Дарси в своём праве позволила ей задать столь откровенный вопрос, ставя Чарльза в неудобное положение. — О, эм… — мистер Бингли замялся, пытаясь придумать пути отступления, — боюсь, что… хм, нет. Я планирую сделать предложение мисс Беннет… — Вот как! — леди Кетрин была явно поражена подобному решению. Но Бингли был вне её компетенции и женщине ничего не оставалось, как прибегнуть к помощи племянника: — Дарси, неужели ты считаешь подобное разумным? Фицуильям прокашлялся, прежде чем ответить. — Вполне. Мисс Беннет действительно прекрасная особа, и я не сомневаюсь, что она сможет сделать Бингли счастливым. — Ну если ты так считаешь… — Леди де Бёр ещё сильнее поджала губы, но прежде, чем она успела выразить своё откровенное несогласие, в разговор вернулся Чарльз: — О, Дарси и сам не отказался бы от мисс Беннет в качестве супруги! Не так ли, Дарси? — Пока друг сиял улыбкой, Фицуильям буквально ощущал, как нагнетается возмущение хозяйки Розингса. И как назло, именно в сей момент в его голове раздалось столь знакомая неумелая игра Мэри Беннет, добавляя сложившийся ситуации остроты… Кто бы мог подумать, что именно этот эпизод позже приведёт его к личному счастью, что заключалось в ласковой улыбке Элизабет? И всё обретёт смысл: и душевные терзания, когда каждый боялся приподнять завесу; и жгучие сомнения в Судьбе и её выборе; и одиночество, которое выбирали сами, но воспринимали, как кару. И связь — их связь тоже обретёт смысл.

***

— Элизабет? Элизабет, можешь подойти? — неуверенный голос Джорджианы нагнал миссис Дарси в одном из коридоров Пемберли. Элайза удивлённо повернулась к золовке, спрятавшейся в тени от дверей. — Да, конечно, — Лиззи без лишних раздумий ответила, однако невольное удивление пропитало голос молодой женщины. — Что-то случилось? — миссис Дарси мягко прикрыла двери в комнату девушки и только после этого полностью отдала ей своё внимание. — Боюсь, что так. Дело в том, что… — Джорджиана явно смущалась, комкая в тонких, музыкальных пальцах свой платок. Элизабет почувствовала, что обязана поддержать девушку, ставшую ей близкой подругой. Положив свою руку на чужое плечо, миссис Дарси куда более уверенным голосом сказала: — Ты можешь рассказать мне, что угодно. Это будет нашей общей тайной, если захочешь. Мисс Дарси подняла на супругу брата благодарный взгляд; на щеках девушки всё ещё был разлит смущённый румянец. — Элизабет, я… Я слышу музыку. Чужую музыку. — О… — Элайза не смогла сдержать своего удивления, но быстро вернула себе самообладание, — вы с мистером Дарси так похожи. Всего неделю назад в Пемберли отмечали восемнадцатилетие Джорджианы — это событие лишало всяких сомнений в причине, почему девушка начала слышать музыку тех мест, где не присутствовала. — Да, действительно, — неловко, несколько нервно рассмеялась мисс Дарси в ответ. Теперь ей предстояло отыскать тот загадочный смысл, который так никто и не берётся высказать.
531 Нравится 39 Отзывы 104 В сборник Скачать
Отзывы (39)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.